Donors will consider ways to increase the use of development assistance inside Syria to build the resilience of communities and individuals to withstand the conflict and, where possible, begin to rebuild, thereby creating livelihoods inside Syria. |
Доноры рассмотрят возможности для более широкого использования помощи в целях развития в Сирии в интересах укрепления способности общин и отдельных лиц пережить конфликт и, когда это станет возможным, приступить к восстановлению, создавая тем самым источники средств к существованию в Сирии. |
To underscore the need for the Government of Mali to continue to address the humanitarian challenges, including the food crisis, and to achieve lasting solutions for refugees and internally displaced persons, including by creating conditions conducive to their voluntary, safe, dignified and sustainable return. |
Особо остановиться на стоящей перед правительством Мали необходимости продолжать преодолевать гуманитарные сложности, включая продовольственный кризис, и отыскивать долгосрочные решения для проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе создавая благоприятные условия для их добровольного, безопасного, достойного и надежного возвращения. |
Over time, the State's inability to maintain an effective monopoly on violence weakens its populations' allegiance to the State, creating space for alternative providers of public goods and services, including the regulation of violence, and eroding support for the State. |
Со временем неспособность государства поддерживать эффективную монополию на насилие ослабляет лояльность населения государству, создавая условия для альтернативных поставщиков общественных товаров и услуг, включая регулирование насилия, и ослабляя поддержку государства. |
With regard to the Organization's agenda for 2012-2013, Saudi Arabia proposed that the focus should be on development issues in the LDCs - in particular those in Africa - increasing added value and creating employment in order to support and complement the industrial activities of other countries. |
В том что касается повестки дня Организации на 2012-2013 годы, Саудовская Аравия предлагает сосредоточить внимание на вопросах развития в НРС, в частности НРС в Африке, увеличивая добавленную стоимость и создавая рабочие места в целях оказания поддержки и подкрепления промышленной деятельности других стран. |
The Committee is concerned that the Multicultural Families Support Act excludes a large number of the people present in the country and hampers their integration in the State party's society, thereby creating de facto discriminatory situations which have particularly heavy consequences on the children and foreign spouses. |
Комитет озабочен тем, что Закон о поддержке мультикультурных семей исключает значительное число лиц, находящихся в стране, и препятствует их интеграции в обществе государства-участника, тем самым создавая фактически дискриминационные ситуации, которые имеют особо тяжелые последствия для детей и иностранных супругов. |
The Millennium Development Goals, which have dominated the global development agenda for the past 15 years, expire in 2015, creating a unique opportunity to advance women's rights and gender equality. |
Срок достижения Целей развития тысячелетия, которые доминировали в глобальной повестке дня в области развития на протяжении последних 15 лет, истекает в 2015 году, создавая уникальную возможность для продвижения прав женщин и гендерного равенства. |
Viet Nam has gradually improved its legal system on copyright in line with International Treaties, creating adequate conditions to adjust social relations on copyright and relevant rights in Viet Nam and establishing a legal environment for the process of comprehensive international integration. |
Вьетнам постепенно совершенствует свою законодательную систему в области авторского права в соответствии с международными договорами, создавая необходимые условия для изменения отношения в обществе и стране к авторским и смежным правам и создания правовой базы в рамках процесса всеобъемлющей международной интеграции. |
The Subcommittee is of the view that impunity is one of the key factors behind the continued use of ill-treatment and torture, which undermines the rule of law and weakens institutions, at the same time creating a propitious climate for such practices. |
ППП считает, что безнаказанность является одним из наиболее важных факторов, способствующих сохранению практики применения жестокого обращения и пыток, что ослабляет правопорядок и подрывает государственные институты, создавая при этом общую среду, облегчающую применение такой практики. |
As ample experience demonstrates, the use of religion in the context of national identity politics always harbours aggravated risks of discrimination against minorities, for instance, against members of immigrant religious communities or new religious movements, thus creating divisiveness within the society. |
Как показывает богатый опыт, использование религии в контексте политики национального самоопределения всегда несет повышенные риски дискриминации в отношении меньшинств, например, представителей иммигрантских религиозных общин или новых религиозных движений, создавая тем самым разделение в обществе. |
St Helena's Government is also supporting the NGO "Enterprise St Helena" to promote the island's economy (thus creating jobs), and an Adult and Vocational Education Service. |
Кроме того, правительство острова Св. Елены оказывает поддержку НПО "Предприятие Св. Елены" в целях содействия развитию экономики острова (создавая тем самым рабочие места), а также Службе образования для взрослых и профессионально-технического обучения. |
132.22. Formulate a systematic approach toward eradication of stereotypes regarding women in society creating a climate of zero tolerance for violence against women (Slovenia); |
132.22 выработать системный подход к искоренению в обществе стереотипов в отношении женщин, создавая обстановку нулевой терпимости к насилию в отношении женщин (Словения); |
At the Global Renewable Energy Forum held in Mexico in October 2009, the Director-General of UNIDO had declared that one could not fight poverty without creating wealth and one could not create wealth without cheap energy for powering economies. |
На Глобальном форуме по возобновляемым источникам энергии, состоявшемся в октябре 2009 года в Мексике, Генеральный директор ЮНИДО объявил, что невозможно бороться с нищетой, не создавая материальных благ, а материальные блага невозможно создавать без дешевых энергоресурсов, питающих экономику. |
Agricultural protection in donor countries and subsidized agricultural exports often undermine the assistance available to agriculture and efforts in developing countries, creating a governance challenge for donor countries as well as policy coherence. |
Защита сельскохозяйственного сектора в странах-донорах и субсидируемый экспорт сельскохозяйственной продукции зачастую подрывают помощь, оказываемую сельскому хозяйству, и усилия в развивающихся странах, создавая проблему для стран-доноров в области управления, а также в плане последовательности политики. |
Poor use of teaching materials may create problems relating to the accreditation of the teaching received, with refugees and/or returnees being accepted neither by the national education system of their host country nor by that of their country of origin, creating a source of social tension. |
Неадекватное использование учебных материалов может создавать проблемы аккредитации обучения, которые мешают интеграции беженцев или возвращенцев в национальные образовательные системы как принимающих стран, так и стран происхождения, создавая большой источник социальной напряженности. |
The private sector was called upon to play a leading role in socio-economic development for wealth creation and economic growth, while the public sector must serve as facilitator by creating an environment conducive to business and investment. |
Ведущую роль в социаль-но - экономическом развитии, создании обществен-ного богатства и в экономическом росте призван сыграть частный сектор, а государственный сектор должен содействовать этому, создавая условия, благоприятные для предпринимательской деятель-ности и инвестирования. |
It is also in the State's interests not to undermine that mechanism, but to support and reinforce it, by creating conditions for the maximum and full realization by the family of its main functions, and to help strengthen its potential. |
И в интересах государства не подменять этот механизм, а поддержать и усилить его, создавая условия для максимальной и полноценной реализации семьей основных функций, способствовать укреплению её потенциала. |
Good governance remains the cornerstone of development, creating an environment for private sector development and employment that allows the poor to participate in the economy, which reduces poverty and improves livelihoods. |
Благое управление остается центральным элементом развития, создавая условия для развития частного сектора и занятости, что обеспечит возможности неимущим принимать участие в экономической деятельности, способствующее уменьшению нищеты и улучшению перспектив пропитания и выживания. |
They also believe in taking a long-term view by investing in their people and in infrastructure and by creating an enabling environment in which people can fulfil their potential and aspirations. |
Они также верят в долгосрочную перспективу, инвестируя в свой народ и в инфрастуктуру и создавая благоприятные условия, в которых люди могут реализовать свой потенциал и свои устремления. |
The extension of opportunities to women and the emergence of new forms of partnership between men and women have the potential to revolutionize every institution of society from the family to the government - creating the very conditions that make progress and prosperity possible. |
Расширение возможностей женщин и возникновение новых форм партнерства между мужчинами и женщинами способно революционизировать все институты общества - от семьи до правительства, - создавая тем самым условия, которые позволят добиться прогресса и процветания. |
Human security is mainly the result of just and equitable societies that promote and protect human rights, strengthen democracy and respect the rule of law, while creating opportunities for economic development and social justice. |
Безопасность человека - это в первую очередь результат деятельности справедливого и равноправного общества, которое поощряет и защищает права человека, укрепляет демократию и уважает принцип верховенства права, создавая в то же время возможности для экономического развития и социальной справедливости. |
In an era of globalization, actors outside the realm of the State had entered the stage of politics and undermined the State's capacity to comply with its due diligence obligation, while creating a vacuum in legislation for the protection of women. |
В эпоху глобализации субъекты, находящиеся вне сферы государства, вышли на политическую арену и подрывают способность государства выполнять свое обязательство по соблюдению принципа должной осмотрительности, создавая одновременно пробелы в законодательстве по обеспечению защиты женщин. |
Without creating new international or domestic legal obligations, they provided a helpful guide to States regarding existing modalities for the implementation of existing legal obligations under international human rights and humanitarian law. |
Не создавая новых международных или внутренних правовых обязательств, они представляют собой полезное руководство для государств в отношении существующих форм осуществления имеющихся правовых обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарного права. |
To achieve that vision, the Government of the Republic of Trinidad and Tobago is developing its human capital by creating a virtually seamless educational system from the primary to the tertiary level, with increasing emphasis on information technology and other related subjects. |
В целях реализации этой концепции правительство Тринидада и Тобаго развивает свои людские ресурсы, создавая практически непрерывную систему образования на всех уровнях образования - от начального до высшего - с особым акцентом на информационные технологии и другие связанные с ними отрасли. |
The trend towards "convergence", including between old and new media, has been accelerating, creating new opportunities, new applications and new forms of competition. |
Ускоряется тенденция к «конвергенции», в том числе между старыми и новыми средствами массовой информации, создавая новые возможности, новые виды применения и новые формы конкуренции. |
In their second appearance, "The Best of Both Worlds", they capture and assimilate Captain Jean-Luc Picard into the Collective, creating Locutus of Borg (meaning "he who has spoken", in Latin). |
В своем втором появлении, в эпизоде «Лучший из двух миров», они захватывают и ассимилируют капитана Жан-Люка Пикара в коллектив, создавая из него Локьютуса борг (что означает «тот, кто говорит», на латыни). |