The expected entry into force on 27 August 1993 of a new Constitution and transition from military to civilian rule would enhance democratic development thus creating favourable conditions for more effective implementation of the Convention. |
Предполагаемое вступление в силу 27 августа 1993 года новой Конституции и переход от военного к гражданскому правлению укрепят движение на пути к демократии, создавая, таким образом, благоприятные условия для более эффективного осуществления Конвенции. |
Goldstein did not rely on this permission, and he wore his army uniform with the insignia of rank, creating the image of a reserve officer on active duty. |
Гольдштейн не рассчитывал на это разрешение, он был в военной форме с обозначениями своего ранга, создавая впечатление офицера резерва при исполнении служебных обязанностей. |
These positive developments in the field of disarmament and on the global scene have improved the international climate, creating new opportunities and conditions more conducive to peaceful development and cooperation world wide. |
Эти позитивные достижения в области разоружения и на глобальном уровне способствовали улучшению международной обстановки, создавая новые возможности и условия, благоприятные для мирного развития и сотрудничества во всеми мире. |
On the dark side, long-suppressed evil forces, such as xenophobic and ethnic nationalism, racism and intolerance have come to the surface, creating new tensions, crises and conflicts. |
Прискорбно, что на поверхность вылезли долго подавлявшиеся силы зла, такие, как ксенофобия и этнический национализм, расизм и нетерпимость, создавая новые очаги напряженности, кризисов и конфликтов. |
It might be prudent to focus on existing agreements reached at the International Conference on Population and Development or the World Summit for Social Development, rather than duplicate their efforts by creating a new regime. |
Возможно, целесообразно уделить основное внимание существующим в настоящее время договоренностям, достигнутым в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию или Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, а не дублировать прилагавшиеся на них усилия, создавая новый режим. |
With the dissolution of the Soviet Union and profound political changes in Eastern Europe, more than four decades of adverse ideological and military competition between East and West came to an end, creating unprecedented opportunities for substantive progress in the field of disarmament. |
С распадом Советского Союза и глубокими политическими изменениями в Восточной Европе более чем четыре десятилетия враждебного идеологического и военного соревнования между Востоком и Западом пришли к концу, создавая беспрецедентные возможности для существенного прогресса в области разоружения. |
If designed and implemented intelligently, these tools can help to significantly increase efficiency and resource productivity, thus creating win-win situations for the consumer, the economy and the environment. |
При разумном выборе и применении эти инструменты могут содействовать значительному повышению эффективности и продуктивности ресурсов, создавая таким образом благоприятную во всех отношениях ситуацию для потребителя, экономики и окружающей среды. |
Our Tajik friends are fully aware that there are such circles and elements who, by creating tensions, intend to damage utterly the cordial and fraternal relations between our two countries. |
Наши таджикские друзья хорошо осведомлены о том, что имеются такие круги и элементы, которые, создавая напряженность, преследуют цель нанести максимальный ущерб сердечным и братским отношениям между нашими двумя странами. |
It is clear that the last few years of this century are being played out against a background of crisis and conflict, creating an impression of uncertainty as to the future of the human race. |
Ясно то, что последние несколько лет нашего века проходят на фоне конфликтов и кризисов, создавая впечатление неуверенности в будущем человечества. |
The arms race and espionage, as well as competing alignments, seriously sapped the vital resources, time and energies of nations, creating more and more hotbeds of tension, thus militating against peaceful coexistence and mutually beneficial inter-State relations. |
Гонка вооружений и шпионаж так же, как и конкурирующие альянсы, значительно истощали жизненно важные ресурсы, время и энергию стран, создавая все больше очагов напряженности и таким образом противодействуя мирному сосуществованию и взаимовыгодному сотрудничеству между государствами. |
Long-suppressed evil forces such as xenophobic and ethnic nationalism, and racism, have now come to the surface, creating new tensions, crises and conflicts that constitute new threats to international peace and security. |
Долгое время подавлявшиеся силы зла в форме ксенофобии, этнического национализма и расизма теперь выплывают на поверхность, создавая новые очаги напряженности, кризисы и конфликты, которые представляют собой новую угрозу для международного мира и безопасности. |
Some extremist parties are continuing to incite the population to violence and hatred and refuse to go along with the consensus, thereby creating an atmosphere of fear and suspicion in the country. |
Некоторые экстремистские стороны продолжают подстрекать население к насилию, разжигать ненависть и отказываются действовать в духе консенсуса, создавая тем самым в стране атмосферу страха и подозрительности. |
The Security Council will thus have to be a very responsive, yet manageable, body, capable of reflecting and reacting firmly to new challenges while creating just and new international law. |
Совет Безопасности таким образом должен быть очень реагирующим, однако управляемым органом, способным отражать и твердо отвечать на новые вызовы, в то же время создавая справедливое и новое международное право. |
Her delegation was pleased to note that numerous Governments were working to protect human rights, both by creating national institutions devoted to that purpose and by cooperating with the Special Rapporteurs. |
Делегация Латвии с удовлетворением отмечает, что многие правительства берут на себя обязательство обеспечивать защиту прав человека, в частности создавая национальные учреждения и сотрудничая со специальными докладчиками. |
We believe that by encouraging a more favourable international environment for development the Centre will actually contribute to human rights as a whole by creating better conditions for promoting social progress and better standards of life in larger freedom. |
Мы верим в то, что, поощряя установление более благоприятного международного климата для развития, Центр будет, по сути дела, содействовать обеспечению прав человека в целом, создавая более благоприятствующие условия для достижения социального прогресса и улучшения условий жизни при большей свободе. |
In doing so, we aim to consolidate the historic and cultural ties which unite the seven countries that have Portuguese as their official language, thus creating the necessary conditions for a more fruitful cooperation among them. |
При этом наши действия нацелены на укрепление исторических и культурных связей, объединяющих семь стран, официальным языком которых является португальский, таким образом создавая необходимые условия для более плодотворного сотрудничества между ними. |
In 1995, the Government enacted a series of new and amended laws within the social transformation process, thus gradually creating a new structure and demographic image of society. |
В 1995 году правительство в рамках процесса социальных преобразований приняло серию новых законодательных актов и поправок к законодательным актам, постепенно создавая тем самым новую структуру и демографический образ общества. |
This should take place through formal and informal channels, thus creating the possibility of a two-way line of communication, which is absolutely necessary in order to solve problems that affect people's everyday lives. |
Это необходимо делать с использованием официальных и неофициальных каналов, создавая таким образом возможность двусторонней связи, что абсолютно необходимо для решения проблем, затрагивающих повседневную жизнь людей. |
By creating an illusion of military supremacy, they could provoke their own use, which in turn might lead to the actual use of nuclear weapons. |
Создавая иллюзию военного превосходства, они способны спровоцировать кого-то на их применение, что, в свою очередь, может привести к реальному применению ядерного оружия. |
Although this provides the necessary security buffer against the militias, it also allows for informal interaction between peacekeepers and the local population, creating an environment for exploitation and abuse to occur. |
Хотя это создает необходимый буфер безопасности для защиты от боевиков, такое положение также делает возможным неформальное общение между миротворцами и местным населением, создавая условия для эксплуатации и посягательств. |
Therefore the introduction of stricter measures against these pests in the UN/ECE standard would be possible without creating a problem with the WTO TBT, which might make the standard more attractive. |
В этой связи в стандарт ЕЭК ООН можно было бы включить более строгие меры в отношении этих насекомых-вредителей, не создавая при этом каких-либо проблем с соглашением о ТБТ ВТО, и тем самым повысить привлекательность этого стандарта. |
Estonia, Latvia and Lithuania underscore their commitment to continue market-oriented economic reforms and to express their resolve to achieve full integration into global economic bodies, such as the World Trade Organization (WTO), while creating conditions for smoothly acceding to the European Union. |
Латвия, Литва и Эстония подчеркивают свою приверженность продолжению осуществления ориентированных на рынок экономических реформ и выражают свою решимость добиться полной интеграции в глобальные экономические органы, такие, как Всемирная торговая организация (ВТО), одновременно создавая условия для гладкого вступления в Европейский союз. |
We have not only the opportunity, but also the obligation to pursue this process without creating new divisions among Member States, so that we can gain the widest support for the reform of the Council. |
Мы не только можем, но и должны продолжать этот процесс, не создавая новых разногласий между государствами-членами, с тем чтобы обеспечить самую широкую поддержку реформе Совета. |
It is also important to increase social solidarity by creating opportunities that make it easier for people to empathize with the situations of others and to respond positively to those situations. |
Важно также укрепить социальную солидарность, создавая такие возможности, которые помогали бы одним людям проявлять сочувствие к другим и позитивно реагировать на их положение. |
By fostering internal harmony in society, creating an environment of stability and shaping a vast network of regional cooperation, Ukraine is striving to make the fullest possible use of its rich experience and constructive potential for the benefit of the whole international community. |
Укрепляя внутреннюю гармонию в обществе, создавая стабильную обстановку и формируя широкую сеть регионального сотрудничества, Украина стремится максимально использовать свой богатый опыт и созидательный потенциал на благо всего международного сообщества. |