The General Assembly, in its resolution 46/192 of 20 December 1991, endorsed the ICSC timetable and concurred with the observations of the ACABQ regarding the importance of completing the review expeditiously and the need to eliminate current anomalies in the system, without creating new ones. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/192 от 20 декабря 1991 года утвердила шкалы ставок налогообложения КМГС и согласилась с замечаниями ККАБВ в отношении важности своевременного завершения обзора и необходимости устранения существующих несоответствий в системе, не создавая новые. |
I am convinced that this process will thrive and will come to embrace more and more participants, creating in our country a situation that will contribute to fulfilment of the formula for a healthy life through activity common to all the citizens of a well-organized and peaceful world. |
Я уверен, что этот процесс будет развиваться и охватывать все больше и больше участников, создавая в нашей стране обстановку, которая будет содействовать осуществлению формулы: здоровый образ жизни через активное участие всех граждан хорошо организованного и мирного международного сообщества. |
Today, greater and greater numbers of people are being displaced by famine, natural disasters and economic hardship, creating severe strains on the resources of receiving States, such as the Bahamas. |
Сегодня все больше и больше людей перемещаются, гонимые голодом, стихийными бедствиями и экономическими страданиями, создавая огромное давление на ресурсы принимающих государств, таких, как Багамы. |
The Zambian independence constitutional instruments and the subsequent Constitutions have contained an elaborate Bill of Rights that has been a fertile litigation field since independence, creating the case law that has enriched the human-rights environment in our country. |
Конституционные документы о независимости Замбии и последующие конституции содержали тщательно разработанный билль о правах, который всегда являлся плодородным полем для ведения дискуссий с момента получения независимости, создавая судебный прецедент, что обогатило положение с правами человека в нашей стране. |
Indeed, the conduct of hostilities, by creating a state of exception, and thus by disrupting the process of improving the well-being of the local population, has been a permanent impediment to the respect of human rights. |
Более того, ведение боевых действий, создавая особое положение и тем самым блокируя процесс улучшения условий жизни местного населения, служит постоянным препятствием в деле обеспечения уважения прав человека. |
A study on the impact of the legal system on water allocation in Chile has found that it is common for State-owned monopolies that benefit from exclusive rights to be privatized with them, creating legal barriers to entry that maintain the monopolistic characteristics of the sector. |
Исследование по вопросу о воздействии правовой системы на распределение водных ресурсов в Чили позволило установить, что государственные монополии, которые с выгодой пользуются эксклюзивными правами, как правило, приватизируются вместе с ними, создавая юридические барьеры для доступа, которые позволяют сохранить монопольные характеристики этого сектора. |
That is possible only if we properly direct resources towards increasing competitiveness in countries, creating an environment conducive to self-development and thereby eliminating internal inequalities and disparities, which persist in all countries. |
Это возможно только в том случае, если мы надлежащим образом направим ресурсы на повышение конкурентоспособности в странах, создавая условия, способствующие саморазвитию и тем самым устранению внутренних несоответствий и неравенства, которые сохраняются во всех странах. |
While it is essential to create some follow-up mechanism to support and develop the agreements embodied in the international instrument and to enable its aims to be better achieved, it seems equally essential to do so without creating a new demand for resources for this purpose. |
Хотя очень важно создать определенный механизм для последующих мер в целях поддержки и развития договоренностей, закрепленных в международном документе, и в целях содействия достижению его целей, не менее важно сделать это, не создавая новых потребностей в ресурсах. |
Within this context, governments and businesses in the developing countries and countries in transition take initiatives to develop ICTs to meet their own needs and conditions by creating alternative ICT systems. |
В этих условиях правительства и фирмы развивающихся стран и стран с переходной экономикой предпринимают инициативы в целях развития ИКТ для решения своих задач в преломлении к собственным специфическим условиям, создавая альтернативные системы ИКТ. |
If we can invest in places where you yourselves make money whilst creating jobs and helping people stand on their own feet, isn't that a wonderful opportunity? |
Если мы сможем инвестировать в места, где вы сами сможете зарабатывать деньги, тем самым создавая рабочие места и помогая людям твердо стоять на своих ногах, не будет ли это прекрасной вохможностью? |
Since the Biafran civil war in the 1960s, the Government had striven to build a nation to which all Nigerians felt they belonged, creating states and local governments that involved all ethnic groups at the federal, state and local levels. |
После гражданской войны в Биафре в 60-х годах XX века правительство старается формировать национальную общность, принадлежность к которой чувствовали бы все нигерийцы, создавая штаты и местные органы управления, охватывающие все этнические группы на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне. |
This draft resolution renders a great disservice to the cause of non-proliferation in the Middle East by creating the illusion that it does tackle the real issue of non-proliferation. |
Этим проектом резолюции авторы оказывают плохую услугу делу нераспространения на Ближнем Востоке, создавая иллюзию, что он направлен на решение реальной проблемы нераспространения. |
The European Union is convinced that the enlargement processes of both the European Union and the Atlantic Alliance will help to consolidate peace and stability without creating new divisions in Europe. |
Европейский союз убежден, что процессы расширения как Европейского союза, так и Атлантического альянса будут содействовать консолидации мира и стабильности, не создавая новых разделов Европы. |
The Commission intended to restrict the topic to those unilateral acts of States that were intended to produce legal effects by creating, recognizing, safeguarding or modifying rights, obligations or legal situations. |
КМП намерена ограничить изучение предмета односторонними актами государств, имеющими целью привести к юридическим последствиям, создавая, признавая, охраняя или изменяя права с помощью обязательств или юридических ситуаций. |
Human activities may deplete natural resources through overuse in production and consumption; they may also overload natural systems with wastes and pollutants, creating considerable hazards to the health and well-being of humans and other living things. |
Различные виды деятельности человека могут приводить к истощению природных ресурсов путем их чрезмерного использования в сфере производства и потребления; они могут также вызывать перегрузку природных систем отходами и загрязнителями, создавая серьезную опасность для здоровья и благополучия людей и других живых существ. |
The State shall also cater, in particular, for the welfare of the younger generation by protecting it from delinquency, providing it with a sound religious, intellectual and physical upbringing and creating appropriate conditions for the development of its aptitudes in all fields . |
Государство также заботится, в первую очередь, о благе подрастающего поколения, защищая его от преступности, предоставляя ему здоровое религиозное, умственное и физическое воспитание и создавая надлежащие условия для развития его способностей во всех областях . |
The Special Rapporteur's report referred to the possible negative role played by the media in creating a misleading image of certain religious communities; he asked for examples of best practices at the national level and the possible role of national human rights institutions in that respect. |
В докладе Специального докладчика говорится о возможной негативной роли, которую играют средства массовой информации, создавая не соответствующий действительности образ отдельных религиозных общин; он просит привести примеры передовой практики в этой области на уровне стран и возможной роли национальных правозащитных учреждений. |
UNECE should play an active role in the implementation of the sustainable development strategies, in reviewing the national sustainable development programmes, reviewing Johannesburg partnerships and creating new partnerships. |
ЕЭК ООН следует играть активную роль в осуществлении стратегии устойчивого развития, анализируя национальные программы устойчивого развития, проводя обзор партнерских отношений, предусмотренных на встрече в Йоханнесбурге, и создавая новые партнерские отношения. |
In such work, the focus must be on nationally determined projects and priorities, and on capacity-building of the Government and state institutions, rather than eroding their authority by creating a parallel civil-society-led system of government. |
В такой работе необходимо фокусировать внимание на проектах и приоритетах, определенных на национальном уровне, а также на укреплении потенциала правительства и государственных учреждений, а не подрывать их авторитет, создавая параллельную систему управления, возглавляемую гражданским обществом. |
First, the return to growth is often so slow and so uncertain that it precludes dealing with critical social issues, in particular health and education, thereby creating serious long-term problems. |
Во-первых, возвращение к росту во многих случаях происходит настолько медленно и настолько неявно, что это не позволяет решать насущные социальные вопросы, в частности в сферах здравоохранения и образования, создавая тем самым серьезные долгосрочные проблемы. |
Because HIV/AIDS is an issue of women's empowerment and rights, UNIFEM continues to expand its efforts to leverage greater support for women by creating new partnerships between Governments, civil society, women's groups and the private sector. |
Поскольку проблема ВИЧ/СПИДа связана с правами и возможностями женщин, ЮНИФЕМ продолжает расширять свои усилия по привлечению более широкой поддержки в интересах женщин, создавая новые формы партнерства между правительствами, гражданским обществом, женскими группами и частным сектором. |
Provide advice on how grants can be incorporated into PPP contracts and the bidding process without creating distorting incentives for the private partners |
оказывать консультативные услуги по вопросу о том, каким образом гранты могут включаться в контракты ПГЧС и процесс торгов, не создавая деформирующих стимулов для партнеров из частного сектора. |
By creating the Organization of the African Unity - which later became the African Union - and by establishing subregional bodies, the African continent recognized very early the importance of those institutions and has spared no effort to preserve them. |
Создавая Организацию африканского единства, которая позднее была преобразована в Африканский союз, и учреждая субрегиональные органы, страны африканского континента уже на том этапе признавали важность этих учреждений и делали все возможное для их сохранения. |
The Centre seeks to meet the needs of children who have been victims of abuse by creating a child-friendly environment, protecting them from further abuse and providing services and support to protect them and their families from any further harm while their cases are being investigated. |
Центр стремится удовлетворять нужды детей, пострадавших от жестокого обращения и насилия, создавая благоприятную для них обстановку, защищающую их от дальнейших злоупотреблений, оказывая услуги и предоставляя поддержку им и их семьям в течение всего периода, когда ведется расследование их дел. |
It is also partly a legacy of the past, when government-imposed agricultural lending programmes often proved highly unsuccessful, creating the image of agricultural lending as somehow overly risky for banks. |
Отчасти это является также наследием прошлого, когда навязывавшиеся правительствами программы кредитования сельскохозяйственного сектора зачастую оказывались весьма неудачными, создавая впечатление о том, что кредитование сельского хозяйства является так или иначе слишком рискованным для банков. |