The National Strategy for the Advancement of Women, meanwhile, had five major goals covering various sectors, including education and health. | В Национальной стратегии улучшения положения женщин установлено пять основных целей, охватывающих различные сектора, в том числе образование и здравоохранение. |
For some traits, we do not have to speculate - we can measure and compare on the basis of studies covering thousands of individuals over several generations. | О некоторых характерных чертах спорить уже нет смысла: мы можем проводить расчеты и сравнения на основании исследований, охватывающих тысячи людей нескольких поколений. |
All told, there are now hundreds of different labelling systems covering a broad range of products, including laundry detergents, paints and varnishes, sanitary items, wood, textiles, energy production and tourism. | Таким образом, в настоящее время действуют сотни различных систем маркировки, охватывающих широкий диапазон видов продукции, включая стиральные порошки, краски и лаки, санитарные принадлежности, дерево, текстиль, производство электроэнергии и туризм. |
She stressed that, to speed up implementation of the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention and project proposals under it, it was important for all Governments hosting Basel Convention regional centres to finalize framework agreements covering their establishment. | Она подчеркнула, что для ускорения процесса осуществления Стратегического плана по осуществлению Базельской конвенции и разработанных в рамках этого Плана проектных предложений важно, чтобы все правительства, в которых размещены региональные центры Базельской конвенции, завершили подготовку рамочных соглашений, охватывающих вопросы создания этих центров. |
(b) Covering the moral and ethical obligations incumbent on those using the biological sciences; | Ь) охватывающих моральные и этические обязанности, лежащие на тех, кто использует биологические науки; |
One could argue that a working group on levels of exposure might benefit from a larger, geographically balanced membership covering expertise on various sources of exposure and having access to exposure data worldwide. | Можно утверждать, что рабочей группе по уровням облучения был бы полезен более широкий и географически сбалансированный членский состав, охватывающий специалистов по различным источникам излучения и имеющий общемировой доступ к данным об облучении. |
East Berbice-Corentyne (Region 6) is one of ten regions in Guyana covering the whole of the east of the country. | Ист-Бербис-Корентайн (англ. East Berbice-Corentyne) - один из десяти регионов в Гайане, охватывающий всю восточную часть страны. |
Requests the Commission to submit to the General Assembly at its fifty-fifth session a comprehensive report covering all the elements raised, taking into account the acquired rights of the staff; | просит Комиссию представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии всеобъемлющий доклад, охватывающий все упомянутые элементы, с учетом приобретенных прав сотрудников; |
This is the first report covering the Initial, First, Second, Third and Fourth periodic Reports on the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women of the Government of Papua New Guinea and the Autonomous Region of Bougainville. | Это первый доклад, охватывающий первоначальный, второй, третий и четвертый периодические доклады правительства Папуа-Новой Гвинеи и автономного района Бугенвиль по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
To enable more performance-informed decision-making by Member States regarding programme plans and budgets, I produced as a pilot an interim programme performance report covering the first year of the biennium 2008-2009. | Для того чтобы государства-члены могли принимать решения относительно бюджетов и планирования по программам, лучше учитывая достигнутые результаты, я в качестве эксперимента подготовил промежуточный доклад о выполнении программ, охватывающий первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
Missile technologies course covering missile guidance and control systems and unmanned aerial vehicles/cruise missiles. | Учебные курсы по ракетным технологиям, охватывающие системы наведения и управления для ракет и беспилотные летательные аппараты/крылатые ракеты. |
The Commissions on Regional Development Coordination are responsible for regional inventories covering the territorial area under their jurisdiction. | Комиссии по координации регионального развития отвечают за региональные кадастры, охватывающие территорию их юрисдикции. |
There should also be easy-to-use and accessible electronic and paper manuals covering every area. | Должны иметься удобные для пользования и доступные электронные и бумажные справочники, охватывающие каждую область. |
Agreements between ESCAP and most of these organizations covering the area of trade and investment and/or related areas have been in existence for quite some time. | Соглашения между ЭСКАТО и большинством из этих организаций, охватывающие сферу торговли и инвестиций и/или смежные области, существуют уже в течение достаточно длительного времени. |
7.3 Updated ECE database on MDG indicators (2) including national MDG indicators covering all eight goals. | 7.3 Обновленная база данных ЕЭК по показателям ЦРДТ (2), включая национальные показатели ЦРДТ, охватывающие все восемь целей. |
That meeting of the ARF was of historic significance, establishing a framework for political and security dialogue covering the whole Asia-Pacific region. | Это совещание Регионального форума АСЕАН имело историческое значение, поскольку на нем была заложена основа для диалога в области политики и безопасности, охватывающего весь Азиатско-Тихоокеанский регион. |
UNFPA is considering a similar review covering additional business processes. | ЮНФПА рассматривает возможность проведения аналогичного обзора, охватывающего дополнительные рабочие процессы. |
Recommending that a security plan be produced covering the issues identified in the assessment and identifying appropriate security measures to be implemented; | выработки рекомендаций по подготовке плана охраны, охватывающего перечисленные в оценке вопросы и определяющего подлежащие осуществлению соответствующие меры охраны; |
Further progress has been made in the preparation of the eleventh Supplement to the Repertoire (1989-1992), covering four years of unprecedented activity of the Security Council. | Продвинулась вперед подготовка одиннадцатого Дополнения к Справочнику (19891992 годы), охватывающего четырехгодичный период беспрецедентной активности Совета Безопасности. |
Statistics emerging from the periodic evaluation of the Action Plan for the Advancement of Rural Women, covering the period 2003-2005, show that 62,644 rural women participated in awareness, coaching and information programmes relating to training and financing opportunities in 2004. | Согласно данным, полученным по результатам периодического обзора Плана действий по улучшению положения сельских женщин, охватывающего период 2003-2005 годов, в 2004 году 62644 сельские женщины приняли участие в просветительских программах, программах подготовки кадров и информационных мероприятиях, посвященных вопросам обучения и получения финансирования. |
The Flemish care insurance provides for a flat-rate benefit towards covering non-medical expenses incurred by persons suffering from significant and prolonged reduced autonomy. | По линии страхования услуг по уходу во Фландрии предусматривается выплата фиксированных сумм на покрытие немедицинских расходов для лиц, мобильность которых серьезно ограничена в течение длительного времени. |
If at any stage during the visit the client propose to change the accommodation to other than the one that our Company selected, then the client shall be responsible for covering the extra cost. | Если на любом этапе визита клиент захочет изменить место проживание на отличное от того, что наша компания выбрала, то клиент несет ответственность за покрытие дополнительных расходов. |
Showroom specialists will gladly consult you on different floorings and help you find a floor covering that will suit you best. | Специалисты салона охотно проконсультируют вас по вопросам, связанным с напольными покрытиями, и помогут найти напольное покрытие, наиболее подходящее именно для вашего объекта. |
You remember the honeycomb-structured ultra rubber covering that I was working on? | Ты помнишь сотовое структурированное ультра-резиновые покрытие, над которым я работал? |
Each of the hard coal-based energy holdings should regroup 7 power plants supplied by 3-4 coal companies with long-term contracts covering 75% of coal demand and purchasing the remaining 25% in the free market. | Каждое общество по производству электроэнергии на основе каменного угля должно включать в себя семь электростанций, снабжаемых тремя-четырьмя угольными компаниями на основе долгосрочных контрактов, предусматривающих покрытие 75% спроса на уголь и закупку оставшихся 25% на свободном рынке. |
The external design of release 4, covering payroll, would begin in January 1995, with implementation scheduled for October 1995 to run parallel with the existing payroll system. | Разработка внешних контуров четвертой очереди, охватывающей заработную плату, начнется в январе 1995 года, и она будет введена в действие, как предусмотрено, в октябре 1995 года и будет использоваться наряду с существующей системой заработной платы. |
During the reporting period, 51 patients were evacuated for medical treatment in third countries, through the joint UNHCR/International Organization for Migration (IOM) medical evacuation programme covering Bosnia and Herzegovina. | В течение отчетного периода 51 пациент был эвакуирован на лечение в третьи страны в рамках охватывающей Боснию и Герцеговину совместной программы медицинской эвакуации УВКБ/Международной организации по вопросам миграции (МОМ). |
The Working Party invited UNECE member States and professional organizations to examine how, under the present circumstances, an appropriate civil liability system, covering also short sea shipping, could be devised addressing the concerns of European intermodal transport operators and their clients. | Рабочая группа предложила государствам членам ЕЭК ООН и профессиональным организациям изучить возможность создания в нынешних условиях надлежащей системы гражданской ответственности, охватывающей также каботажные морские перевозки, с учетом озабоченностей европейских интермодальных транспортных операторов и их клиентов. |
ESCWA has made progress in developing a gender disaggregated database covering social issues, convened an expert group meeting that addressed, inter alia, women and poverty, and carried out exploratory studies in that area. | ЭСКЗА добилась прогресса в разработке дезагрегированной по признаку пола базы данных, охватывающей социальные вопросы, созвала совещание группы экспертов, на котором были рассмотрены, в частности, вопросы, касающиеся женщин и нищеты, и провела исследовательские работы в этой области. |
The assumptions on which the 2004 programme budget was based were the following: one investigation under article 53 of the Rome Statute regarding one situation, covering three case investigations with up to five suspects per case; and two parallel analyses of information. | Бюджет по программам на 2004 год основан на следующих предположениях: проведение одного расследования в соответствии со статьей 53 Римского статута в отношении одной ситуации, охватывающей расследования трех дел, в каждом из которых фигурируют до пяти подозреваемых, и двух параллельных анализов информации. |
As the quantity of goods increased, attention shifted to covering as many of the facilities involved as possible. | По мере увеличения объема товаров внимание было переключено на охват как можно большего числа задействованных объектов. |
Sustainable development as used in the mission statement should be understood as covering all three pillars of sustainability - economic, environmental and social. | Под устойчивым развитием, о котором говорится в формулировке миссии, следует понимать охват трех основных компонентов устойчивости - экономического, природоохранного и социального. |
Covering such a broad scope of potential violations presents serious challenges. | Охват такого широкого диапазона потенциальных нарушений связан с серьезными проблемами. |
Deputy Public Prosecutor, Kedah, covering Kedah and Perlis (1 December 1968-31 December 1968). | Заместитель государственного обвинителя, Кедах, территориальный охват - Кедах и Перлис (1 декабря 1968 года - 31 декабря 1968 года). |
Since 2006 and up to now, there are currently 68 local contraceptive distributors in 8 provinces covering 14 districts thus increasing the family planning ration in rural and remote villages from 0 per cent to at least 28 per cent to 87 per cent. | С 2006 года до настоящего времени действуют 68 местных распространителей противозачаточных средств в восьми провинциях, которые охватывают 14 районов, в результате чего охват услугами планирования размера семьи в сельской местности и отдаленных деревнях увеличился с 0 процентов до 28 - 87 процентов. |
They welcomed the proposed framework covering the full results chain, with indicators set at each level and including baselines, milestones and targets. | Они поддержали предложенную систему, охватывающую всю цепочку результатов и предусматривающую их оценку по показателям для каждого уровня, включая исходные, промежуточные и целевые показатели. |
In consultation with Governments and media, UNEP also developed the first Environmental Information and Communication Strategy for the Asia-Pacific Region, covering the period 1995-2000. | В консультации с правительствами и средствами массовой информации ЮНЕП также разработала первую Стратегию в области экологической информации и коммуникации для азиатско-тихоокеанского региона, охватывающую период с 1995 по 2000 год. |
A new country programme document for the British Virgin Islands, covering the period from 1994 to 1996 is to be submitted to the Council in February 1994. | Документ, содержащий новую страновую программу для Виргинских Британских Островов, охватывающую период 1994-1996 годов, должен быть представлен Совету в феврале 1994 года. |
The Commission considered documentation covering General Assembly resolution 53/209 of 18 December 1998 on the common system, relevant parts of Assembly resolution 53/210 of the same date on the Pension Fund and the Assembly's action regarding the appointment of members of ICSC. | Комиссия рассмотрела документацию, охватывающую резолюцию 53/209 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года, посвященную общей системе, соответствующие части резолюции 53/210 Ассамблеи от того же числа, посвященной Пенсионному фонду, и решения Ассамблеи, касающиеся назначения членов КМГС. |
The Council requested the Secretary-General to provide assistance to Somalia covering economic relief and rehabilitation; the repatriation of refugees and the resettlement of internally displaced persons; the re-establishment of national and regional institutions and civil administration; the re-establishment of Somali police; and mine-clearance. | Совет просил Генерального секретаря оказать Сомали помощь, охватывающую следующие области: экономика и ее восстановление; возвращение беженцев и расселение внутренне перемещенных лиц; восстановление национальных и региональных институтов и гражданской администрации; восстановление сомалийской полиции; а также разминирование. |
A new United Nations Peacebuilding and Development Assistance Framework covering 2016 to 2020 is expected to be available by the end of 2014. | Новая Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях миростроительства и развития, охватывающая 2016 - 2020 годы, должна быть готова к концу 2014 года. |
Cost estimate covering the 12 months beyond the current mandate period | Смета расходов, охватывающая 12 месяцев за пределами нынешнего мандатного периода |
POPIN, covering all geographical regions and highlighting best practices and modern approaches, has evolved into a capacity-building tool facilitating the establishment, operation and interlinkages between regional and national web sites on population activities. | Сеть ПОПИН, охватывающая все географические регионы и предоставляющая информацию о наиболее эффективных методах и современных подходах, превратилась в инструмент укрепления потенциала, способствующий налаживанию, поддержанию и взаимному укреплению связей между региональными и национальными веб-сайтами по вопросам деятельности в области народонаселения. |
Finally, with reference to transport statistics, it noted that another pan-European rail and road traffic census programme would be carried out in 2010 covering E-roads (AGR) and important international railway lines (AGC). | Наконец, касаясь статистики транспорта, она отметила, что в 2010 году будет осуществлена еще одна панъевропейская программа обследований железнодорожного и автомобильного движения, охватывающая дороги категории Е (СМА) и международные магистральные железнодорожные линии (СМЖЛ). |
This is an extremely broad category-essentially covering all health care products that do not achieve their intended results through predominantly chemical (e.g., pharmaceuticals) or biological (e.g., vaccines) means, and do not involve metabolism. | Медицинская техника - это чрезвычайно широкая категория, по существу, охватывающая все продукты здравоохранения, с помощью которых достигают намеченных результатов в совокупности с лекарственными химическими веществами (например, фармацевтические препараты) или биологическими (например, вакцины). |
A third opened the UNIFEM office at Lagos, covering anglophone west African countries. | Третий открыл отделение ЮНИФЕМ в Лагосе, охватывающее англоговорящие страны Западной Африки. |
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. | Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения. |
The State party should adopt Federal legislation, covering all grounds and areas of discrimination to provide comprehensive protection to the rights to equality and non-discrimination. | Государству-участнику следует принять федеральное законодательство, охватывающее все области и основания для дискриминации, в целях обеспечения всеобъемлющей защиты прав на равенство и недискриминацию. |
The Working Party may wish to recall that in 1996 it had finalized, in cooperation with the International Maritime Organization and the International Labour Office, international guidelines for the safe packing of cargo in freight containers and vehicles covering the requirements of all land transport modes. | Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что в 1996 году она подготовила в сотрудничестве с Международной морской организацией и Международным бюро труда Международное руководство по безопасной укладке грузов в грузовые контейнеры и транспортные средства, охватывающее требования всех наземных видов транспорта. |
The DVD and Blu-ray box sets of Game of Thrones's second season contain a 30-minute feature covering the production of the episode. | DVD и Blu-ray диски второго сезона «Игры престолов» включают 30-минутное приложение, охватывающее производство эпизода. |
A number of publications covering the environmental aspects of the steel industry have been enthusiastically received by those involved in industrial environmental management in this sector worldwide. | Ряд публикаций, касающихся экологических аспектов в черной металлургии, были с энтузиазмом встречены теми кругами, которые занимаются охраной окружающей среды в этом секторе во всем мире. |
In addition to policies covering wages and formal employment, measures are also needed to address the needs of informal workers, unemployed people and pensioners. | Помимо мер политики, касающихся оплаты труда и занятости в формальном секторе, необходимы также меры по удовлетворению потребностей лиц, занятых в неформальном секторе безработных и пенсионеров. |
Nearly 150 broadcasting professionals from around the world attended to examine the role of television in covering United Nations-related issues and informing the public around the world. | В работе форума приняли участие примерно 150 специалистов в области вещания из различных стран, которые рассмотрели роль телевидения в освещении вопросов, касающихся Организации Объединенных Наций, и информировании общественности во всем мире. |
The Committee adopted a number of recommendations addressed to the World Summit for Social Development covering the relationship between international trade and poverty alleviation, debt and the effects of poverty alleviation on structural adjustment programmes. | Комитет вынес ряд рекомендаций для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, касающихся взаимосвязи между международной торговлей и борьбой с нищетой, задолженностью и влиянием деятельности по борьбе с нищетой на программы структурной перестройки. |
New data were available showing that closely covering farmyard manure stores with plastic sheeting significantly reduces ammonia emissions with no significant pollution swapping issues for nitrous oxide or methane. | Имеются новые данные, свидетельствующие о том, что фермерские навозохранилища с плотным покрытием из пластиковой пленки значительно уменьшают выбросы аммиака, не вызывая возникновения каких-либо значительных проблем, касающихся возрастания выбросов других загрязнителей в результате сокращения выбросов закиси азота или метана. |
The statement reports actual revenue and expenses against the Executive Board-approved management budget covering UNOPS administrative costs for the biennium 2012-2013. | В этой ведомости указываются фактические поступления и расходы в сопоставлении с утвержденным Исполнительным советом управленческим бюджетом, охватывающим административные расходы ЮНОПС на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Much UNDP support will involve policy advice, covering fundamental aspects of the economic and social environment needed for food security, such as access to assets and the purchasing power of the poor. | Помощь со стороны ПРООН будет связана главным образом с консультированием по вопросам политики, охватывающим основополагающие аспекты экономического и социального положения, необходимые для обеспечения продовольственной безопасности, в частности, доступ к льготам и покупательная способность неимущих слоев. |
In 2006, The Heritage Foundation published over 60 research papers on topics covering development, economic policy, trade, human rights, political freedom, economic assistance, social policy, and the United Nations and its subsidiary organizations. | В 2006 году «Фонд наследия» опубликовал более 60 научных докладов по вопросам, охватывающим проблемы развития, экономической политики, торговли, прав человека, политической свободы, экономической помощи, социальной политики и Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
In the meantime, Republic of Korea will do its best to protect human rights including their health and safety and employment rights under current national laws covering human rights and welfare for foreigners in the Republic of Korea. | В то же время Республика Корея приложит все усилия для обеспечения защиты прав человека упомянутых лиц, включая право на охрану здоровья и безопасность, а также права, связанные с трудоустройством, которые предусмотрены действующим национальным законодательством, охватывающим права человека и благосостояние иностранцев в Республике Корея. |
The fifty-ninth volume of the Yearbook, covering events in 2005, was finalized, and work began on the 2006 edition. | Завершена работа над пятьдесят девятым томом «Ежегодника», охватывающим события, происшедшие в 2005 году, и началась работа над изданием, посвященным 2006 году. |
Rules and regulations covering chemicals management were being developed, for example on proper labelling and packaging, and prominence was being given to the principle of extended producer responsibility for chemicals throughout their life cycle. | Разрабатываются нормы и правила в отношении регулирования химических веществ, например, касающиеся надлежащей маркировки и упаковки, особое внимание уделяется принципу расширенной ответственности производителей за химические вещества на протяжении всего их жизненного цикла. |
Compared to its 2006 findings, the Committee's data indicate an increase in the number of States that have enacted national legislation covering resolution 1540 requirements regarding nuclear weapons. | По сравнению с выводами 2006 года данные Комитета свидетельствуют об увеличении числа государств, которые приняли национальные законодательные акты, касающиеся выполнения требований резолюции 1540, в отношении ядерного оружия. |
There is, at last, a series of Reports of the Secretary General, covering developments pertaining to UNMIK since Kosovo's declaration of independence of 17 February 2008. | И наконец, имеется целый ряд докладов Генерального секретаря, охватывающих события, касающиеся МООНК, со времени провозглашения в Косово независимости 17 февраля 2008 года. |
To support United Nations country teams in fulfilling the directive, the United Nations Development Group, the UNAIDS secretariat and co-sponsors established guiding principles covering the structure and operating modalities of the joint teams. | Для оказания поддержки страновым группам Организации Объединенных Наций во исполнение данного поручения Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, секретариат ЮНЭЙДС и соучредители сформулировали руководящие принципы, касающиеся структуры и порядка работы объединенных групп. |
Presentations were given on a diverse range of subjects covering: activities at the previous IADC meeting in Toulouse; progress in developing debris tracking equipment; advances in, and results from, new debris/ meteoroid models; and research activities relating to debris shielding. | Были представлены доклады по широкому кругу вопросов: работа предыдущего совещания МККМ в Тулузе; достижения в области разработки новой аппаратуры слежения за космическим мусором; разработка новых моделей «космический мусор/метеорные тела» и достигнутые результаты; исследования, касающиеся защиты от космического мусора. |
This concept of security is comprehensive and multi-dimensional, covering the whole spectrum of strategic, political, military, economic, trade, social and cultural aspects. | Такая концепция безопасности является всеобъемлющей и многоплановой, охватывая весь спектр стратегических, политических, военных, экономических, торговых, социальных и культурных аспектов. |
Though covering only a subset of immigration to a country, this source can provide important information, especially on inflows. | Охватывая лишь определенную подсовокупность иммигрантов, данный источник может при этом предоставить важную информацию, прежде всего в отношении притока мигрантов. |
The Euro Groups Register (EGR) project was launched at the end of 2005, covering a feasibility study on creating and maintaining the EGR at Eurostat. | Проект реестра еврогрупп (РЕГ) был начат в конце 2005 года, охватывая технико-экономическое обоснование создания и ведения РЕГ в Евростате. |
Finally, as in the second UNCCD reporting exercise, the adoption of preventive measures and early warning systems covering all relevant risks, such as drought, floods and land degradation, was strongly recommended. | Наконец, как и во время второго цикла представления отчетности по КБОООН, было настоятельно рекомендовано принимать профилактические меры и внедрять системы раннего предупреждения, охватывая все соответствующие риски, например засуху, наводнения и деградацию земель. |
First of all because the military world was totally unknown to me, and then because it was a matter of an extensive diocese, covering the whole country and even beyond, with our soldiers on missions to foreign countries . | Прежде всего, потому что военный мир был полностью неизвестен мне, а затем потому что это было вопросом обширной епархии, охватывая целую страну и даже вне её, с нашими солдатами с миссиями в иностранных государствах». |
This has been particularly true of subsidies on water and electricity, which are offered at prices not covering even a fraction of their production costs. | Особенно это касается субсидирования платежей за воду и электроэнергию, плата за которые не покрывает даже части связанных с ними производственных затрат. |
Dad, who's covering this story for the paper, about Luke's mom? | Пап, кто покрывает всю эту историю в газетах, о маме Люка? |
This amount does not cover the additional, estimated budget needs of $17.5 million needed to implement the recommendations of the above-mentioned Working Group Report, covering both Headquarters and the Field. | Эта сумма не покрывает всех дополнительных сметных бюджетных потребностей в размере 17,5 млн. долл., необходимых для осуществления рекомендаций упомянутого выше доклада Рабочей группы, охватывающих как штаб-квартиру, так и периферийные отделения. |
The marble covering, characterized by inlays and white and green marble, inspired other religious edifices of the time like the Baptistery and the Church of San Miniato al Monte. | Церковь покрывает мраморное покрытие с характерными белыми и зелеными вкраплениями, навеянное от других религиозных строений того времени, таких как Баптистерий (Baptistery) и Церковь San Miniato al Monte. |
I think she's covering. | Думаю, она кого-то покрывает. |
This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |