Inclusion concerned both persons with disabilities and those without, and required public and private initiatives covering all areas of political, economic, cultural and social life. |
Вопрос инклюзивности касается не только инвалидов, но и здоровых людей и требует государственных и частных инициатив, охватывающих все сферы политической, экономической, культурной и социальной жизни. |
Respecting the principles of equal treatment in the recruitment process conducted by entities other than employment agencies (employers, enterprises, etc.) is verified during thematic controls, covering the issues of legality of employment and other paid work. |
Соблюдение принципа равного обращения при найме на работу другими учреждениями, помимо агентств по трудоустройству (работодателями, предприятиями и т.д.), проверяется в ходе тематических инспекций, охватывающих вопросы законности трудоустройства или предоставления другой оплачиваемой работы. |
This increase is expected to contribute to faster improvement in the national institutional framework in member countries and to the production of a wider set of statistics and indicators, covering areas and sectors that are less statistically developed. |
Предполагается, что такое увеличение будет способствовать активизации работы по укреплению национальной организационной основы в странах-членах и подготовке более широкой подборки статистических данных и показателей, охватывающих сферы и сектора, менее развитые в статистическом отношении. |
In the case of the eight peacekeeping operations covering seven of these countries, conduct and discipline teams have been designated as focal points to follow up on the implementation of the Strategy. |
В восьми операциях по поддержанию мира, охватывающих семь из этих стран, были созданы группы по вопросам поведения и дисциплины, выполняющие функции координации и контроля за осуществлением Стратегии. |
Formulating credit policies by product, covering collateral requirements and credit compliance with regulatory requirements in each jurisdiction; |
разработки правил кредитования по видам продуктов, охватывающих требования в отношении залогового обеспечения и предусматривающих соблюдение нормативных требований в отношении кредитов в каждой юрисдикции; |
11.30 In February 2009, the Government allocated a sum of $100 million to put in place five district-based projects covering the whole territory to provide short-term food assistance to individuals and families who had difficulties coping with daily food expenditure. |
11.30 В феврале 2009 года правительство выделило 100 млн. долл. на реализацию пяти окружных проектов, охватывающих всю территорию, для предоставления краткосрочной продовольственной помощи лицам и семьям, которые стеснены в ежедневных расходах на продукты питания. |
He needed time to examine the four volumes of legislation covering all aspects of the Covenant that had been sent to the Committee by Trinidad and Tobago, as well as the material received from non-governmental organizations. |
У него нет необходимого времени для изучения четырех томов законодательства, охватывающих все аспекты Пакта, которые были направлены Комитету Тринидадом и Тобаго, а также материала, полученного от неправительственных организаций. |
645 radio broadcast spots per day on 118 radio stations nationwide covering 42 community-based radios |
645 радиосообщений в день на 118 радиостанциях на территории всей страны, охватывающих 42 радиосети общинного базирования |
The Report of the Advisory Committee on the Role of Women in Agriculture. published in September 2000, contains thirty-six recommendations, covering a broad area which includes education and training, information technology and social inclusion. |
В докладе Консультативного комитета о роли женщин в сельском хозяйстве, опубликованный в сентябре 2000 года, содержится 36 рекомендаций, охватывающих широкий круг областей, включая образование и профессиональную подготовку, информационные технологии и социальную интеграцию. |
The subprogramme also undertook a total of 39 advisory missions covering a range of issues and activities from national development strategies that incorporate social perspectives in policies and programmes for youth, older persons, persons with disabilities and families. |
Кроме того, в рамках этой подпрограммы было проведено в общей сложности 39 консультационных миссий по целому ряду вопросов и мероприятий, включающих от национальных стратегий в области развития, охватывающих социальные перспективы, до политики и программ в интересах молодежи, престарелых, инвалидов и семей. |
In 2003, while taking note of proposed constitutional reform, the Human Rights Committee remained concerned that the domestic legal system did not contain provisions covering all substantive rights of the ICCPR. |
В 2003 году, приняв к сведению предлагавшуюся конституционную реформу, Комитет по правам человека по-прежнему был обеспокоен тем, что в правовой системе Шри-Ланки все еще не содержится положений, охватывающих все основные права, изложенные в МПГПП15. |
Ultimately, security permitting, it is envisaged that Nairobi will become an overall liaison office and that the programme will operate out of four sub-offices covering broad geographical areas within Somalia: Baidoa, Garowe, Hargeisa and Mogadishu. |
В конечном счете, если позволит положение в плане безопасности, предусматривается, что в Найроби останется общее отделение связи и что программа будет функционировать из четырех вспомогательных отделений, охватывающих широкие географические районы Сомали: Байдоа, Гарове, Харгейса и Могадишо. |
There are now more than 400 regional and universal multilateral environmental treaties in force, covering a broad range of environmental issues, including biodiversity, climate change and desertification. |
В настоящее время действуют более 400 региональных и универсальных многосторонних экологических договоров, охватывающих широкий круг экологических вопросов, включая биологическое разнообразие, изменение климата и опустынивание. |
It also outlines a number of initiatives and programmes covering a great range of activities in the areas concerning indigenous peoples which are being undertaken by or with indigenous peoples at national and local levels. |
В нем также излагается ряд инициатив и программ, охватывающих широкий спектр мероприятий в областях, затрагивающих интересы коренных народов, которые осуществляются самими коренными народами или при их участии на национальном и местном уровнях. |
(a) Reports prepared by the Secretariat to inform the Committee's substantive discussions covering a wide range of issues related to NGOs. |
а) доклады, подготовленные Секретариатом для проведения в Комитете предметных обсуждений, охватывающих широкий круг вопросов, касающихся НПО. |
It has a number of regional wildland fire networks covering all regions of the world, and its close link to forests and sustainable forest management warrants closer collaboration with the Forum. |
Она включает ряд региональных сетей по лесным пожарам, охватывающих все регионы мира, и ее тесная связь с деятельностью в области лесоводства и рационального лесопользования оправдывает более тесное сотрудничество с Форумом. |
These projects assist national statistical offices in strengthening institutional capacities in industrial statistics such as the implementation of annual establishment surveys covering aspects of business registers, sampling, survey design, data editing and processing, statistical analysis and dissemination. |
Эти проекты помогают национальным статистическим управлениям укреплять институциональный потенциал по таким направлениям статистики промышленности, как проведение ежегодных обследований заведений, охватывающих аспекты ведения реестров коммерческих предприятий, составления выборок, разработки структуры обследования, редактирования и обработки данных, проведения статистического анализа и распространения данных. |
National and international efforts to measure sustainable development to date have focused largely on the use of sets of diverse indicators covering the so-called "three pillars" of sustainability: economy, society and environment. |
Национальные и международные программы по измерению устойчивого развития пока что основываются главным образом на использовании наборов различных показателей, охватывающих "три составляющих" устойчивости: экономику, общество и экологию. |
As of April 2005, only 529 of the mandatory audit certificates had been submitted, covering $145.6 million in expenditure executed by implementing partners. |
По состоянию на апрель 2005 года было представлено лишь 529 обязательных актов ревизии, охватывающих произведенные партнерами-исполнителями расходы на сумму в 145,6 млн. долл. США. |
I put forward bold yet achievable interlinked proposals on development, security and human rights, as well as a series of institutional reforms covering the intergovernmental organs, Secretariat management and coordination of the wider United Nations system. |
Я изложил смелые, но реалистичные и взаимосвязанные предложения, касающиеся развития, безопасности и прав человека, а также ряда организационных реформ, охватывающих межправительственные органы, управление Секретариатом и координацию более широкой системы Организации Объединенных Наций. |
More than 100 evaluation plans were submitted to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts by April 2005, covering approximately half of the subprogrammes in the Strategic Framework for 2006-2007 and containing some 200 topics for self-evaluation. |
К апрелю 2005 года Управлению по планированию программ, бюджету и счетам было представлено более 100 планов оценки, охватывающих приблизительно половину подпрограмм Стратегических рамок на 2006 - 2007 годы и содержащих порядка 200 вопросов для самооценки. |
Two MIRs have been issued in the first half of 2005, covering topics ranging from improved procedures for use of office vehicles to verification of personal data used for resettlement purposes. |
В первой половине 2005 года были подготовлены два таких доклада, охватывающих широкий круг вопросов: от улучшения порядка использования служебными автомашинами до проверки личных данных, используемых в целях переселения. |
Because efforts are being made to harmonize contract regimes covering liability for the carriage of goods by sea and how they relate to auxiliary operations which have not in the past been subject to international conventions. |
Потому что предпринимаются усилия по согласованию договорных режимов, охватывающих ответственность за морскую перевозку грузов, и по установлению их взаимосвязи со вспомогательными операциями, которые раньше не регулировались международными конвенциями. |
Mexico cooperates with the United States through bilateral cooperation programmes, covering the Gulf of Mexico and the Pacific, and participates in the Inter-American Convention for the Protection and Conservation of Sea Turtles. |
Мексика сотрудничает с Соединенными Штатами по линии программ двустороннего сотрудничества, охватывающих Мексиканский залив и тихоокеанскую акваторию, а также участвует в Межамериканской конвенции о защите и сохранении морских черепах. |
To monitor the follow-up of the Lisbon objectives, a list of 42 indicators was selected, covering fields such as general economic background, employment, innovation and research, economic reform, social cohesion and environment. |
Для мониторинга достижения Лиссабонских целей был сформирован набор из 42 показателей, охватывающих такие области, как общая экономическая конъюнктура, занятость, инновации и исследования, экономические реформы, социальная сплоченность общества и окружающая среда. |