Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создавая

Примеры в контексте "Creating - Создавая"

Примеры: Creating - Создавая
In this context, the Committee recommends that the State party adopt a strategy to effectively address the causes of youth unemployment, while creating employment opportunities for young people and strengthening vocational training activities adapted to the needs of the market. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику принять стратегию эффективного устранения причин безработицы среди молодежи, наряду с этим создавая возможности для трудоустройства молодежи и активизируя мероприятия по профессиональной подготовке, ориентированной на потребности рынка.
The draft convention would give those States that wished to make the Rules applicable to their treaties an efficient and flexible mechanism to do so, without creating any expectation that other States would use it. Проект конвенции предоставит государствам, которые пожелают, чтобы эти Правила применялись в отношении их договоров, эффективный и гибкий механизм для этой цели, не создавая каких-либо ожиданий относительно того, что и другие государства смогут его использовать.
ICTs are contributing to the breakdown of traditional boundaries of privacy, creating situations in which children engage in "chats" in apparently private settings while in fact potentially exposing themselves to a wide and unknown audience. ИКТ способствует размыванию традиционных пределов частной жизни, создавая ситуации, в которых дети участвуют в "чатах" по внешней форме в безопасном для них окружении, в то время как на самом деле они могут оказаться незащищенными от широкой незнакомой аудитории.
The Maldives urged the international community to assist countries in need of support with generosity and good faith, creating an upward spiral of compliance with human rights necessary for human development. Мальдивские Острова настоятельно призывают международное сообщество щедро и в духе доброй воли оказывать помощь нуждающимся в поддержке странам, создавая «восходящую спираль» соблюдения прав человека, необходимую для развития человеческого потенциала.
Ms. Pavey explained that civil society acted as a mechanism for societal balance and formed a "social opposition language" to government policies, without creating a political party. Г-жа Павей объяснила, что гражданское общество действует в качестве механизма, обеспечивающего равновесие общества и формирующего "язык социальной оппозиции" политике правительств, не создавая при этом политических партий.
He assured Board members that UNOPS gave high importance to its corporate evaluation function, creating tools to track and learn from its implementation activities, and was focused on quality assurance and sustainability to minimize risk. Он заверил членов Совета в том, что ЮНОПС придает серьезное значение своей функции корпоративной оценки, создавая инструменты для отслеживания и анализа результатов своей оперативной деятельности, и уделяет особое внимание обеспечению качества и устойчивости в целях минимизации рисков.
Governments should integrate population dynamics into the planning and implementation of development initiatives within all sectors, at both the national and subnational levels, creating or strengthening institutions for this purpose if necessary. Правительствам следует учитывать демографическую динамику при планировании и осуществлении инициатив в области развития во всех секторах, как на национальном, так и на субнациональном уровнях, по мере необходимости создавая или укрепляя соответствующие институты.
Governments can support the increased participation of their people in economic and social activities by creating enabling environments for the private sector to flourish, while at the same time freeing up space for civil society to grow. Правительства могут поддержать более широкое участие их народов в экономической и социальной деятельности путем создания более благоприятной обстановки для процветания частного сектора, в то же время создавая возможности для роста гражданского общества.
By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров.
These actors will play a critical role in directly relating local-level STI policies to economic development, attracting new companies to the area and nurturing small firms, creating employment and distributing social resources and amenities. Эти субъекты будут играть важнейшую роль в установлении прямых связей между местной политикой в области НТИ и экономическим развитием, привлекая новые компании в эту область и оказывая поддержку малым компаниям, создавая новые рабочие места и распределяя социальные ресурсы и блага.
UNODC has sought to feed lessons learned back into the process in order to improve the Review Mechanism as much as possible, thereby creating a learning loop. УНП ООН стремилось развивать процесс на основе извлеченных уроков с целью максимально возможного совершенствования Механизма обзора, создавая тем самым учебный цикл.
HRW noted that the presence of these former DDS leaders intimidated victims and human rights defenders and in some cases facilitated attacks on them, creating obstacles to restoring the rule of law in Chad. ХРУ отметила, что присутствие этих бывших лидеров УДБ запугивает жертв и правозащитников и в некоторых случаях способствует нападениям на них, создавая препятствия на пути восстановления законности в Чаде.
Non-monetary private-sector partnerships take longer to design but can be pivotal programmatic turning points, scaling up access to services, creating demand and integrating technology and innovation that allow public-sector fund-raising to achieve a much greater impact. Формирование неденежных партнерств с участием частного сектора требует больше времени, но они могут служить важнейшими поворотным точками при осуществлении программ, расширяя доступ к услугам, создавая спрос и объединяя технологии и инновации, которые позволяют привлечению средств государственного сектора оказывать гораздо большее воздействие.
I believe we've erred in creating classes of people, classes of animals. Я считаю, что мы допускаем ошибку, создавая классы людей, классы животных.
Marcus Haupt is an Ivy League educated engineer who was a vice president of Lehman Brothers and spent 15 years on Wall Street creating what they call complex financial instruments. Маркус Хопт, получивший образование инженера в Лиге плюща, стал вице-президентом "Леман Бразерс" и провел 15 лет на Уолл-стрит, создавая то, что они называют комплексными финансовыми инструментами.
In fact, as leaders, what we need to learn is that we can influence the quality of that unit of production by creating the conditions for our employees to live their calling. Вообще-то, как лидерам, нам надо понять, что мы можем повлиять на качество одного продукта, создавая условия, чтобы наши сотрудники могли воплощать своё призвание.
The yeast comes alive and starts eating the sugars, creating carbon dioxide and alcohol - essentially it's burping and sweating, which is what bread is. Дрожжи оживают и начинают есть сахара, создавая углекислый газ и спирт, по сути, это отрыжка и потение, что и есть хлеб.
Suppliers would hold the material received without keeping or taking ownership, and store it temporarily for an indefinite period of time, thereby creating a collective strategic fuel reserve, with some kind of government guarantees. Поставщики могли бы обладать полученным материалом, не сохраняя прав собственности или не приобретая их, и хранить его на временной основе неопределенный период времени, тем самым создавая коллективный стратегический запас топлива с некоторого рода правительственными гарантиями.
Under article 3 of the Code, the State demonstrates its concern for the family by creating conditions for the economic independence and greater well-being of the family. Согласно ст.З КоБС государство проявляет заботу о семье, создавая условия для экономической самостоятельности и роста благосостояния семьи.
The attempt to change the world order has led to much disquiet and questioning, creating a legitimacy deficit that, in some cases, inevitably leads to a performance deficit. Попытки изменить мировой порядок приводят к серьезным нарушениям спокойствия и возникновению сомнений, создавая дефицит законности, который в некоторых случаях неизбежно приводит к бездеятельности.
Furthermore, the combination of this booming domestic demand and the growing export-oriented processing industry is affecting the industry globally, causing some enterprises to collapse, while creating opportunities for others. Кроме того, быстрый рост внутреннего спроса в сочетании с расширением ориентированного на экспорт деревообрабатывающего производства имеет последствия для лесной отрасли в глобальном масштабе, приводя к банкротству одних предприятий и создавая возможности для других компаний.
For example, working in close collaboration with UNCTAD, UNDP brings a human development dimension to the issue of trade, creating an enabling environment for developing trade policies grounded in country experience. Так, работая в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД, ПРООН привносит аспект развития людских ресурсов в вопросы торговли, создавая благоприятную атмосферу для разработки торговой политики, основанной на страновом опыте.
Partnerships are delivering results on the ground and at the same time helping to effect change at a systemic level by catalysing government action, engaging new stakeholders, and creating new, innovative models for implementation of sustainable development goals. Механизмы партнерства дают результаты на местах и в то же время содействуют осуществлению преобразований на систематической основе путем стимулирования действий правительства, вовлекая новые заинтересованные стороны и создавая новые новаторские модели для достижения целей в области устойчивого развития.
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества.
By these are meant treaties which create rules of international law for regulating the future conduct of the parties without creating an international regime, status, or system. Под ними подразумеваются договоры, которые образуют нормы международного права в целях регулирования будущего поведения сторон, не создавая при этом международного режима, статуса или системы.