By supporting research, developing and disseminating best practices and creating other resources that can be used by organizations around the country, the USA Freedom Corps will cultivate lasting changes in the voluntary sector. |
Оказывая поддержку изучению, разработке и распространению лучшего опыта и создавая другие источники, которые могут быть использованы организациями по всей стране, Корпус свободы США будет культивировать долгосрочные перемены в добровольческом секторе. |
They are the ones who work in the mines and produce raw materials, operate the machinery and factories, thus creating employment opportunities and eradicating unemployment. |
Именно они ведут работу в шахтах и добывают полезные ископаемые, управляют машинами и заводами, создавая тем самым рабочие места и снижая уровень безработицы. |
Yet it was also noted that, together with creating new mechanisms and forums, we must ensure that the available international regulatory instruments are fully complied with and improved. |
В то же время следует отметить, что создавая новые механизмы и форумы, мы должны обеспечить неукоснительное соблюдение и совершенствование тех международных регулирующих документов, которые уже существуют. |
Business actors are making important contributions by creating innovative technologies, products and business models to address social challenges, all of which has brought them closer to the mission of development organizations. |
Значительный вклад вносят деловые круги, создавая инновационные технологии, продукты и бизнес-модели с целью решения социальных проблем, и это сближает их интересы с задачами, которые решают организации, занимающиеся вопросами развития. |
In creating an environment conducive to children's development, we have to address, in a holistic manner, the social, economic and ideological factors that have inhibited the fulfilment of our obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Создавая условия, способствующие развитию детей, мы должны выработать целостный подход к устранению социальных, экономических и идеологических факторов, которые препятствуют выполнению наших обязательств по Конвенции о правах ребенка. |
The two organizations construct the toilet blocks, creating sanitation for 1,000 households and at the same time mobilizing slum dwellers in the neighbouring area to undertake a range of upgrading initiatives. |
Две эти организации строят блоки туалетов, создавая санитарные условия для одной тысячи домашних хозяйств и в то же время мобилизуя обитателей трущоб в соседнем районе на осуществление ряда инициатив по благоустройству. |
Web-based commerce has the potential to improve productivity both in national and the global economies, making existing industries more efficient while creating new industries that we have not yet imagined. |
Торговля по каналам электронных сетей способна поднять производительность как национальной, так и глобальной экономики, повысив результативность существующих отраслей и создавая новые отрасли, которые мы ранее не могли и представить. |
As the Secretary-General has said, "we must be able to take care to promote dialogue without creating new boundaries, and advance cooperation without stifling integration". |
Как сказал Генеральный секретарь: «Мы должны быть способны обеспечить развитие диалога, не создавая новых границ, и содействовать сотрудничеству, не препятствуя интеграции». |
Reference was made in these statements to cases in which certain rules contained in a comprehensive convention against terrorism could not prevail over rules embodied in sectoral treaties without creating difficulties for national authorities in respect of their practical application. |
В этих выступлениях делается ссылка на такие случаи, при которых окажется невозможным придавать преимущественную силу определенным нормам из всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом по сравнению с нормами, содержащимися в секторальных договорах, не создавая трудностей в плане их практического применения национальными властями. |
3 It was broadly recognized that ICTs could contribute to accelerating the achievement of the international development targets by enhancing education, labour productivity and job opportunities, such as through call centres, and by creating local content. |
Однозначно было признано, что ИКТ могут способствовать достижению международных целей в области развития благодаря совершенствованию образовательного процесса, повышению производительности труда и расширению возможностей трудоустройства, например, используя центры телефонного обслуживания и создавая местный контент. |
There were many instances when gaps in the required information needed to be bridged by cleansing data, creating databases, inserting information and manually looking up missing data. |
Во многих случаях пробелы в требуемых данных приходилось заполнять, исправляя неточности, создавая базы данных, вводя в них информацию и разыскивая недостающие данные «вручную». |
Therefore, we believe that every effort should be made to maintain and win the support of people by creating employment opportunities and ensuring basic services throughout the country. |
Поэтому мы считаем необходимым предпринимать все необходимые действия ради сохранения и завоевания поддержки со стороны населения, создавая возможности для трудоустройства и обеспечивая доступ к системам жизнеобеспечения по всей стране. |
Many of these migrants, discouraged by the barriers to entry into western Europe, may become permanent residents, creating new integration problems in eastern Europe. |
Многие из этих мигрантов, будучи не в состоянии попасть в западную Европу, могут стать постоянными жителями, создавая новые интеграционные проблемы в восточной Европе. |
The main advantage of this approach is practical, making it possible for a grantor to offer the same assets as security to more than one creditor, while creating a basis for determining the priority ranking of those creditors. |
Главное преимущество данного подхода носит практический характер, он позволяет лицу, предоставляющему право, предоставить одни и те же активы в качестве обеспечения нескольким кредиторам, одновременно создавая основу для определения приоритетности требований этих кредиторов. |
In that respect, a multilaterally agreed framework of rules negotiated in the WTO focusing on FDI would enhance stable investment flows by creating a more transparent and predictable investment climate worldwide. |
В этой связи многосторонние согласованные рамки норм, выработанные в ВТО с уделением основного внимания ПИИ, способствовали бы повышению стабильности инвестиционных потоков, создавая более транспарентную и предсказуемую инвестиционную обстановку во всем мире. |
As stability, understanding, unity, harmony among our peoples, partnership and progress go hand in hand, creating conditions to guarantee these values would be the best gift which the international community can offer present and future generations on the eve of the next millennium. |
Стабильность, понимание, единство, согласие между нашими народами, партнерские взаимоотношения и прогресс идут рука об руку, создавая условия, гарантирующие сохранение этих ценностей как бесценного дара, которое международное сообщество сможет передать нынешнему и будущему поколениям в канун нового тысячелетия. |
He/she would also assist the Unit with its evaluation of Departmental performance on policy matters, creating databases to track implementation of policy decisions and keeping senior staff informed. |
Он/она будет также оказывать содействие Группе в проведении оценки результатов деятельности Департамента в политической области, создавая базы данных для отслеживания хода выполнения решений по вопросам политики и информируя старших сотрудников. |
To that end, international cooperation would have to be intensified by improving trade relations and access to markets, sharing new technologies, creating a favourable international financial and economic order and allocating increased development resources to developing countries. |
Для этого необходимо укреплять международное сотрудничество, совершенствуя отношения взаимообмена и доступа к рынкам, предоставляя новые технологии, создавая благоприятный международный финансово-экономический порядок и обеспечивая развивающиеся страны ресурсами в целях развития. |
Thus, technology is creating a borderless economy in many services, which will raise their economic importance in some developing countries while making it more difficult but more urgent to obtain better statistics on those industries. |
Таким образом, технология создает экономику без национальных границ во многих отраслях сферы услуг, что приведет к повышению их экономической значимости в некоторых развивающихся странах, создавая при этом дополнительные трудности, но и усиливая потребность в получении более качественных статистических данных по этим отраслям. |
More formal exchanges would help Department staff capitalize on their complementarities and strengthen their professional opportunities, creating enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. |
Более официальные обмены помогли бы сотрудникам Департамента использовать их взаимодополняющие факторы и укрепить их профессиональные возможности, тем самым налаживая более крепкие профессиональные связи и создавая более широкие сети обмена информацией. |
The economies of the poor countries were severely strained by debt, which blocked the access of those countries to new resources, creating an insecure climate for investments. |
Экономика бедных стран серьезным образом страдает из-за бремени задолженности, которая затрудняет доступ этих стран к новым ресурсам, создавая неустойчивый климат для инвестиций. |
By contrast, an intellectual property regime rewards innovators by creating a temporary monopoly power, allowing them to charge far higher prices than they could if there were competition. |
В отличие от этого система интеллектуальной собственности вознаграждает новаторов, создавая временную монопольную власть, которая позволит им назначать гораздо более высокие цены, чем они могли бы, если бы была конкуренция. |
Non-governmental organizations as well as private and social associations had also been deeply involved in improving the status of Nepalese women by creating an environment that would encourage their participation in national and local decision-making. |
Неправительственные организации, а также частные и общественные ассоциации также активно участвуют в деятельности по улучшению положения женщин Непала, создавая такие условия, которые могут способствовать их участию в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях. |
The third liberal route to peace - institutionalizing international relations - aims to regularize the behavior of states through a system of norms and rules, thereby creating order (and peace) out of quasi-anarchy. |
Третий либеральных путь к миру - институционализация международных отношений - направлен на упорядочение поведения государств через систему норм и правил, тем самым создавая порядок (и мир) из квази-анархии. |
Even worse, it has been making children, girls and boys, into suicide bombers, thus creating a horrible new phenomenon of depravity and cruelty that the world has never seen before. |
Что еще хуже, она превращает детей - как мальчиков, так и девочек - во взрывающих на себе бомбы самоубийц, создавая таким образом такой новый ужасающий феномен безнравственности и жесткости, какого мир еще никогда не видел. |