Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создавая

Примеры в контексте "Creating - Создавая"

Примеры: Creating - Создавая
The PPS offers an opportunity to increase the visibility of relevant programmes and projects, thereby creating the conditions for a better sharing of experiences and lessons, as well as the transfer of knowledge in general. СПП дает возможность повысить понимание соответствующих программ и проектов, создавая таким образом условия для более эффективного обмена навыками и практическим опытом, а также для передачи знаний в целом.
Currently, the Government is concerting efforts to improve and enhance the people's democratic regime so that state mechanisms truly serve the nation and the people, creating favourable conditions for the Lao people to fully enjoy and exercise their rights. Сегодня усилия правительства направлены на совершенствование и укрепление народно-демократического режима, с тем чтобы государственные механизмы реально служили стране и народу, создавая благоприятные условия для полноценного осуществления лаосским народом своих прав.
China believes that the international community should seize the opportunity to implement the outcomes of the eighth NPT Review Conference by embracing a new security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and creating a favourable international security environment for nuclear disarmament. Китай полагает, что международному сообществу следует воспользоваться возможностью для выполнения итоговых документов восьмой Обзорной конференции ДНЯО, вооружившись новой концепцией безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, и создавая благоприятную международную обстановку для ядерного разоружения.
The Initiative is aimed at sharing human space technology in all parts of the world and at bringing countries together in that endeavour in human space exploration, thus creating new opportunities for international cooperation. Цель Инициативы заключается в распространении технологии полетов человека в космос во всех частях мира, с тем чтобы страны объединяли усилия в проведении пилотируемых полетов, создавая тем самым новые возможности в области международного сотрудничества.
JS 5 stated that the Non-Governmental Organisations Act (2009) imperilled the freedom of association by creating a highly restrictive regulatory regime for NGOs that served to impede rather than enable freedom of association. В СП 5 указывается, что закон 2009 года о неправительственных организациях подрывает принцип свободы ассоциации, создавая весьма ограничительную нормативную среду для деятельности НПО, что скорее препятствует, чем способствует свободе ассоциации.
Once again the High Commissioner for Human Rights had been instrumental in raising awareness of human rights emergencies in a non-selective and facts-based manner, and creating political momentum to address many grave human rights violations. Верховный комиссар по правам человека продолжает играть важную роль в распространении информации о чрезвычайных ситуациях в области прав человека, используя неизбирательный и опирающийся на факты подход и создавая политические условия для устранения многих серьезных нарушений прав человека.
Furthermore, they often overlooked and ignored national efforts to protect and promote human rights, instead creating artificial barriers to equitable and constructive dialogue among Member States and relevant international human-rights mechanisms. Кроме того, они часто не учитывают и игнорируют национальные усилия по защите и поощрению прав человека, создавая вместо этого искусственные барьеры на пути установления равноправного и конструктивного диалога между государствами-членами и соответствующими международными механизмами по правам человека.
In order to understand the legal and practical implications of this approach it is necessary first to clarify which activities are indeed governed by IHL in a way that justifies such an exemption from the comprehensive convention without creating any legal uncertainties and loopholes regarding criminal prosecution. Чтобы понять правовые и практические последствия этого подхода, необходимо прежде всего выяснить, какие именно виды деятельности действительно регулируются международным гуманитарным правом так, чтобы оправдывать такое изъятие из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не создавая при этом какие-либо правовые неопределенности или лазейки в отношении уголовного преследования.
Together with the late submission of documents, it impacted strongly on the processing schedules of documents and forced the relevant intergovernmental bodies to consider the postponement or extension of their sessions and to constantly revise the programme of work, thereby creating a vicious cycle. В сочетании с поздним представлением документов это существенно сказалось на графике обработки документов и в свою очередь заставило соответствующие межправительственные органы рассмотреть вопрос о переносе или продлении своих сессий или же постоянно пересматривать программу работы, создавая тем самым заколдованный круг.
In that regard, I should emphasize that it is by promoting development and creating decent living conditions for all and by fighting poverty and destitution that we will be able to tackle the breeding ground for hatred, violence and the radicalization that can lead to terrorism. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что, содействуя развитию и создавая достойные условия жизни для всех, борясь с нищетой и лишениями, мы сможем лишить питательной среды ненависть, насилие и радикализацию, которые способны привести к терроризму.
Water and energy prices continue to rise in some of the world's poorest countries, forcing households to spend a substantial part of their income for safe water and sanitation, and creating particular difficulties for girls and women. В некоторых беднейших странах мира цены на воду и энергию продолжают повышаться, заставляя домашние хозяйства тратить значительную часть дохода на безопасное водоснабжение и санитарию и создавая особенные трудности для девочек и женщин.
On the contrary, a well designed and updated website with a user-friendly interface, and which presents the information in a clear and concise manner, will attract new and repeat visitors, thus creating "loyalty" to the website. С другой стороны, хорошо разработанный и обновляемый сайт с удобным для пользования интерфейсом, который представляет информацию в четкой и сжатой форме, привлечет новых и повторных посетителей, тем самым создавая "лояльность" к сайту.
In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией.
The Secretary-General, with the assistance of the Executive Director of UNEP, should propose to the General Assembly - through UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum - modalities by which Member States can better formulate and manage MEAs without creating an independent convention secretariat. При содействии Директора-исполнителя ЮНЕП Генеральному секретарю следует предложить Генеральной Ассамблее через Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП механизмы, с помощью которых государства-члены могли бы более действенным образом разрабатывать МЭС и руководить их осуществлением, не создавая независимого секретариата конвенции.
Societies in general tend to take self-centred views of themselves, viewing other peoples and cultures from the perspective of their own benchmarks and philosophies while sometimes imposing their values on other societies, thereby creating an atmosphere of acrimony and distrust among peoples. Общества в целом имеют тенденцию заостряться на самих себе, рассматривая другие народы и культуры с точки зрения собственных принципов и взглядов и при этом порой навязывая свои ценности другим обществам, тем самым создавая обстановку нервозности и недоверия между народами.
The media could also help promote greater understanding among all religions, beliefs, cultures and peoples, thereby facilitating dialogue among societies and creating an environment conducive to the exchange of human experience. Содействовать углублению взаимопонимания между всеми религиями, убеждениями, культурами и народами могут также средства массовой информации, тем самым способствуя диалогу между обществами и создавая благоприятные для обмена опытом между людьми условия.
By creating an alter-ego so she could get close enough to investigate, maybe even to expose "a." Создавая альтер-эго, Она пыталась стать ближе, чтобы расследовать это, а, может быть, даже разоблачить "А"
Each type and source of seafood may also be in competition with other types and sources of seafood or other foods, thereby creating the need for policy trade-offs which should be considered in developing policy frameworks or measures for any particular sector involved in global food security. Каждый вид и источник морепродуктов может также конкурировать с другими видами и источниками морепродуктов или других продуктов питания, тем самым создавая необходимость в политических компромиссах, которые должны рассматриваться при разработке политических рамок или мер для любого конкретного сектора, причастного к обеспечению глобальной продовольственной безопасности.
Globalization has impacts on three levels of freedom, namely, the individual level, the entrepreneurial level and the national level, creating a variety of problems for the individual society and the world at large. Глобализация оказывает воздействие на три уровня свободы, а именно на индивидуальный уровень, предпринимательский уровень и национальный уровень, создавая множество проблем для отдельного общества и мира в целом.
Would civil society, which today is present in all the debates that involve it, not feel frustrated and seek to take the lead on its own terms, creating an environment of confrontation? Не возникнет ли у гражданского общества, которое сегодня принимает участие во всех касающихся его дискуссиях, чувство разочарования и не постарается ли оно занять ведущие позиции, исходя из собственных соображений, создавая при этом ситуацию конфронтации?
The OSL attempts to counteract that by creating a pool of software which a user can use if that user does not harm it by attacking it with a patent lawsuit. OSL пытается противодействовать этому, создавая пул программного обеспечения, которое может использовать пользователь, если тот пользователь не вредит этому, нападая на это с доступным судебным процессом.
If relevant bodies have such a decision, but there are risks after results of the inspection, you can fulfill the decision of court without creating negative consequences - to allow the inspection without access to the documents. Если такое решение есть у органов, но существуют риски от результатов проверки, можно выполнить судебное решение, не создавая негативных последствий - допустить к проверке, но без доступа к документам.
By inventing an alleged threat from the Federal Republic of Yugoslavia and by creating an atmosphere of permanent tension in mutual relations, Albania seeks to ensure foreign political and military support and assistance to achieve its territorial aspirations towards the Federal Republic of Yugoslavia. Выдумывая якобы существующую угрозу со стороны Союзной Республики Югославии и создавая атмосферу постоянной напряженности в отношениях между двумя странами, Албания стремится заручиться иностранной политической и военной поддержкой и помощью для реализации своих притязаний на территорию Союзной Республики Югославии.
The aim of the restructuring was to enhance and improve the Organization's ability to meet the strategic objectives and priorities established by Member States, while creating and introducing simpler, streamlined structures to support the basic functions of the Organization in meeting those objectives. Цель перестройки состояла в укреплении и расширении возможностей Организации выполнить стратегические задачи и приоритеты, установленные государствами-членами, создавая и приводя в действие при этом упрощенные рационализированные структуры для поддержки Организации в осуществлении ею ее основных функций при решении поставленных задач.
With advances in computer technology and satellite and cable television, global access to information continues to increase and expand, creating new opportunities for the participation of women in communications and the mass media and for the dissemination of information about women. В условиях совершенствования компьютерной техники, спутникового и кабельного телевидения глобальный доступ к информации продолжает расти и расширяться, создавая новые возможности для участия женщин в коммуникации и работе средств массовой информации, для распространения информации о женщинах.