The evaluation presented a broad set of recommendations covering policy and strategy development, capacity development, the programming process, financing, partnerships, including within the United Nations system, and gender mainstreaming in emergencies. |
По результатам оценки был подготовлен широкий круг рекомендаций, охватывающих разработку политики и стратегий; укрепление потенциала; процесс программирования; финансирование; партнерские отношения, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций; и обеспечение всестороннего учета гендерных факторов в контексте чрезвычайных ситуаций. |
Whether medium-specific or covering all media, codes usually stipulate that advertising should not be misleading, create discrimination or incite violence and must be obviously distinguishable from editorial content. |
В таких кодексах - как относящихся к конкретным видам подачи информации, так и охватывающих все средства массовой информации, - как правило, указано, что реклама не должна вводить в заблуждение, порождать дискриминацию или подстрекать к насилию и должна явно отличаться от редакционных материалов. |
For example, a series of mutually reinforcing family-friendly and work-life balance policies and support mechanisms have been instituted, covering adoption, maternity and paternity leave, breastfeeding, spouse employment and flexible work schedules. |
Например, был разработан ряд взаимодополняющих учитывающих потребности семьи и необходимость обеспечения сбалансированности производственной и личной жизни стратегий и вспомогательных механизмов, охватывающих вопросы усыновления, отпуска для матерей и отцов, грудного кормления, трудоустройства супруга/супруги и гибкого графика работы. |
In their view, no technical changes should be made until a more comprehensive analysis has been undertaken of all aspects of the special index, covering conceptual as well as technical issues. |
По их мнению, не следует предусматривать какие-либо технические изменения до тех пор, пока не будет проведен более полный анализ всех аспектов, связанных с применением специального индекса, охватывающих как вопросы концептуального, так и технического характера». |
On 11 March, the Government approved a budget of $52.3 billion for 2012, of which $14.6 billion was earmarked for development projects covering education, infrastructure, health and oil and gas. |
11 марта правительство утвердило бюджет на 2012 год в объеме 52,3 млрд. долл. США, из которых 14,6 млрд. долл. США предназначено для финансирования проектов в области развития, охватывающих такие сферы, как образование, инфраструктура, здравоохранение и добыча нефти и газа. |
Partner organizations for the workshops were industry associations in the respective product sectors, standards bodies and packaging institutions for workshops covering TBT/SPS and related issues. |
Партнерскими организациями при проведении этих симпозиумов являлись промышленные ассоциации в соответствующих товарных секторах, учреждения по стандартам и упаковочные предприятия в случае симпозиумов, охватывающих ТБТ/СПС и связанные с ними вопросы. |
The Radioactive Waste Safety Standards programme includes the preparation of safety guides and practices covering all aspects of radioactive-waste management. |
Программа по нормам безопасности в области обращения с радиоактивными отходами предусматривает подготовку документов с рекомендациями и описанием практических методов обеспечения безопасности, охватывающих все аспекты обращения с радиоактивными отходами. |
Against this background, UNIDO provides its support services in the environment and energy thematic priority area through three interrelated programme components, covering resource efficient and low-carbon industrial production, renewable energy for productive use, and capacity-building for the implementation of multilateral environmental agreements. |
С учетом вышеизложенного ЮНИДО оказывает свои услуги по поддержке в тематической приоритетной области окружающей среды и энергетики в рамках трех взаимосвязанных программных компонентов, охватывающих ресурсоэффективное промышленное производство с низким уровнем выбросов углерода, использование возобновляемых источников энергии в производственных целях и наращивание потенциала для осуществления многосторонних природоохранных соглашений. |
State awareness-raising agencies (education, media, and culture agencies) act through intensive programmes covering all fields to guarantee that women enjoy their full human rights. |
Государственные учреждения, осуществляющие деятельность в области повышения осведомленности (учебные заведения, средства массовой информации и учреждения культуры), с помощью активных программ, охватывающих все области, принимают меры к тому, чтобы гарантировать осуществление женщинами в полной мере своих прав человека. |
In this regard, one summary of audit observations on the audit of IPSAS opening balances, and several audit observations memorandums in the interim audit were issued covering the period under review. |
В этой связи было опубликовано одно резюме замечаний по ревизии соответствующих МСУГС данных об остатках на начало периода, а также несколько меморандумов с замечаниями ревизоров, охватывающих рассматриваемый период. |
The experts processed 84 Landsat-7 tiles covering the entire area as well as 250 high-resolution detailed images of parts of the affected area and 27 maps of the western part of Sumatra. |
Специалисты обработали 84 листа изображений, полученных с помощью спутника «Лэндсат - 7» и охватывающих весь этот район, а также 250 детальных снимков с высокой разрешающей способностью, охватывающих отдельные части пострадавшего района, и 27 карт западной части Суматры. |
With a view to guaranteeing the right of all citizens, including members of ethnic minorities, to maintain and develop their cultural identity, the Cultural Development Programme 2008 - 2015 had been launched and eight programmes covering different aspects of cultural life were being implemented. |
В целях обеспечения прав всех граждан, в том числе представителей национальных меньшинств, на сохранение и развитие своей культурной самобытности реализуются "Программа развития культуры Республики Таджикистан на 2008-2015 годы", а также восемь государственных программ, охватывающих различные аспекты культурной жизни. |
Each assessment uses a standardized system of weighted ratings covering seven quality-related parameters comprising terms of reference; evaluation subject, context and purpose; evaluation framework; findings; conclusions; recommendations; and lessons. |
ЗЗ. При анализе каждого акта оценки используется стандартизированная система взвешенных рейтингов, охватывающих семь параметров качества, а именно круг ведения; предмет, контекст и цель оценки; механизм оценки; выводы; заключения; рекомендации; и уроки. |
Comprised of 227 individual and 17 corporate members, distributed across 10 regions covering all continents, ICEL is directed by a Board of Governors (international governors and two regional governors, elected by each of the 10 regions). |
В состав МСЭП входят 227 индивидуальных и 17 корпоративных членов, рассредоточенных по 10 регионам и охватывающих своей деятельностью все континенты; руководство этой организацией осуществляет Совет управляющих (международные управляющие и два региональных управляющих, избираемых каждым из 10 регионов). |
Fourteen regional and municipal sector-based agreements and 2,086 collective agreements covering more than 5,251 legal entities (companies, organizations and institutions) with a total of more than 210,900 employees have been concluded in Qoraqalpog'iston. |
В Республике Каракалпакстан действуют 14 территориально-отраслевых соглашений, принятых на уровне районов и городов, 2086 коллективных договоров, охватывающих более 5251 юридическое лицо (предприятий, организаций, учреждений) с численностью работников более 210900 человек. |
Over the course of the Global Programme, the UNDP Evaluation Office conducted eight global thematic evaluations, covering inter alia the UNDP contributions to the poverty-environment nexus, to strengthening national capacities, and to strengthening electoral systems and processes. |
За время осуществления программы Управление по оценке ПРООН провело восемь глобальных тематических оценок, в том числе охватывающих вклад ПРООН во взаимосвязанную систему сокращения масштабов нищеты и защиты окружающей среды, укрепление национального потенциала, а также избирательных систем и процессов. |
All the Cabecar communities have participated in such projects since 1997. There are currently 28 projects under way, covering a total of 11,540 ha and representing an income of 920,792,200 colones over the 10-year period since 1997. |
Все общины народа кабекар участвуют в проектах с 1997 года, и в настоящее время существует 28 проектов, охватывающих в общей сложности 11540 га, что означает доход в размере 920792200 колонов за десятилетний период с 1997 года. |
The 21 volume Brotherhood of Light lessons are publicly accessible to nonmembers of the church, but only members participate in a system of written examinations covering each volume. |
Двадцать один том «Братства света» являются общедоступными для не членов «Церкви света», но только члены участвуют в системе письменных экзаменов, охватывающих каждый том. |
Regionally, the assessment and development of potential complementarities between island destinations should be encouraged, and the development of packaged options covering several islands should involve joint marketing and training programmes. |
В региональном масштабе следует поощрять оценку и изыскание потенциальных возможностей для взаимодополняемости между различными туристическими объектами на островах, а разработка комплексных туристических маршрутов, охватывающих несколько островов, должна предусматривать реализацию совместных рекламных программ и программ профессиональной подготовки. |
The Committee noted that 20 volumes of the Official Documents of the Human Rights Committee had been published in English covering the period 1977/78 to 1990/91, and that the donation from the Sasakawa Foundation had made it possible to reduce the backlog. |
Комитет отметил, что было издано 20 томов Официальных отчетов Комитета по правам человека на английском языке, охватывающих период 1977/1978-1990/1991 годов, и что благодаря взносу, сделанному Фондом Сасакава, представилась возможность частично наверстать образовавшееся отставание. |
In cooperation with the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat, UNICEF is currently negotiating the finalization of the agreements covering UNICEF House and the expansion space with NYCEDC/UNDC, which are expected to be concluded in the near future. |
В сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ в настоящее время ведет переговоры с КЭРНЮ/КРООН в целях завершения выработки соглашений, охватывающих здания ЮНИСЕФ и новые помещения для Фонда, которые, как ожидается, будут заключены в ближайшем будущем. |
As explained in paragraph 176 of the previous report, the right to housing is protected under a range of laws covering such matters as land resumption, provision of public housing, bed-space apartment safety and service standards of estate agents. |
Как указывается в пункте 176 предыдущего доклада, право на жилье защищается целым рядом законов, охватывающих такие вопросы, как возвращение земли, предоставление государственного жилья, нормы безопасности жилья в квартирах-"ночлежках" и нормы обслуживания фирм по торговле недвижимостью. |
An essential research requirement is to continue to add new acquisitions to the Library's collections heritage of 5 million volumes of books and documentary resources now covering more than a century in the history of international organizations from the pre-League of Nations period to date. |
Одно из важных требований обеспечения исследовательской работы заключается в продолжении пополнения за счет новых поступлений фонда библиотеки, включающего 5 млн. томов книг и документов, охватывающих в настоящее время более чем вековую историю международных организаций за период, предшествовавший созданию Лиги Наций, и по настоящее время. |
To date, DENR has issued 110 certificates of ancestral land claim covering about 9,971 hectares and benefiting about 3,778 families from the ICCs while 75 certificates of ancestral domain claim covering 1,057,895 hectares have been issued to 30,000 families from the ICCs. |
На настоящий момент МОПР выдало 110 свидетельств о претензиях на родовые земли, охватывающих около 9971 га, для примерно 3778 семей из ККО, а 75 свидетельств о претензиях на родовые территории, охватывающих 1057895 га, было выдано для 30000 семей ККО. |
With respect to this article, Egypt refers the Committee to the comment on article 2 in order to avoid repetition concerning the provisions under the new Constitution covering the criminalization of discrimination and incitement to hatred and the establishment of a commission to combat discrimination. |
В отношении этой статьи Египет предлагает Комитету обратиться к комментариям по статье 2, чтобы избежать повторов в связи с положениями новой Конституции, охватывающих вопросы привлечения к уголовной ответственности за акты дискриминации и подстрекательства к ненависти и создания Комиссии по борьбе с дискриминацией. |