The peoples of this ancient region have historically coexisted, have exchanged capitals, cultures and ideals, have given and taken from each other in many aspects of life, creating what is called the "Balkan mosaic". |
Исторически народы этого древнего региона существовали совместно, между ними происходил обмен капиталами, культурными достижениями и идеями, они делились и знакомились с многочисленными успехами друг друга в жизни, создавая, как это сейчас называют, "балканскую мозаику". |
Mr. REMIREZ de ESTENOZ BARCIELA (Cuba), referring to agenda item 100 (c), deplored yet another attempt by the General Assembly to politicize human rights thereby creating an atmosphere of tension and suspicion which was not in keeping with its role. |
Г-н РЕМИРЕС де ЭСТЕНОС (Куба), касаясь пункта 100с повестки дня, с сожалением отмечает, что Генеральная Ассамблея вновь пытается политизировать вопрос о правах человека, создавая атмосферу напряженности и недоверия, в то время как ее роль заключается в совершенно противоположном. |
For Governments, the question of how to involve the increasingly important non-State actors and civil society in a meaningful way, and without creating a relationship of subordination, poses one of the major challenges for the implementation of the outcome of the world social Summit. |
Для правительств одной из самых сложных задач при осуществлении итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития является вопрос о том, как всерьез подключить к этому процессу все более важных неправительственных участников и гражданское общество, не создавая при этом отношений подчиненности. |
This can only be considered as an attempt to take the nuclear issue of the Korean peninsula back to the initial stage by creating artificial obstacles to the implementation of the Democratic People's Republic of Korea/United States framework agreement. |
Это можно рассматривать лишь как попытку вернуть ядерную проблему на Корейском полуострове к начальной стадии, создавая искусственные препятствия на пути осуществления "Рамочной договоренности" между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
Governments have responded by making it more difficult for asylum seekers to reach their territory, detaining them upon arrival, interpreting their protection obligations restrictively and creating new and lesser forms of protection. |
В ответ правительства затрудняют для лиц, ищущих убежище, доступ на свою территорию, задерживая их по прибытии, толкуя свои обязательства по защите в ограничительном плане и создавая новые и менее надежные формы защиты. |
By creating a climate of mutual trust - an essential element - such confidence-building measures can lead to balanced reductions in weapons and more effective functioning of the disarmament regime. |
Создавая в регионе климат, в котором важность военного элемента поступательно уменьшается, МДБ могут содействовать процессу сбалансированного сокращения вооружений и разоружению, а также более эффективному функционированию верификационного режима. |
Furthermore, the brutality and violence of conflict have often taken their toll on innocent civilians and children, creating still more new challenges with an increasing number of refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, жестокость и рост конфликтов часто наносят удар по ни в чем не повинному гражданскому населению и детям, создавая еще больше проблем увеличением числа беженцев и людей, перемещенных внутри своих собственных стран. |
The European Union and American economists in the Clinton administration argued for passage of the Kyoto Treaty only by creating models for something that wasn't the Kyoto Treaty. |
Европейский Союз и американские экономисты в администрации Клинтона приводили доводы в пользу утверждения Киотского протокола, создавая модели, не отражавшие его сущность. |
But forces beyond Madi's control - even beyond his awareness - are restraining cotton prices, creating a global glut that is largely the result of policies followed by the world's richest governments. |
Но силы неподконтрольные Мади, о которых он даже не подозревает, сдерживают рост цен на хлопок, создавая избыток предложения на мировом рынке главным образом в результате политики правительств богатейших стран мира. |
States should work towards the abolition of laws and emergency regulations that curtail the rights of suspects and grant State authorities wide discretionary powers of detention and interrogation, thereby creating a situation ripe for custodial violence. |
Государства должны стремиться к отмене тех законов, а также правил на случай чрезвычайного положения, которые ограничивают права подозреваемых и наделяют государственные компетентные органы широкими дискреционными полномочиями в плане задержания и допроса, создавая тем самым ситуацию, благоприятствующую применению насилия в условиях содержания под стражей. |
In this manner the mechanisms of the Model Law might conveniently be enlarged to embrace a menu of further provisions without creating an unworkable complexity of disconformity, as might arise in the case of concurrent or consecutive treaty texts dealing with the same subject-matter. |
Таким образом, механизмы Типового закона могут быть с пользой расширены, с тем чтобы они охватывали ряд новых положений, не создавая при этом непреодолимую сложность несогласованности, которое может возникнуть в случае принятия параллельных или последующих договорных текстов, касающихся одного и того же предмета. |
The seamounts and ridges on which crusts grow obstruct the flow of oceanic water masses, thereby creating a wide array of seamount-generated currents of generally enhanced energy relative to flow away from the seamounts. |
Морские горы и хребты, на которых образуются корки, препятствуют потокам океанической водной массы, создавая тем самым множество горных течений с более высокой энергетикой по сравнению с оттоком воды от морских гор. |
We find that NICTs are at the heart of mechanisms linked to developing new markets and improving existing ones and that they have the capability of bringing villages and nations closer together by facilitating electronic access to global knowledge and creating an environment for learning. |
Мы видим, что новые ИКТ лежат в основе механизмов, связанных с формированием новых рынков и улучшением работы уже имеющихся, и что они способны сближать деревни и государства, облегчая электронный доступ к общемировым знаниям и создавая благоприятные условия для учебы. |
Undoubtedly, the possible decrease in supply as a result of actions in the source and transit countries leads only to an increase in the price of drugs, thus creating stronger motivation for growers and traffickers. |
Безусловно, возможное сокращение предложения в результате принятия мер в странах-производителях и в странах транзита ведет лишь к повышению цены на наркотические средства, создавая тем самым серьезный стимул для тех, кто занимается выращиванием наркотических культур и торговлей наркотиками. |
They were effectively [doing] something in this brand image of creating a brand which can be franchised around the world, where there's poverty, ignorance and injustice. |
Они действовали эффективно, создавая этот имидж, этот брэнд, который теперь может распространяться по всему миру, там, где нищета, нехватка образования и царит несправедливость. |
CARICOM member States are heartened by the leadership that African countries have shown, both in laying the foundations for long-term development and in creating conditions for durable peace and security on that continent. |
Государства - члены КАРИКОМ с удовлетворением отмечают умение решать организационно-руководящие задачи, которое африканские страны продемонстрировали, закладывая основы долгосрочного развития и создавая условия для прочного мира и безопасности на континенте. |
To maximize the chances of a successful Review Conference in 2010, States parties must rigorously pursue the three pillars of the NPT, without creating unhelpful or unnecessary linkages between them. |
В целях максимального повышения возможностей успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора государства-участники должны строго придерживаться трех основных компонентов ДНЯО, не создавая бесполезных или ненужных связей между ними. |
In palm oil plantations in Kalimantan, companies employ local men as foremen, and as the habit goes, after getting paid, they would gamble away the money and get drunk, creating new pressures on local women. |
На плантациях масличной пальмы в Калимантане кампании нанимают местных мужчин наблюдать за работой, причем обычно после получения заработной платы мужчины проигрывают деньги в карты и напиваются, создавая еще более напряженную ситуацию для женщин. |
The synergy between job losses and rising poverty and indigence has been a major determinant of constraints on access to and consumption of food, creating conditions of food insecurity that subsequently produce various nutritional effects. |
Взаимосвязь между процессами потери работы и ростом бедности и нищеты стала одним из определяющих факторов ограниченности доступа и потребления продовольствия, создавая условия для нестабильности в сфере продовольственной безопасности, которые впоследствии могут привести к различным явлениям в сфере обеспеченности населения питанием. |
By creating an enabling environment for the emergence of income-generating or income-improving activities, access to energy projects can directly contribute to poverty eradication policies and should therefore be seen as a strategic tool in poverty reduction policies. |
Создавая благоприятную среду для формирования создающих или расширяющих источники доходов видов деятельности, доступ к энергетическим проектам может прямо способствовать проведению политики искоренения бедности и поэтому должен рассматриваться как стратегический инструмент политики борьбы с бедностью. |
The Initiative involves 140 media companies around the world; we are adding more every week, creating HIV/AIDS programming that challenges stigma and committing specific airtime and inventory each and every day. |
Этой инициативой охвачены 140 печатных и вещательных кампаний повсюду в мире; еженедельно мы включаем в нее все больше и больше, создавая программы, бросающие вызов остракизму, и ежедневно выделяя на это дело конкретное время в эфире и материально-технические и людские ресурсы. |
It could not be overemphasized that States must address the root causes of movements of refugees and displaced persons by creating the necessary conditions to prevent the displacement of their own populations. |
Но только этих мер будет недостаточно; государствам также следует - и это приходится неустанно повторять - устранить глубинные причины перемещения беженцев и переселенцев, создавая условия, необходимые для того, чтобы избежать перемещения своего собственного населения. |
Millennium Development Goals are global indicators of development and thus by creating adequate tools young people can realize more effective educational and social projects through joint efforts. |
Цели развития тысячелетия - это глобальные индикаторы развития, поэтому, создавая адекватные инструменты для их достижения на местном уровне, молодёжь совместными усилиями может реализовать более эффективные образовательные и социальные проекты. |
At the same time, full sequencing of the genome can identify polymorphisms that are so rare that no conclusions may be drawn about their impact, creating uncertainty in the analysis of individual genomes, particularly in the context of clinical care. |
Полное секвенирование генома может определить однонуклеотидные замены (полиморфизмы), а также делеции и инсерции, которые настолько редки, что о них не могут быть сделаны какие-либо выводы об их влиянии на здоровье, создавая некую неопределенность в анализе индивидуальных геномов, особенно в контексте клинической помощи. |
By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. |
Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы. |