However, the Department had now signed 19 memorandums of understanding with universities, covering interpretation and translation programmes in all six official languages. | Тем не менее, Департамент уже подписал 19 меморандумов о взаимопонимании с университетами, охватывающих программы устного и письменного перевода по всем шести официальным языкам. |
In order to achieve these goals, the Government approved a wide range of measures covering critical areas: | Для достижения этих целей правительство одобрило широкий спектр мер, охватывающих важнейшие области: |
The section on water consists of eight tables covering water resources, water use and supply, waste-water generation and treatment, pollutant discharges and water quality of selected rivers, lakes and coastal areas. | Раздел, посвященный водным ресурсам, состоит из восьми таблиц, охватывающих такие вопросы, как водные ресурсы, водопользование и водоснабжение, образование и обработка сточных вод, сбросы загрязняющих веществ и качество воды в отдельных реках, озерах и прибрежных зонах. |
No society, regardless of its geographic location or level of economic development, can be said to be represented by a single and comprehensive set of shared values covering all social matters. | Ни одно общество, вне зависимости от его географического положения или уровня экономического развития, нельзя назвать выразителем какого-либо одного или исчерпывающего набора всеми разделяемых ценностей, охватывающих все социальные вопросы. |
(a) Conditions for free participation in the electoral process (covering areas with a history of violence and other areas, both urban and rural); | а) условия свободного участия в выборах, охватывающих районы, характеризующиеся насилием, и другие городские и сельские районы; |
The second report, covering the period from 8 July to 24 August, was released on 5 September. | Второй доклад, охватывающий период с 8 июля по 24 августа, был опубликован 5 сентября. |
The Board received from the secretariat a comprehensive analysis of each admissible application form, covering all the selection criteria. | Совет получил от секретариата подробный анализ каждой из признанных приемлемыми заявок, охватывающий все критерии их отбора. |
After the nomination as senator, he continued to work as a correspondent for the Fascist newspaper Il Popolo d'Italia, covering the Spanish Civil War and the Russian Invasion. | После выдвижения в качестве сенатора, он продолжал работать как корреспондент фашистской газеты Иль Пополо д'Италия, охватывающий испанской Гражданской войны и российского вторжения. |
At the subregional level, a small arms and light weapons control project covering Sierra Leone, Liberia and Guinea has been developed at the initiative of UNDP and initial funding from donors for it is being sought. | На субрегиональном уровне по инициативе ПРООН был разработан проект контроля за этим оружием, охватывающий Сьерре-Леоне, Либерию и Гвинею, при этом в настоящее время среди доноров мобилизуются первоначальные финансовые средства. |
At the session, the TEM Cost Plan and the TEM programme of work for 2013 were approved and the draft final Project Document (attachment to the TEM Cooperation Trust Fund Agreement) covering the next Project phase 2013 - 2016, was discussed. | На сессии были утверждены смета расходов ТЕА и программа работы ТЕА на 2013 год, а также обсуждался проект окончательного проектного документа (приложение к Соглашению о целевом фонде сотрудничества ТЕА), охватывающий следующий этап проекта (2013-2016 годы). |
Special press releases regarding human rights are issued as necessary covering both local and international developments including conferences, seminars, lectures, colloquies and other similar events. | По мере необходимости издаются специальные информационные бюллетени о правах человека, охватывающие местные и международные события в этой области, включая конференции, семинары, лекции, коллоквиумы и другие аналогичные мероприятия. |
Kathleen Blake Watkins increasingly began to write columns covering areas in the mainstream news, and soon became one of the Mail's star reporters. | Кэтлин Блейк Уоткинс все чаще писала статьи, охватывающие области в основных новостях, и вскоре стала одним из «звездных» репортеров «Мейл». |
The Bank, for example, provides guarantees, covering risks associated with trade finance transactions, for 16 banks in SPECA countries, and supports cross border investments, particularly by Kazakh banks in the Kyrgyz Republic. | Банк, например, предоставляет гарантии, охватывающие риски, которые связаны с торгово-финансовыми операциями, для 16 банков стран - участниц СПЕКА и поддерживает трансграничные инвестиции, особенно казахскими банками в Киргизской Республике. |
31.61 The Stress Management Unit and four Regional Desks covering Europe and Latin America, Africa East, Africa West, and Asia and Middle East, respectively, perform the function of security coordination. | 31.61 Функции координации вопросов безопасности выполняют Группа по устранению последствий стресса и четыре региональные бюро, охватывающие соответственно Европу и Латинскую Америку, Восточную Африку, Западную Африку и Азию и Ближний Восток. |
States that were parties to the Statutes of the International Criminal Court already had domestic legislation covering the most serious international crimes, resulting in two jurisdictions for the same crimes. | У государств, являющихся участниками статута Международного уголовного суда, уже имеются национальные законы, охватывающие наиболее серьезные международные преступления, в результате чего регулирование некоторых преступлений оказывается одновременно под действием двух юрисдикций. |
Conduct a survey on Customs claims and the TIR guarantee level covering the years 2009 - 2012. | Проведение обследования по вопросу о таможенных требованиях и уровне гарантий МДП, охватывающего 2009-2012 годы. |
The major achievement of the current year was the near completion of the thirteenth Supplement, covering the period 1996-1999, which would shortly be available electronically in the advance version. | Основным достижением текущего года является почти полное завершение работы по подготовке тринадцатого дополнения, охватывающего период 1996 - 1999 годов, сигнальный вариант которого будет вскоре представлен в электронном формате. |
The Branch had been laying the groundwork for preparation of the sixteenth Supplement, covering the period 2008-2009, by tracking and recording the most contemporary practice of the Security Council in internal databases. | Сектор закладывает основу для подготовки шестнадцатого дополнения, охватывающего период 2008 - 2009 годов, путем отслеживания и включения информации о новейшей практике Совета Безопасности во внутренние базы данных. |
Draft recommendation (1) provides that an application for commencement of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group may be made individually for each member or by way of a joint application covering a number of members. | Проект рекомендации 1 предусматривает, что заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы может подаваться отдельно каждым членом или посредством объединенного заявления, охватывающего ряд членов. |
(a) Organizations should refrain from having new representations and make use of existing ones; harmonize their respective geographical representations at the regional and subregional levels; and organizations and Governments should seek to harmonize and reach a basic government agreement covering all United Nations presence; | а) организациям следует воздерживаться от создания новых представительств и использовать существующие; согласовывать свое географическое представительство на региональном и субрегиональ-ном уровнях; организациям и правительствам сле-дует стремиться к согласованию и последующему заключению базового соглашения, охватывающего весь спектр присутствия Организации Объединен-ных Наций; |
The responsibility for covering these costs would have to be clarified in the event that the Conference is held outside Vienna. | В случае, если Конференция будет проводиться не в Вене, необходимо будет уточнить вопрос об ответ-ственности за покрытие этих расходов. |
(c) Whenever the interests of justice so dictate, covering the costs of having a lawyer in attendance from the moment of detention onwards and at all phases of criminal proceedings; | с) всякий раз, когда того требуют интересы правосудия, обеспечивать покрытие финансовых расходов на помощь адвоката с момента задержания и на всех стадиях уголовного судопроизводства; |
Approve the amount of $31.2 million from the regular resources for covering the security costs mandated by the United Nations; | утвердить 31,2 млн. долл. США за счет регулярных ресурсов на покрытие расходов по обеспечению безопасности по требованию Организации Объединенных Наций; |
(b) Covering the medical expenses of children, housewives, retired persons and the unemployed from the State budget; | Ь) покрытие медицинских расходов на детей, домохозяек, пенсионеров и безработных за счет средств госбюджета; |
On the contrary, some laws clearly contemplate certification services provider liability, by requiring the certification services provider to purchase adequate third-party liability insurance covering all contractual and extra-contractual damage caused to signatories and third parties. | Напротив, некоторые законы прямо предусматривают такую ответственность, требуя, чтобы поставщики сертификационных услуг обеспечивали надлежащее страховое покрытие своей гражданской ответственности, распространяющееся на любой охваченный и не охваченный договором ущерб подписавшим лицам и третьим сторонам. |
According to Ms. de la Mata, it was important to concentrate on deprived populations by implementing comprehensive policies covering education, health and nutrition issues in order to provide vulnerable groups with assistance. | По мнению г-жи де ла Мата, для оказания помощи уязвимым группам важно сконцентрировать усилия на неимущих слоях населения посредством проведения комплексной политики, охватывающей сферы образования, здравоохранения и питания. |
For the purpose of the present document, the term "prisoner" is used as a broad category covering persons under any form of detention and imprisonment. | Для целей настоящего документа термин «заключенный» используется в качестве широкой категории, охватывающей лиц, находящихся под стражей и в заключении в любой форме. |
Recently, UNEP's contribution has been particularly significant in the field of water, covering both oceans and seas and freshwater, and in the field of chemicals. | В последнее время наиболее значительным является вклад ЮНЕП в области пресноводных ресурсов, охватывающей как океаны и моря, так и пресноводные ресурсы, и в области химических веществ. |
It was actually Algeria itself that, as Chair of the Conference on Disarmament at the time, took the initiative to engage in the negotiating process leading to the consensus adoption of the programme of work covering all of the items on its agenda. | Именно Алжир, в то время бывший в качестве Председателя Конференции по разоружению, выступил с инициативой приступить к процессу переговоров, которые привели к принятию на основе консенсуса программы работы, охватывающей все пункты ее повестки дня. |
The eighth Programme (covering fiscal year 1993 through fiscal year 1997) has decided to take the following measures: | Так, в восьмой программе, охватывающей период с 1993 по 1997 финансовый год, предусмотрены следующие меры: |
It should be universal in character, covering challenges to all countries rather than just developing nations; | универсальный характер и охват задач, стоящих перед всеми странами, а не только перед развивающимися; |
Magistrate, Alor Setar, covering Alor Setar, Gurun, Sik and Yan (1 February 1968-30 November 1968). | Магистрат, Алор-Сетар, территориальный охват - Алор-Сетар, Гурун, Сик и Ян (1 февраля 1968 года - 30 ноября 1968 года). |
While the labour cost index will have a wider scope, covering all items in compensation of employees, an index confined to wages may suffice. | Несмотря на то, что индекс затрат на рабочую силу будет иметь более широкий охват, то есть все виды компенсации наемных работников, индекса заработной платы может оказаться вполне достаточно. |
Eleven workshops and forums were held in eight subregions on the MDGs in 2003, covering more than 100 countries in Africa, Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean, and Europe an the CIS. | В 2003 году в восьми субрегионах были проведены 11 семинаров и форумов по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, что обеспечивало охват свыше 100 стран Африки, Азиатско-Тихоокеанского региона, Латинской Америки и Карибского бассейна, Европы и СНГ. |
Four kinds of counting stations (principal and covering manual stations, automatic and toll stations) were considered in the counting system of 1995, whereas in 1990 only principal manual stations were considered. | В рамках системы учета 1995 года использовались пункты учета четырех типов (основные пункты ручного учета и пункты ручного учета, обеспечивающие охват, автоматические пункты и пункты взимания дорожных сборов), тогда как в 1990 году были задействованы только основные пункты ручного учета. |
They will therefore have to be expanded to provide comprehensive assistance covering both national reconstruction and legal assistance lato sensu. | Поэтому необходимо, чтобы они вылились во всеобщую помощь, охватывающую как национальное восстановление, так и оказание правовой помощи в широком смысле этого слова. |
It also noted that it was envisaged to establish a network of national transit coordinators as well as a risk analysis unit within the European Commission covering all Customs regimes. | Она отметила также, что в рамках Европейской комиссии предусматривается создать сеть национальных транзитных координаторов и группу по анализу рисков, охватывающую все таможенные режимы. |
UNCTAD established an internal working group on tobacco control issues and development, covering areas of trade, investment, intellectual property and commodities | ЮНКТАД создала внутреннюю рабочую группу по вопросам борьбы против табака и развития, охватывающую области торговли, инвестирования, интеллектуальной собственности и сырьевых товаров |
Some countries have developed a database on women and men covering topics such as employment, education, health and population, for the analysis of issues relevant to gender. | Некоторые страны создали базу данных относительно женщин и мужчин, охватывающую такие темы, как занятость, образование, здравоохранение и народонаселение, для анализа гендерных вопросов. |
We will also support the initiative to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, so that, with a precise agenda covering unavoidable issues, we may face the future of international disarmament with determination. | Кроме того, мы будем поддерживать инициативу, касающуюся созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, с тем чтобы, имея четкую повестку дня, охватывающую неизбежные вопросы, мы могли смело решать будущее международного разоружения. |
Since 2010 a new program covering the general population is being implemented. | С 2010 года осуществляется новая программа, охватывающая население в целом. |
The project has been conceived as a complex, multicultural programme covering various topics. | Этот проект задуман как комплексная, многокультурная программа, охватывающая различные темы. |
(b) a transport part covering both passenger and freight transport as well as other transport-related data; | Ь) часть, посвященная транспорту, охватывающая как пассажирский, так и грузовой транспорт, а также содержащая другие данные, связанные с транспортом; |
The report was thorough on political and legislative developments in the country up to 1999, but lacked information covering developments for the latter part of the reporting period. | В докладе содержатся подробные данные о политических и законодательных изменениях в стране до 1999 года, однако отсутствует информация, охватывающая изменения за последнюю часть отчетного периода. |
Consistent with the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, any reference in the new Model Law to a "person" should be understood as covering all types of persons or entities, whether physical, corporate or other legal persons | В соответствии с подходом, принятым в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, любая ссылка в новом Типовом законе на какое-либо "лицо" должна пониматься как охватывающая все категории лиц или организаций, будь то физические, корпоративные или другие юридические лица. |
The TIRExB recognized that an in-depth study, covering practical issues as well as legal implications, was required. | ИСМДП признал, что необходимо провести углубленное исследование, охватывающее практические вопросы, а также правовые последствия. |
The report recommended a need to enact new and comprehensive laws covering all aspects of shale operations in order to minimize the damages caused by shale fracking on human and environmental health. | В докладе рекомендуется принять новое законодательство, охватывающее все аспекты эксплуатации сланцевых месторождений, в целях сведения к минимуму ущерба, вызываемого фракингом сланцев, для здоровья людей и санитарного состояния окружающей среды. |
Some support was expressed in favour of developing a concept of "group COMI" that would enable proceedings covering all insolvent members of a group to be filed in one jurisdiction. | Определенная поддержка была выражена разработке концепции "ЦОИ группы", которая позволит проводить производство, охватывающее всех несостоятельных членов группы, в одной правовой системе. |
During the general statements the representative of the European Union made a statement in which she explained that the European Union had put in place extensive legislation covering almost all the substantive areas in decision 25/5. | В ходе выступлений с общими заявлениями представитель Европейского союза сделала заявление, в котором она пояснила, что Европейский союз принял обширное законодательство, охватывающее практически все основные области, затронутые в решении 25/5. |
For instance, human rights law is studied in law faculties of Bulgarian universities (a Human Rights Chair is functioning in Kliment Ohridski University of Sofia) and civic education - covering also basic human rights knowledge - is included in school curricula. | Например, законодательство в области прав человека изучается студентами юридических факультетов болгарских университетов (в Софийском университете им. Климента Охридского имеется кафедра прав человека), а гражданско-правовое воспитание, охватывающее также базовые знания в области прав человека, включено в учебные программы школ. |
The aforesaid provision states that in the grant of rights, privileges and concessions covering national economy and patrimony, the State shall give preference to qualified Filipinos. | Вышеупомянутое положение гласит, что при предоставлении прав, привилегий и концессий, касающихся национальной экономики и национального достояния, государство должно отдавать предпочтение правомочным филиппинцам. |
The Commission progressed in the establishment of a uniform set of norms and requirements for the construction of road vehicles, covering a wide range of factors relating to active and passive safety, environmental protection and energy conservation. | Комиссия добилась прогресса в разработке комплекса единообразных норм и требований в отношении конструкции автомобилей, которые охватывают широкий спектр факторов, касающихся активной и пассивной безопасности, защиты окружающей среды и энергосбережения. |
The Advisory Committee notes that in investigation cases such as those concerning UNHCR and the United Nations International Drug Control Programme, there is a memorandum of understanding covering cost arrangements for services provided by the Office of Internal Oversight Services. | Консультативный комитет отмечает, что по расследованию дел, например, касающихся УВКБ и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, есть меморандум о взаимопонимании относительно оплаты услуг, предоставляемых Управлением служб внутреннего надзора. |
UNDP will continue to report to the Executive Board on progress towards results under the MYFF through a ROAR covering results achieved in the years 2004 and 2005. | ПРООН будет продолжать информировать Исполнительный совет о ходе достижения результатов по линии МРФ в ГООР, касающихся результатов, достигнутых в 2004 - 2005 годах. |
(a) Governments are encouraged to review their national response strategies covering, inter alia, maritime borders to ensure that they adequately reflect current needs and that their border enforcement agencies are adequately equipped, trained and prepared to act effectively against illicit trafficking by sea; | а) правительствам рекомендуется провести обзор своих национальных стратегий, касающихся, в частности, охраны морских границ для обеспечения того, чтобы они адекватно отражали современные потребности и чтобы органы пограничного контроля были должным образом оснащены, обучены и подготовлены эффективно противодействовать незаконному обороту наркотиков на море; |
In the framework of national legislation this regulation should represent a specific technical regulation covering the processes related to project design, use of materials, construction, supervision, testing, operation, maintenance and utilization of pipeline systems used for oil and gas transportation. | В рамках действующего национального законодательства, данный Технический Регламент будет являться специальным техническим регламентом, охватывающим процесс проектирования, использования материалов, сооружения, контроля, эксплуатации, обслуживания и утилизации трубопроводных систем, используемых для транспортировки нефти и газа. |
While some delegations supported the proposal, others expressed some doubts concerning the resumption of work by the Secretariat on a supplement covering the period between 1990 and 1996. | Хотя несколько делегаций поддержали это предложение, другие делегации выразили определенные сомнения относительно целесообразности возобновления Секретариатом работы над дополнением, охватывающим период с 1990 по 1996 год. |
Furthermore, the same funds were used to hire two more consultants who completed the indexing of the eighth and ninth supplements in French, covering the periods 1975-1980 and 1981-1984, respectively. | Кроме того, из этих же средств были оплачены услуги еще двух консультантов, которые завершили работу по подготовке указателя к восьмому и девятому дополнениям на французском языке, охватывающим периоды 1975-1980 годов и, соответственно, 1981-1984 годов. |
The role of the Bureau for Europe is to provide policy guidance and operational support to field offices in 29 countries covering 43 States, ensuring consistent implementation of UNHCR's global strategy and policy priorities. | Роль Бюро Европы заключается в том, чтобы давать стратегические установки и оказывать оперативную поддержку отделениям на местах в 29 странах, охватывающим 43 государства, обеспечивая последовательное осуществление глобальной стратегии и приоритетных направлений политики УВКБ ООН. |
Endowed with a coastline over 7,500 kilometres long and a continental shelf beyond 200 nautical miles covering a wide area, Brazil was among the first countries to make a submission on the establishment of the outer limits of its continental shelf beyond 200 nautical miles. | Обладая береговой линией протяженностью свыше 7500 км и континентальным шельфом, охватывающим обширную территорию за пределами 200 морских миль, Бразилия стала одной из первых стран, сделавших представление на установление внешних границ своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
There are two notable exceptions however, the basic headings and consumption segments covering motor cars and the basic headings and consumption segments covering restaurants, café and the like. | Однако следует иметь в виду два заметных исключения, а именно: базисные позиции и сегменты потребления, касающиеся автомобилей, и базисные позиции и сегменты потребления, касающиеся ресторанов, кафе и т.п. |
This initial document will be followed by a formal plan to be published in early 2004, covering the implementation of the standards. | Этот первоначальный документ будет дополнен официальным планом, который будет опубликован в начале 2004 года и будет охватывать вопросы, касающиеся претворения стандартов в жизнь. |
From the inception of the Force, the Secretary-General established an account outside the regular budget, covering all financial transactions pertaining to UNFICYP. | С момента создания Сил Генеральный секретарь учредил вне рамок регулярного бюджета счет, который охватывал все финансовые сделки, касающиеся ВСООНК. |
While provisions of part one of the Model Law, covering e-commerce in general, have been widely adopted by States, articles 16 and 17 have received very limited support. | Хотя положения первой части Типового закона, касающиеся электронной торговли в целом, были широко приняты государствами, статьи 16 и 17 получили весьма ограниченную поддержку. |
However, in the present stage of defining the TINA Network, the Consortium, which elaborates the Study, made available the first preliminary results of the Study, covering a "reference scenario". | Вместе с тем на нынешнем этапе определения сети ТИНА консорциум, разрабатывающий данное исследование, представил первые предварительные результаты этого исследования, касающиеся "исходного сценария". |
The word "those" was used as it is in general, covering both male and female. | Слово "лица" использовано в общем смысле, охватывая как мужчин, так и женщин. |
The Agreement extends the scope of international competition in this area, covering, for the first time, services, including construction services, and procurement at sub-central level. | Данное соглашение расширяет сферу международной конкуренции в этой области, впервые охватывая услуги, включая услуги в секторе строительства и закупки на уровне ниже центрального правительства. |
However, OSCE has a provident fund, which is essentially a defined-contribution plan, and for that reason the proposed agreement with that organization was one way only, limited to covering staff who transferred from OSCE into UNJSPF. | Однако ОБСЕ имеет фонд социального обеспечения, который фактически является планом с фиксированным взносом, и по этой причине предлагаемое соглашение с указанной организацией является лишь односторонним, охватывая сотрудников, передающих свои права из ОБСЕ в ОПФПООН. |
China will improve the basic medical and health system, covering both urban and rural areas, realize full coverage under the new old-age insurance system for rural residents and implement the national health action plan. | Китай будет совершенствовать систему оказания базовой медицинской помощи и услуг в области здравоохранения, охватывая как города, так и сельскую местность, обеспечивать полный охват новой системой пенсионного обеспечения сельских жителей и осуществлять национальный план действий в области здравоохранения. |
He went back to writing a column for The Cincinnati Post three times a week, covering a wide range of topics, until the Post's discontinuation at the end of 2007. | Он вернулся к написанию колонки для «Цинциннати Пост» три раза в неделю, охватывая широкий круг тем, до тех пор, пока в конце 2007 года издание не прекратило свою работу. |
PLOS confirmed in July 2011 that it no longer relies on subsidies from foundations and is covering its operational costs itself. | В июне 2011 года PLOS опубликовала информацию о том, что она больше не зависит от грантов и покрывает свои расходы самостоятельно. |
This has been particularly true of subsidies on water and electricity, which are offered at prices not covering even a fraction of their production costs. | Особенно это касается субсидирования платежей за воду и электроэнергию, плата за которые не покрывает даже части связанных с ними производственных затрат. |
He's covering his first mare. | Он покрывает свою первую кобылку. |
The system being promoted under the pretext of responding to so-called ballistic missile developments by what some call "rogue States" is far from logical, given its exorbitant funding and geographical network covering the entire world. | Создание этой системы, поощряемое под предлогом противодействия так называемым разработкам баллистических ракет странами, которые некоторые называют «государствами-изгоями», представляется отнюдь не логичным, принимая во внимание затрачиваемые на нее колоссальные средства и широкий географический охват этой сети, которая покрывает весь мир. |
Thurisind also had to face the hostility of the Byzantine Empire, which was resentful of the Gepid takeover of Sirmium and anxious to diminish Gepid power in the Pannonian Basin, a plain covering most of modern Hungary and partly including the bordering states. | Торисвинту также пришлось столкнуться с враждебностью Византийской империи, задетой захватом гепидами Сирмия, стремившейся уменьшить власть гепидов на Паннонской равнине, которая покрывает бо́льшую часть современной Венгрии и, частично, граничащих с ней государств. |
This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |