Indeed, it is common to exclude special allowances, such as those for education, travel and so forth and, in the case of schemes covering employees who serve overseas, cost-of-living allowances. |
Более того, распространена практика исключения специальных надбавок, таких, как субсидия на образование, надбавка на поездки и - в рамках систем, охватывающих служащих, которые работают за границей, - надбавок на разницу в стоимости жизни. |
In the field of bilateral cooperation, the Slovak Republic has entered into a number of intergovernmental agreements covering the exchange of information and the supply of technology and nuclear materials and equipment for scientific, research and energy generation purposes. |
В области двустороннего сотрудничества Словацкая Республика подписала ряд межправительственных соглашений, охватывающих обмен информацией и представление технологии и ядерных материалов, а также оборудования для целей научной, исследовательской деятельности, а также производства электроэнергии. |
In 1992-1993, the UNEP/WMO Information Unit on Climate Change produced a number of fact-sheets covering issues of climate change to make authoritative information accessible to decision makers in Government and business; all comments noted by the Central Evaluation Unit were favourable to this initiative. |
В 1992-1993 годах Информационная группа ЮНЕП по климатическим изменениям подготовила ряд фактологических бюллетеней, охватывающих проблемы изменения климата, с тем чтобы обеспечить надежной информацией лиц, принимающих решения в правительстве и в сфере бизнеса; во всех замечаниях Группы централизованной оценки эта инициатива характеризовалась положительно. |
Secondly, therefore, it should also recognize that there are differing regional levels of progress in the field of disarmament, from adopting measures to promote confidence and security to establishing effective agreements covering all aspects of disarmament and arms limitation. |
Во-вторых, при этом необходимо также признавать, что существуют различные региональные уровни прогресса в области разоружения, начиная с принятия мер по содействию установлению доверия и безопасности до разработки эффективных договоренностей, охватывающих все аспекты разоружения и ограничения вооружений. |
(a) Strengthening the efforts to further the national implementation of the Forest Principles through appropriate arrangements and mechanisms covering all types of forests, including through legal instruments; |
а) активизации усилий с целью обеспечения применения на национальном уровне Лесных принципов посредством создания соответствующих процедур и механизмов, охватывающих все виды лесов, включая правовые инструменты; |
(c) Direct and guide peace-keeping missions in the development of standard operating procedures covering relevant areas of administrative and logistical support operations; |
с) осуществлять руководство и управление миссиями по поддержанию мира путем разработки стандартных оперативных процедур, охватывающих соответствующие области административной деятельности и деятельности по материально-техническому обеспечению; |
Standing Committee discussions will lead to preliminary conclusions to be adopted by the Executive Committee at its annual session in October 1996, covering the range of topics discussed at the inter-sessional meetings of the Standing Committee. |
Обсуждение в Постоянном комитете приведет к принятию Исполнительным комитетом на своей ежегодной сессии 1996 года предварительных выводов, охватывающих ряд тем, рассмотренных на межсессионных совещаниях Постоянного комитета. |
With regard to the indigenous population, despite the limited numbers involved, it is estimated that there are some 100,000 indigenous people spread around the country, in 5 language groups covering 17 ethnic groups. |
Что касается коренного населения, то несмотря на то, что оно в количественном отношении сократилось, по оценкам оно составляет по стране примерно 100000 человек, разбитых на пять языковых групп, охватывающих 17 этнических групп. |
The Council believes that the first priority in improving the capacity for rapid deployment should be the further enhancement of the existing standby arrangements, covering the full spectrum of resources, including arrangements for lift and headquarters capabilities, required to mount and execute peace-keeping operations. |
Совет считает, что первостепенное значение в расширении возможностей для быстрого развертывания должно иметь дальнейшее укрепление действующих резервных соглашений, охватывающих весь комплекс ресурсов, включая меры в отношении транспортировки и возможности на уровне штабов, необходимых для учреждения и осуществления операций по поддержанию мира. |
Cooperation had also been strengthened with the Russian Federation and the newly independent States with the negotiation of partnership and cooperation agreements covering a broad range of political, economic and commercial relations. |
Были также укреплены связи с Российской Федерацией и новыми независимыми государствами в результате проведения переговоров с целью заключения соглашений о партнерстве и сотрудничестве, охватывающих широкий круг политических, экономических и торговых отношений. |
It was encouraging to note that following the first year of operation of the United Nations Register of Conventional Arms, all the major suppliers and purchasers of weapons were among the 88 Member States which had transmitted information in reports covering 90 per cent of world arms exports. |
Отрадно отметить, что через год с начала функционирования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций все крупные поставщики и покупатели оружия входят в число 88 государств-членов, которые предоставили информацию в докладах, охватывающих 90 процентов мирового экспорта вооружений. |
Under the joint UNDP/Centre for Human Rights Programme, 14 projects were approved for funding, covering various human rights activities, especially at the provincial, district, commune and village levels. |
В рамках совместной программы ПРООН/Центра по правам человека было утверждено финансирование 14 проектов, охватывающих различные виды деятельности в области прав человека, в особенности на уровне провинций, районов, общин и деревень. |
A total of 28 proposals were received in response to the first announcement of opportunity, covering the full range of planetary science objectives (the next announcement of opportunity was to be released in May 1996). |
После первого объявления о имеющихся возможностях поступило в целом 28 предложений, охватывающих весь диапазон научных планетарных целей (следующее такое объявление будет сделано в мае 1996 года). |
(c) Welcomes, in this context, the reintroduction into UNHCR's programming instructions of the requirement to establish annual purchasing plans covering a greater range of commonly used articles; |
с) приветствует в этом контексте повторное включение в разработанные УВКБ инструкции в области составления программ требования о составлении ежегодных планов закупок, охватывающих более широкий круг обычно приобретаемых предметов; |
There is need for a broad spectrum of indicators covering social, cultural, economic and ecological aspects, the institutional framework, including issues of land tenure, and legal and policy aspects. |
Необходимо разработать широкий спектр показателей, охватывающих социальные, культурные, экономические и экологические аспекты, институциональные рамки, включая вопросы землепользования, и юридические и директивные аспекты. |
At the end of 1991, 28 of the 176 collective agreements (covering 90 per cent of the workers covered by collective agreements) which were investigated still contained discriminatory provisions. |
По состоянию на конец 1991 года 28 из 176 коллективных соглашений (охватывающих 90% всех трудящихся, работающих по коллективным соглашениям) содержали дискриминационные положения. |
The promulgation of laws and regulations at the various administrative levels covering many aspects of the lives of members of minorities is an indication that a policy of promoting the status of minorities is being pursued. |
Принятие законов и правил на различных административных уровнях, охватывающих многочисленные аспекты жизни представителей меньшинств, свидетельствует о проведении политического курса, направленного на улучшение положения этих меньшинств. |
(c) Improvement and better use of recently developed databases covering such areas as ICAM programmes, projects, courses, scientific data and information; |
с) усовершенствование и более эффективное использование недавно созданных баз данных, охватывающих такие сферы, как программы, проекты, курсы, научные данные и информация в области КУПР; |
(c) There is a strong need for improved land cover maps (land use, priority ecosystems, species occurrence and distribution) covering the whole of Europe; |
с) крайне необходимо повысить качество карт земного покрова (землепользование, приоритетные экосистемы, встречаемость и распространение видов), охватывающих всю Европу; |
Many Parties also applied statistical and analogue methods based on regionally developed methods and/or historical records for developing scenarios covering periods of less than 100 years, and some reported on using a statistical analysis to infer relationships between mean climate change and extreme events. |
Многие Стороны также использовали статистические и аналоговые методы, опирающиеся на разработанные в регионах методы и/или ретроспективные данные, для составления сценариев, охватывающих временные периоды менее 100 лет, а ряд Сторон сообщили об использовании статистических методов для определения зависимости между средней величиной изменения климата и экстремальными явлениями. |
In addition, the success of establishing common services, covering not only the United Nations but also the specialized agencies, would depend heavily on the resolve of Member States, considering the independence exercised by the various specialized agencies. |
Помимо этого, успех в создании общих служб, охватывающих не только Организацию Объединенных Наций, но и специализированные учреждения, во многом зависит от воли государств-членов, которые должны учитывать независимый статус различных специализированных учреждений. |
Limit values, expressed as mg/m3, refer to standard conditions (volume at 273.15 K, 101.3 kPa, dry gas) and are calculated as an average value of one-hour measurements, covering several hours of operation, as a rule 24 hours. |
З. Предельные значения, выраженные в мг/мЗ, относятся к стандартным условиям (объем при 273,15 К, 101,3 кПа, сухой газ) и рассчитываются в виде среднего значения часовых измерений, охватывающих несколько часов функционирования, - как правило 24 часа. |
By 1996-1997, the frameworks provided extensive geographical coverage: the Programme had prepared 20 programme frameworks, for 12 countries and 8 subregions, covering a total of 99 countries, including high priority areas. |
К 1996-1997 году эти рамки обеспечивали охват обширных географических районов: Программа подготовила 20 программных схем для 12 стран и восьми субрегионов, охватывающих в целом 99 стран, в том числе высокоприоритетные районы. |
It is thus not surprising that we have reimposed the death penalty for certain heinous crimes which arise from violations of drug laws covering illicit trafficking, drug abuse and the illegal manufacture, sale and possession of dangerous drugs. |
Поэтому неудивительно, что мы вновь ввели смертную казнь за некоторые особо отвратительные преступления, связанные с нарушением законов о наркотиках, охватывающих незаконный оборот наркотиков, наркоманию и незаконное производство, продажу и хранение опасных наркотиков. |
During the development of the Ninth Revision of the ICD, in response to requests from a number of Member States, WHO had drafted a classification of therapeutic, diagnostic and prophylactic procedures in medicine, covering surgery, radiology, laboratory and other procedures. |
Во время девятого пересмотра МКБ, осуществленного по просьбе ряда государств-членов, ВОЗ подготовила проект классификации терапевтических, диагностических и профилактических медицинских процедур, охватывающих хирургию, радиологию, лабораторные и другие процедуры. |