Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создавая

Примеры в контексте "Creating - Создавая"

Примеры: Creating - Создавая
This is a delicate question since the principles laid down in the Conventions and Agreements cannot frequently be called in question without running the risk of creating uncertainties and weakening their binding force. Этот вопрос деликатен, поскольку нельзя часто ставить под сомнение принципы, закрепленные в Конвенциях и Соглашениях, не создавая при этом своего рода атмосферы неуверенности и не ослабляя при этом обязывающее воздействие этих принципов.
Decides that non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council may participate in the special session without creating a precedent for future special sessions of the General Assembly; постановляет, что неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, могут участвовать в специальной сессии, не создавая при этом прецедента для будущих специальных сессий Генеральной Ассамблеи;
Who can say that the international political and strategic situation will not reverse itself, creating new incentives for the nuclear-weapon States to re-embark on the production of nuclear material? Но кто может с уверенностью сказать, что международная политическая и стратегическая ситуация не пойдет вспять, создавая для государств, обладающих ядерным оружием, новые стимулы к возобновлению производства ядерного материала?
Why would the IMF lend Europe special drawing rights (the Fund's unit of account), rather than euros, thereby creating a currency imbalance? Зачем бы МВФ предоставлять ЕС вместо евро специальные права заимствования (расчетная денежная единица фонда), создавая тем самым валютный дисбаланс?
Supporting, as appropriate, students' organizations by creating the conditions for the exercise of their rights and providing them with the necessary means to enable them to discharge their roles and responsibilities; поддерживать в надлежащих случаях студенческие организации, создавая условия для осуществления ими своих прав и снабжая их необходимыми средствами, позволяющими им выполнять свою роль и обязанности;
Such swings in exchange rates associated with boom and bust cycles in capital flows constitute a major impediment to investment in import-competing and export sectors by creating considerable uncertainty about the prospective yields of such investment. Такие колебания валютных курсов, связанные с состоящим из бумов и спадов циклами притока капитала, есть существенное препятствие для инвестиций в конкурирующем с импортом секторе и экспортном секторе, создавая существенную неопределенность относительно перспектив доходности таких инвестиций.
Governments and employers should ensure the protection of the rights of migrant women workers, by creating better educational and employment opportunities, preventing and combating trafficking in women and children, and eliminating discrimination against women in the labour market. Правительства и наниматели должны обеспечивать защиту прав работающих женщин-мигрантов, создавая больше возможностей в плане образования и занятости, предотвращая торговлю женщинами и детьми и принимая меры по борьбе с ней и устраняя дискриминацию в отношении женщин на рынке труда.
Similarly, we have left behind the misgivings and resentments of the past, learning from our mistakes and creating a climate of mutual trust in the South-West Atlantic, which is today enabling us to cooperate in the conservation of fishery resources and in exploration for hydrocarbons. Подобным же образом мы оставили позади недоверие и обиды прошлого, учась на наших ошибках и создавая климат общего доверия в Юго-Западной Атлантике, что сегодня дает нам возможность сотрудничать в вопросах сохранения рыбных запасов и поиска запасов углеводородов.
The Office of the High Commissioner had expressed concern with respect to a tendency on the part of some States to fund particular mandates, thereby creating a risk of having "rich" mandates and "poor" mandates. Управление Верховного комиссара высказало озабоченность в связи с тенденцией, наблюдаемой среди некоторых государств, финансировать конкретные мандаты, создавая таким образом опасность появления "богатых" и "бедных" мандатов.
In other legal systems, evidentiary rules diminish the legal weight that is afforded to the testimony of a woman in a court of law, creating a legal barrier that would necessarily impede the adequate prosecution of crimes committed against women. В других правовых системах нормы, касающиеся доказывания, умаляют правовой вес показаний женщин в судах, действующих по нормам статутного и общего права, создавая тем самым правовой барьер, который неизбежно затрудняет осуществление должного уголовного преследования за преступления, совершенные против женщин.
The possession of nuclear weapons, by creating a tremendous amount of insecurity and uncertainty, creates a state of tension, leads to confrontation and can open the door to the possibility of the threat of the use of force. Наличие ядерного оружия, создавая значительные элементы неопределенности и ощущение отсутствия безопасности, порождает напряженность, приводит к конфронтации и может создать условия, способствующие возникновению угрозы применения силы.
The parties concerned should solve the issues of establishing a peace mechanism and ensuring regional security in conformity with confederal reunification, and the United States and other countries concerned should pursue impartial policies towards the Korean Peninsula, thus creating favourable conditions for realizing the confederation. Соответствующие стороны должны решить вопросы создания мирного механизма и обеспечения региональной безопасности в соответствии с планом объединения путем образования конфедерации, а Соединенные Штаты и другие заинтересованные страны должны проводить беспристрастную политику на Корейском полуострове, создавая тем самым благоприятные условия для образования конфедерации.
The European Union had pledged to increase its collective ODA, to ensure implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and to improve market access, creating new export opportunities for developing countries. Европейский союз взял на себя обязательство увеличить объем оказываемой им коллективной официальной помощи в целях развития, обеспечить осуществление расширенной инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью и обеспечить более свободный доступ на рынки, создавая тем самым для развивающихся стран новые возможности в плане экспорта.
The recommendations below aim at focusing international attention on strategic issues while creating incentives within existing systems of cooperation to generate the continuing information flows needed to steer South-South cooperation in the appropriate direction. Приводимые ниже рекомендации направлены на сосредоточение внимания международного сообщества на стратегических вопросах, создавая при этом в рамках существующих систем сотрудничества стимулы для формирования постоянных информационных потоков, необходимых для направления сотрудничества по линии Юг-Юг в правильном направлении.
To prevent that, the Committee should seek a solution that could be accommodated within the existing provision for special political missions under section 3 (Political affairs) of the programme budget for the biennium 2004-2005, without creating an extra burden for Member States. Во избежание этого Комитету следует найти решение, которое вписывалось бы в рамки ассигнований на специальные политические миссии по разделу З (Политические вопросы) бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, не создавая дополнительного бремени для государств-членов.
At the same time, it shall encourage all economic sectors to invest and participate in education by means of appropriate policies on credit and tax exemptions, thereby creating favourable conditions for the development of high-quality education. В то же время оно поощряет вклад и участие всех секторов экономики в развитие образования с помощью соответствующих политических мер, таких, как предоставление кредита и освобождение от налогов, создавая благоприятные условия для развития системы качественного образования.
In this regard, despite the assurances given by the occupying Power that it would not hinder the election process, it continues to impose restrictions on movement, preventing candidates from campaigning and creating obstacles for the registration process for the presidential elections. В этой связи, несмотря на данные оккупирующей державой заверения о том, что она не будет мешать избирательному процессу, она продолжает налагать ограничения на передвижение, препятствуя тем самым проведению кандидатами своих кампаний и создавая помехи процессу регистрации для участия в президентских выборах.
It is a paradox that the countries governed by the children of migrants are today those that most vigorously deport migrants, unwittingly creating a new form of domestic violence that could have very serious consequences in the short term. Как ни парадоксально, страны, которыми руководят дети мигрантов, сегодня относятся к числу тех, кто наиболее активно депортирует мигрантов, неосознанно создавая новую форму внутреннего насилия, которая может привести к очень серьезным последствиям в краткосрочной перспективе.
These initiatives, which have the potential to be scaled up and replicated in other diverse communities, were presented to Heads of State, heads of foundations and private sector executives, creating unique opportunities for profile-raising and broader expansion. Эти инициативы, которые имеют потенциал для увеличения масштаба и распространения в различных общинах, были представлены главам государств, руководителям фондов и частных предприятий, создавая уникальные возможности для усиления их роли и более широкого распространения.
The Protection against Discrimination Act for the first time distinguishes between special protection and encouraging measures, thus creating the basis for the correct understanding of the equal treatment between women and men. Закон о защите от дискриминации впервые проводит различие между специальной защитой и мерами поощрения, тем самым создавая основу для правильного понимания принципа равного обращения с женщинами и мужчинами.
Large-scale changes resulting from or exacerbated by human activities are affecting the global environment to an unprecedented extent, while at the same time, complex global factors (including environmental deterioration and climate change) are increasingly disrupting human activities and lifestyles, creating new risks and vulnerabilities. Крупномасштабные изменения, вызванные или усиленные деятельностью человека, оказывают беспрецедентное воздействие на глобальную окружающую среду, в то время как сложные глобальные факторы (включая ухудшение экологии и изменение климата) все более негативно влияют на деятельность и образ жизни людей, создавая новые риски и угрозы.
The parties agreed to disengage their military forces from the current borderline by 10 km on each side, thus creating a special security area that would be managed by a joint security mechanism. Стороны согласились отвести свои вооруженные силы от нынешней линии прохождения границы на 10 км с каждой стороны, тем самым создавая специальный район безопасности, который будет регулироваться совместным механизмом безопасности.
In this regard, I agree with the assessment of the Government and the technical assessment mission that the level of security and stability attained in the conflict-free provinces permits the force to withdraw from those areas without creating an unmanageable risk of renewed instability. В этой связи я согласен с оценкой правительства и Технической миссии по оценке относительно того, что уровень безопасности и стабильности, достигнутый в этих свободных от конфликтов провинциях, позволяет Силам уйти из этих районов, не создавая неуправляемого риска возобновления нестабильности.
At the same time, by promoting economic and social progress and by generating opportunities for people, development policies and programmes can contribute to eradicating poverty, promoting economic growth and stabilizing economies and States, thereby creating conditions of increased security and well-being. В то же время, содействуя экономическому и социальному развитию и открывая для людей новые возможности, политика и программы в области развития могут способствовать искоренению нищеты, содействовать экономическому росту и стабилизации экономики и государств, создавая тем самым условия для улучшения безопасности и благосостояния.
An effective rule of law framework strengthens development because it underpins and enables security, social stability, sustainable development and economic growth, thereby creating and boosting confidence for investment and trade. Эффективные рамки верховенства права укрепляют развитие, закладывая основу и создавая условия для безопасности, социальной стабильности, устойчивого развития и экономического роста и тем самым формируя и укрепляя доверие в плане инвестиций и торговли.