Even in the original model where both username and password were issued, respondents could not retrieve information electronically unless they had modified their credentials by creating a new password. |
Даже в исходной модели, когда одновременно пользователям направлялись имя и пароль, респонденты не могли просматривать информацию в электронном режиме, если только не меняли свои идентификационные данные, создавая новый пароль. |
At the same time, States of origin should build up social capital and protect human rights by creating local development funds, particularly in the most needy areas, using savings programmes or donations from migrants. |
В то же время государства происхождения должны наращивать социальный капитал и защищать права человека, создавая местные фонды содействия развитию, особенно в наиболее нуждающихся зонах, используя накопительные программы или пожертвования мигрантов. |
Youth representatives can take home to their respective countries knowledge that can then be transmitted to other young people, thereby creating an opportunity to motivate increasing numbers of young people to become involved in the shaping of their future. |
Представители молодежных организаций могут вернуться в свои страны, получив соответствующие знания, которые они, в свою очередь, смогут передать другим молодым людям, создавая тем самым возможность для того, чтобы больше молодых людей было вовлечено в процесс формирования своего собственного будущего. |
Instead, they continue to exist, creating political tensions and fears that raise the possibility of miscalculation among States and, worse yet, the threat of nuclear terrorism from non-State actors. |
Однако вместо этого оно по-прежнему существует, создавая атмосферу политической напряженности и страха, которая повышает вероятность ошибочных оценок со стороны государств и, более того, угрозу ядерного терроризма негосударственных субъектов. |
Migrants having a common origin tend to settle in specific cities, creating migrant enclaves that allow them to maintain cultural and social ties with compatriots and possibly the critical mass needed to nurture ethnic enterprises. |
Мигранты, которых объединяет общее происхождение, обычно селятся в определенных городах, создавая тем самым мигрантские анклавы, которые позволяют им сохранять культурные и социальные связи с соотечественниками и, возможно, создавать критическую массу, необходимую для создания этнических предприятий. |
In contrast, high seas sustainable use MPAs offer a unique solution to rapidly restoring our depleted and threatened fisheries while creating much needed employment and revenues for coastal communities. |
Напротив, создание в открытом море ОРМ на началах рачительного природопользования дает уникальную возможность быстро восстановить наши истощенные и угрожаемые рыбные ресурсы, создавая крайне необходимые рабочие места и генерируя доходы для прибрежных общин. |
Let us take advantage of what room there is and move forward incrementally, thus creating an environment of confidence and good will that would allow us to advance towards general and complete disarmament. |
Давайте использовать имеющиеся возможности и постепенно двигаться вперед, создавая тем самым обстановку доверия и доброй воли, которая позволит нам продвигаться к всеобщему и полному разоружению. |
Ukraine has ensured the reduction of all of the nuclear weapons that it inherited from the former Soviet Union, thereby enhancing significantly the international non-proliferation regime and global security and creating favourable conditions for the indefinite extension of the Treaty. |
Украина обеспечивает сокращение всех ядерных вооружений, которые она унаследовала от бывшего Советского Союза, существенно укрепляя таким образом международный режим нераспространения и глобальную безопасность и создавая благоприятные условия для бессрочного продления Договора. |
It is absolutely necessary to eliminate the loopholes in the non-proliferation regimes, but that should be done through clear and non-discriminatory approaches, without creating grounds for suspicion regarding the existence of some hidden agenda. |
Безусловно, необходимо устранять бреши в режимах нераспространения, но делать это следует через понятные и недискриминационные подходы, не создавая причин для подозрений о наличии некой скрытой повестки дня. |
Regional and international organizations and institutions should continue to support such national initiatives by facilitating the sharing of information and materials, creating and strengthening of networks, the training of trainers and related activities. |
ЗЗ. Региональные и международные организации и учреждения должны продолжать оказывать поддержку таким национальным инициативам, содействуя обмену информацией и материалами, создавая и укрепляя сети, обеспечивая подготовку преподавателей и проводя соответствующие мероприятия. |
The Netherlands believe that an FMCT is a prerequisite to a world free of nuclear weapons, creating at the same time the momentum we need to tackle other issues on our CD agenda. |
Нидерланды полагают, что ДЗПРМ является предпосылкой для мира, свободного от ядерного оружия, создавая в то же время нужную нам динамику для того, чтобы заняться и другими проблемами нашей повестки дня на КР. |
Realizing that it also had a rapidly ageing society, it was working to enhance the welfare of older people by creating jobs and strengthening social integration. |
Понимая, что в его стране также происходит быстрое старение общества, правительство стремится улучшить благополучие пожилых людей, создавая новые рабочие места и укрепляя социальную интеграцию. |
As soon as the remote infrared detects pedestrians or larger animals on course for collision in the dark, the system directs two separately controlled Dynamic Light Spots at them without creating an unpleasant glare. |
Как только дальнее инфракрасное излучение обнаруживает на пути пешеходов или крупных животных, угрожающих столкновению в темноте, система направляет на них два отдельно управляемых динамических световых пятна, не создавая неприятных бликов. |
You're trying to make the most beautiful music, you try to break new ground creating sound that no one's ever heard before. |
Вы пытаетесь сделать самую красивую музыку, вы пытаетесь привнести нечто новое, создавая звук, который никто прежде не слышал. |
By creating a modern legal framework for the country, the 1993 constitution has allowed Andorra to begin a shift from an economy based largely on duty-free shopping to one based on international banking and finance. |
Создавая современные правовые рамки для страны, конституция 1993 года позволила Андорре начать изменения с экономики, базируемой в значительной степени на беспошлинном рынке, приводя её к единому целому, основанному на международном банковском деле и финансах. |
Many of these are very fragile, and can be damaged extremely easily by human erosion, or severe storms, creating new islands - or resurrecting old ones. |
Многие из них очень недолговечны и могут быть легко повреждены в результате эрозии, вызванной человеческой деятельностью, или суровыми штормами, создавая новые острова или возрождая старые. |
The reef shelters the inshore waters from the Coral Sea swells creating relatively calm waters between the reef and the beach. |
Риф защищает прибрежные воды от волн Кораллового моря, создавая относительно спокойные воды между рифом и пляжем. |
Three mechanisms of resistance to vemurafenib (covering 40% of cases) have been discovered: Cancer cells begin to overexpress cell surface protein PDGFRB, creating an alternative survival pathway. |
Были обнаружены три механизма устойчивости к вемурафенибу (покрытие 40 % случаев): В раковых клетках происходит гиперэкспрессия гена клеточного поверхностного белка PDGFRB, создавая альтернативный путь для выживания. |
FSD's overarching aim is to alleviate and diminish the social, economic and environmental impacts of landmines and unexploded ordnance, thus creating favourable conditions for the reconstruction and development of war-torn countries. |
Главной целью ШФПМД является смягчение и уменьшение социальных, экономических и экологических последствий мин и неразорвавшихся боеприпасов, создавая тем самым благоприятные условия для восстановления и развития стран, пострадавших от военных конфликтов. |
KVM: creating a storage pool based on LVM | Linux and my things... in Linux: Like moving information of one PV to other. |
KVM: создавая storage пул, основанный на LVM | Linux и мои вещи... в Linux: Как движение данных об одном PV в другой. |
The unimaginable quantity under forms and styles of rings, pendants, earnings and bracelets to be made at factory, creating the world which carries away and amazes with the beauty. |
Невообразимое количество по формам и стилям колец, кулонов, перстней и браслетов производиться на фабрике, создавая мир который увлекает и поражает своей красотой. |
The machine OOBE allows each user to customize their computer by giving it a name, creating a local user account, selecting a desktop background, and so on. |
Окно machine OOBE позволяет каждому пользователю настраивать свои компьютеры, давая им имена, создавая учетные записи локального пользователя, выбирая фон рабочего стола и т.д. |
Due to this economic boom it has been a very attractive market for manufacturers all around the world creating a market potential and demand combined with the experience of SODEX in fair organizing. |
Через экономический бум страна есть привлекательным рынком для производителей по всему миру, создавая потенциальный рынок и спрос в сочетании с опытом SODEX в сфере организации выставок. |
Abduzeezo says about Heine: "His galleries are filled with great stuff and he can walk beautifully between several art directions, creating amazing pieces in any way he goes". |
Abduzeezo о Хайне: «Его работы наполнены большим смыслом, и он спокойно может перемещаться между несколькими направлениями в искусстве, создавая удивительные произведения вне зависимости от выбранного направления». |
Toward the end of the film, Thomas Newman's score features more prominently, creating "a disturbing tempo" that matches the tension of the visuals. |
Ближе к концу фильма музыка Томаса Ньюмана играет более заметную роль, создавая «тревожный ритм», что соответствует напряжённости происходящего на экране. |