In Egypt, UNDP supported the National Human Development Report and Strategy covering all 26 governorates. | В Египте ПРООН оказывала содействие в подготовке национального доклада о развитии людских ресурсов и соответствующей стратегии, охватывающих все 26 губернаторств страны. |
The Committee recommends that the State party establish an effective mechanism for the systematic collection of disaggregated quantitative and qualitative data incorporating all areas of the Convention and covering all persons under 18 years. | Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективный механизм для систематического сбора дезагрегированных количественных и качественных данных, касающихся всех рассматриваемых в Конвенции областей и охватывающих всех лиц моложе 18 лет. |
At the operational level, the Bretton Woods institutions work with the United Nations in a large variety of expert groups covering economic, environmental and social statistics. | На оперативном уровне бреттон-вудские учреждения сотрудничают с Организацией Объединенных Наций во многих различных группах экспертов, охватывающих вопросы экономической, экологической и социальной статистики. |
This Compact calls for world business leaders to support a set of nine principles covering human rights, labour standards and the environment both in their individual corporate practices and by supporting appropriate public policies. | В этом договоре содержится призыв к лидерам мирового делового сообщества поддерживать свод из девяти принципов, охватывающих права человека, нормы охраны труда и окружающей среды в рамках своей корпоративной практики и на основе поддержки соответствующей государственной поли-тики. |
The revised resolution will be designed to address a variety of uses of working-time statistics such as labour-input and labour-market analysis, covering both conceptual issues and practical measurement-related problems. | В пересмотренной резолюции будут затронуты различные аспекты применения статистических данных рабочего времени, таких, как данные о затратах труда и данные анализа рынка рабочей силы, охватывающих как концептуальные вопросы, так и практические проблемы, связанные со статистическим измерением. |
Strategic assessments covering the whole life cycle of the project (including economic, social, environmental and technological aspects) should be strongly encouraged. | Следует активно поощрять проведение стратегических оценок, охватывающий весь жизненный цикл проекта (включая экономические, социальные, экологические и технические аспекты). |
The outcome was that the 2011 JIU work programme would include nine system-wide projects out of the 33 projects reviewed, and one covering several organizations. | В результате в программу работы ОИГ на 2011 год были включены девять общесистемных проектов из 33 проанализированных проектов, а также один проект, охватывающий несколько организаций. |
The report contains information provided by Member States in the fourth biennial reports questionnaire, covering the period 2004-2006, together with information on the assistance provided by UNODC to Member States in the implementation of the Action Plan. | В докладе отражены сведения, предоставленные государствами-членами в ответах на четвертый вопросник к докладам за двухгодичный период, охватывающий 2004-2006 годы, а также информация о помощи, оказанной ЮНОДК государствам-членам в осуществлении Плана действий. |
Several States have adopted one comprehensive act covering all areas. States should continue to ratify and implement international instruments. | Некоторые государства приняли один всеобъемлющий законодательный акт, охватывающий все аспекты торговли людьми. |
To date, six quinquennial reports have been submitted, the most recent one in 2000 (E/2000/3), covering the period from 1994 to 1998. | К настоящему времени было подготовлено шесть пятилетних докладов, причем последний из них, охватывающий период 1994-1998 годов, был представлен в 2000 году (Е/2000/3). |
entries covering a group of substances or articles having one or more | ", охватывающие какую-либо группу веществ или изделий, обладающих одним или несколькими опасными свойствами и не указанных |
Unlike the Civil Defence Framework Convention and the Tampere Convention, conventions covering industrial accidents, nuclear safety and environmental harm do not directly mention disaster situations. | В отличие от Рамочной конвенции о гражданской обороне и Конвенции Тампере конвенции, охватывающие промышленные аварии, ядерную безопасность и экологический вред, не содержат прямых указаний на ситуации бедствий. |
The Third and Fourth Five-Year Health Plans covering 2006-2010 and 2011-2015 respectively and the national population policy recognize the need to focus on combating HIV/AIDS. | Третий и четвертый пятилетние планы в области здравоохранения, охватывающие соответственно периоды 2006 - 2010 и 2011 - 2015 годов, а также национальная демографическая политика признают необходимость сосредоточения на борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In 2003-2004, the Nature Ministry held republican environmental forums comprising republican, oblast and local stages and covering all the regions of the country. | В 2003-2004 годах Минприроды были проведены Республиканские экологические форумы, состоящие из республиканского, областных и местных этапов и охватывающие все регионы страны. |
New procurement curricula covering UNDP rules and regulations for public procurement; sourcing in the public sector; contract and supplier relations management; risk management in contracting for construction services; and procurement strategy development were developed during 2005. | В 2005 году были разработаны новые программы по вопросам закупочной деятельности, охватывающие правила и положения ПРООН в отношении публичных закупок; источники закупок в государственном секторе; управление контрактами и отношениями с поставщиками; управление риском при подрядах на строительные услуги; и разработку стратегии в области закупок. |
The Nordic countries would like also to reiterate their support for a review mechanism covering all the elements currently being debated. | Страны Северной Европы также хотели бы вновь заявить о своей поддержке идеи создания механизма по обзору, охватывающего все рассматриваемые в настоящее время аспекты. |
A number of options are under discussion in the consultative process, including a possible multi-purpose fund covering a range of chemicals and wastes issues. | В рамках консультативного процесса обсуждается ряд вариантов, в том числе возможность создания многоцелевого фонда, охватывающего ряд вопросов, связанных с химическими веществами и отходами. |
According to the Group of Experts' work plan for 2014 - 2015, one of the activities is the preparation of a survey of CCS covering the landscape, recent developments, and principal actors. | Согласно плану работы Группы экспертов на 2014-2015 годы одним из видов ее деятельности является подготовка обследования по вопросам УХУ, охватывающего такие аспекты, как общее положение, недавние изменения и основные субъекты. |
The Committee was provided with the tabulation shown below and with a copy of the Memorandum of Understanding between ICC and the United Nations covering mainframe services provided by ICC to Headquarters, as well as access to its mainframe through Headquarters by offices away from Headquarters. | Комитету была представлена приводимая ниже таблица с экземпляром меморандума о взаимопонимании между МВЦ и Организацией Объединенных Наций, охватывающего услуги центрального процессора, предоставляемые МВЦ Центральным учреждениям, а также доступ к его центральной ЭВМ через Центральные учреждения для отделений, расположенных вне Центральных учреждений. |
Interested parties can find more information about the feasibility study and the questionnaire on the following web site: . The Working Party was also informed about the latest development concerning the work of UNCITRAL in developing a new legal instrument covering transport of goods by sea. | Заинтересованные стороны могут получить более обширную информацию об этом технико-экономическом обосновании, а также о вопроснике на следующем вебсайте: . Рабочая группа также была проинформирована о последних изменениях, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ в области разработки нового правового документа, охватывающего грузовые морские перевозки. |
This single-layer durable floor covering has a mottled, coarse-titre surface with 15 captivating and modern standard colours. It meets all commercial property requirements. | Иглопробивное покрытие М 733 L - хорошее антистатическое покрытие, имеющее многолетний положительный опыт использования за небольшие деньги без потери качества. |
The inventive camouflage covering comprises light-reflecting filmstrips, which are fixed to a screen base and can be embodied in regular and irregular geometric shapes. | Сущность изобретения: маскировочное покрытие включает закрепленные на сетчатой основе полосы светоотражающей пленки, которые могут иметь правильную или неправильную геометрическую форму. |
Swimming pool: Floor covering and lining - terracotta tiles + ceramic tiles + the required purification system for the swimming pool according to the detailed design. | Плавательный бассейн: напольное покрытие и облицовка - керамические плитки и кафель + необходимое технологическое очистительное оснащение для плавательного бассейна согласно проектному заданию. |
The equivalence between matching and covering articulated in Kőnig's theorem allows minimum vertex covers and maximum independent sets to be computed in polynomial time for bipartite graphs, despite the NP-completeness of these problems for more general graph families. | Эквивалентность между паросочетаниями и покрытиями, выраженная в теореме Кёнига, позволяет найти наименьшее вершинное покрытие и наибольшее независимое множество за полиномиальное время для двудольных графов вопреки NP-полноте этой задачи для более общих семейств графов. |
(b) The intensity of traffic, in particular heavy transport, is increasing (especially on inter-state roads), therefore, asphalt-concrete covering of roads not fit for heavy traffic flows is degrading. | Ь) интенсивность движения, в частности большегрузных транспортных средств, растет (особенно на международных автомобильных дорогах), в результате чего асфальтовое покрытие дорог, не предназначенных для обслуживания напряженных транспортных потоков, ухудшается; |
The review undertaken in the previous chapters demonstrates the feasibility and need for a system-wide environmental management initiative covering not only climate change, but also other environmental problems. | Обзор, проведенный в предыдущих главах, свидетельствует о практической возможности и необходимости осуществления общесистемной инициативы в области рационального природопользования, охватывающей не только аспекты изменения климата, но и другие экологические проблемы. |
On 10 December, KFOR lifted the curfew over the "Confidence Zone" covering the east bridge, the west bridge and the footbridge in Mitrovica. | 10 декабря СКД отменили комендантский час в «зоне доверия», охватывающей восточный мост, западный мост и пешеходный мост в Митровице. |
It takes place in the Berlin U-Bahn's U7 line, the longest line in the system covering 31.8 km (19.8 mi) and 40 stations between Rathaus Spandau and Rudow. | Теперь события происходят в Берлинском метро, на самой длинной линии U7, охватывающей 31.8 км (19.8 миль) и 40 станций между Rathaus Spandau и Rudow. |
In addition to the statistical information provided in paragraphs. 14 to 18 of the report covering the period up to the year 2000, please provide updated statistical data on unemployment and underemployment. | В дополнение к статистической информации, представленной в пунктах 14-18 доклада, охватывающей период до 2000 года, просьба представить свежие статистические данные о безработице и неполной занятости. |
The audited financial statement as at 31 December 1993 covering the period from 1 December 1992 to 30 November 1993 also shows that there is a surplus balance of $3,775,797, consisting of: | Согласно проверенной финансовой ведомости по состоянию на 31 декабря 1993 года, охватывающей период с 1 декабря 1992 года по 30 ноября 1993 года, также имеется активное сальдо в размере 3775797 долл. США, складывающееся из: |
This sector is wide-ranging, covering such crucial subsectors as health, education, housing, social welfare, women and human rights. | Данный сектор имеет широкий охват и включает такие важные подсектора, как здравоохранение, образование, жилищное строительство, социальное обеспечение, положение женщин и права человека. |
UNOMIL has completed its planned deployment at 16 sites, covering all the 13 counties of Liberia (see annex and map). | МНООНЛ завершила запланированное развертывание своих сотрудников в 16 местах, обеспечив охват всех 13 графств Либерии (см. приложение и карту). |
In accordance with the mandate of resolution 65/33, the Working Group had identified three clusters of issues for discussion, covering the definition, the scope and the application of universal jurisdiction, albeit without excluding the consideration of other relevant aspects in each case. | В соответствии с мандатом резолюции 65/33, Рабочая группа выделила для обсуждения три группы вопросов, включающие определение, охват и применение универсальной юрисдикции, хотя и не исключила рассмотрение других соответствующих аспектов в каждом случае. |
IMF is expanding the coverage of its statistics to include more countries, with the ultimate goal of covering all member countries in their statistical publications. | МВФ расширяет охват своих статистических данных в целях включения большего числа стран, с тем чтобы в конечном итоге в своих статистических изданиях охватить все страны-члены. |
Four kinds of counting stations (principal and covering manual stations, automatic and toll stations) were considered in the counting system of 1995, whereas in 1990 only principal manual stations were considered. | В рамках системы учета 1995 года использовались пункты учета четырех типов (основные пункты ручного учета и пункты ручного учета, обеспечивающие охват, автоматические пункты и пункты взимания дорожных сборов), тогда как в 1990 году были задействованы только основные пункты ручного учета. |
The Committee welcomes the comprehensive fourth periodic report as well as the additional written information covering the period since the submission of that report. | Комитет высоко оценивает всеобъемлющий четвертый периодический доклад, а также дополнительную письменную информацию, охватывающую период после представления этого доклада. |
In May 2012, the Government of the Republic of Macedonia adopted the National Strategy on Equality and Non-Discrimination on grounds of ethnic affiliation, age, mental and physical disability and gender (covering the 2012-2015 period). | В мае 2012 года правительство Республики Македония приняло Национальную стратегию равенства и недискриминации по признакам этнической принадлежности, возраста, инвалидности при наличии психических и физических нарушений и гендера (охватывающую период 2012-2015 годов). |
As to the country's development strategy, the mission was informed that the Government's current Agenda for Change will evolve into an Agenda for Prosperity, covering the period from 2013 to 2017. | Что касается стратегии развития страны, то члены миссии были проинформированы, что нынешняя Повестка дня преобразований правительства трансформировалась в Повестку дня благоденствия, охватывающую период с 2013 по 2017 год. |
The Working Party may wish to consider its programme of work covering the period 2002 to 2006 on the basis of its present programme adopted by the Inland Transport Committee as contained in the annex to this agenda. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть свою программу работы, охватывающую период с 2002 по 2006 год и на основе своей нынешней программы работы, принятой Комитетом по внутреннему транспорту в том виде, в каком она приводится в приложении к настоящей повестке дня. |
China has also set up CWC-implementing organs at the provincial level, thus forming a national implementation system covering the entire nation and working under effective management. | На уровне провинций тоже были созданы соответствующие органы, которые образуют эффективную систему управления, охватывающую всю территорию страны. |
A similar programme covering specific areas of both sectors is currently being implemented with financial assistance from the Inter-American Development Bank. | Аналогичная программа, охватывающая конкретные области в обеих секторах, в настоящее время осуществляется при финансовой помощи со стороны Межамериканского банка развития. |
An update of that chapter, covering the period from July 1, 1995 to April 30, 1996, is contained within this report. | В настоящем докладе содержится обновленная информация по этой главе, охватывающая период с 1 июля 1995 года по 30 апреля 1996 года. |
A rules-based multilateral trading system covering a broad range of sectors was beneficial to all countries and in particular those with fragile economies. | Основанная на правилах многосторонняя торговая система, охватывающая широкий круг секторов, несет выгоды всем странам, в частности странам с хрупкой экономикой. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation emphasized that only an integral strategy for debt-reduction including all types of indebtedness - multilateral, bilateral and commercial - and covering all developing countries would make it possible to reduce the problem to manageable levels. | Министры иностранных дел и главы делегаций подчеркнули, что только комплексная стратегия сокращения задолженности, охватывающая все типы задолженности - многостороннюю, двустороннюю и коммерческую - и все развивающиеся страны, позволила бы сократить проблему до управляемых масштабов. |
Covering more than 70 countries, the database is a focal point contact list of officials who can respond to emergency requests for assistance 24 hours a day, seven days a week. | Эта база, охватывающая более 70 стран, содержит адреса сотрудников, являющихся координаторами, которые круглосуточно семь раз в неделю могут откликаться на просьбы об оказании чрезвычайной помощи. |
"The Convention is a comprehensive fisheries management agreement covering exclusive economic zones and the high seas. | Конвенция представляет собой всеобъемлющее рыбохозяйственное соглашение, охватывающее исключительные экономические зоны и открытое море. |
Customs authorities and national guaranteeing associations shall conclude an agreement, in line with national law, covering the above data exchange. | (З) таможенные органы и национальные гарантийные объединения в соответствии с национальным законодательством заключают соглашение, охватывающее вышеупомянутый обмен данными; |
The report recommended a need to enact new and comprehensive laws covering all aspects of shale operations in order to minimize the damages caused by shale fracking on human and environmental health. | В докладе рекомендуется принять новое законодательство, охватывающее все аспекты эксплуатации сланцевых месторождений, в целях сведения к минимуму ущерба, вызываемого фракингом сланцев, для здоровья людей и санитарного состояния окружающей среды. |
Each report has a sort of preface, covering all the agenda items assigned to the First Committee - namely, items 60 to 81. | В каждом докладе имеется своего рода предисловие, охватывающее все переданные на рассмотрение Первого комитета пункты повестки дня, а именно пункты 60-81. |
The twelfth Supplement, covering the period 1993-1995, had been sent for editing; in the meantime, the advance version was available on the Repertoire website. | Двенадцатое дополнение, охватывающее период 1993-1995 годов, было направлено на редактирование; тем временем его сигнальный вариант помещен на веб-сайте «Справочника по практике Совета Безопасности». |
As a result, 27 project proposals, covering a wide range of criminal justice and crime prevention issues, were prepared during the year. | В результате в течение года было подготовлено 27 проектных предложений, охватывающих широкий круг вопросов, касающихся уголовного правосудия и предупреждения преступности. |
The South Pacific, for example, has adopted several safety measures, including regulations covering the Safety of Small Boats and Small Fishing Vessels. | Например, в южной части Тихого океана принято несколько мер по усилению безопасности, включая введение правил, касающихся малых судов, в том числе рыболовных. |
In this chapter, the Special Rapporteur proposes that a working definition of the category of migrant should be formulated, and that the adoption of existing instruments covering the rights of one or more of the categories discussed should be recommended and encouraged. | В этой части доклада Специальный докладчик предпринимает попытку сформулировать рабочее определение категории мигранта, а также рекомендовать и стимулировать принятие уже существующих документов, касающихся прав какой-либо одной или нескольких категорий мигрантов. |
(a) Candidates shall receive a questionnaire. It shall include at least 20 open questions covering at least the subjects mentioned in the list in 1.8.3.11. | а) Кандидату выдается вопросник, включающий не менее 20 обычных вопросов, касающихся по крайней мере тем, перечисленных в подразделе 1.8.3.11. |
Patent pools composed of pure substitute patents (those that cover competing technologies) are generally more problematic than those composed of complements (those covering different parts of the same technology). | Патентные пулы, состоящие из полностью взаимозаменимых патентов (касающихся конкурирующих технологий), в целом представляются более проблематичными, чем пулы, включающие взаимодополняющие патенты (охватывающие различные компоненты одной и той же технологии). |
At the corporate level, the UNICEF Integrated Monitoring and Evaluation Framework for 2010-2011 included provision for evaluation of topics covering programmes and cross-cutting themes. | На уровне организации Механизм комплексного контроля и оценки ЮНИСЕФ на 2010 - 2011 годы предусматривал представление оценки по темам, охватывающим программы, и сквозным темам. |
The historic archives contain entries for 32 legal instruments covering the period from 1945 to 2005, including multilateral treaties as well as General Assembly and Security Council resolutions. | В историческом архиве содержатся подборки данных по 32 правовым документам, охватывающим период с 1945 по 2005 год, включая многосторонние договоры и резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Furthermore, the same funds were used to hire two more consultants who completed the indexing of the eighth and ninth supplements in French, covering the periods 1975-1980 and 1981-1984, respectively. | Кроме того, из этих же средств были оплачены услуги еще двух консультантов, которые завершили работу по подготовке указателя к восьмому и девятому дополнениям на французском языке, охватывающим периоды 1975-1980 годов и, соответственно, 1981-1984 годов. |
Mr. Quayes has extensive multilateral experience, covering broadly areas in human rights, migration and refugee issues, humanitarian law, disarmament and the environment. | Г-н Квайес обладает обширным многосторонним опытом, охватывающим такие области, как права человека, проблемы миграции и беженцев, гуманитарное право, разоружение и экология. |
Using a horizontal approach, it will also assess the adequacy and effectiveness of management controls exercised by the Organization over the central support services covering high-risk management functions - personnel, cash management, procurement, travel - from one duty station to another. | Кроме того, используя горизонтальный подход, оно проанализирует адекватность и эффективность механизмов управленческого контроля над централизованным вспомогательным обслуживанием, охватывающим функции управления в областях высокого риска во всех местах службы. |
∙ measures covering people, equipment, materials, physical setting, internal support | показатели, касающиеся людских ресурсов, оборудования, материалов, физической среды, внутренней поддержки |
The provisions of the Penal Code covering crimes against humanity (articles 421 to 449) and the offence of enforced disappearance nevertheless applied to all persons without distinction. | Тем не менее положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений против человечества (статьи 421 - 449), а также такого преступления, как насильственное исчезновение, применяются в равной степени ко всем лицам. |
The present report of the Security Council mission to Africa from 14 to 21 May 2009 has three sections, covering the Council's visits to the African Union; Rwanda and the Democratic Republic of the Congo; and Liberia. | Настоящий доклад миссии Совета Безопасности в Африку в период с 14 по 21 мая 2009 года имеет три раздела, касающиеся визитов Совета в Африканский союз, в Руанду и Демократическую Республику Конго и в Либерию. |
No first-use undertakings covering missiles | обязательства о неприменении первым, касающиеся ракет; |
The United States-based National Council on Family Relations3 plans to collaborate with the Department of Economic and Social Affairs on an expert group meeting and a publication covering issues pertaining to the tenth anniversary. | Национальный совет по семейным отношениямЗ, базирующийся в Соединенных Штатах, планирует в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам провести совещание группы экспертов и опубликовать издание, освещающее вопросы, касающиеся десятой годовщины. |
The NRHM seeks to significantly upgrade effective health care throughout India, covering over 600 million people. | Эта Миссия добивается значительного улучшения положения в области охраны здоровья на всей территории Индии, охватывая своей деятельностью 600 миллионов человек. |
Standards incorporated go beyond trade-related intellectual property rights (TRIPS) in nature, covering a wide range of subjects, including counterfeited goods, potentially generic medicines and online piracy. | Применяемые в этом Соглашении стандарты по своей природе выходят за рамки связанных с торговлей аспектов прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), охватывая широкий круг вопросов, включая контрафактные товары, потенциально непатентованные медикаменты и онлайновое пиратство. |
By inducing deeper liberalization and regulation of behind-the-border measures, and covering an increasing share of world trade, they could further reduce incentives for multilateralism. | Навязывая более глубокую либерализацию и регулирование национальных мер и охватывая возрастающую долю мировой торговли, они могут дополнительно сужать спектр стимулов к многосторонности. |
This will cover the sea leg being governed by international law; and, B) A slow track, which will involve the most controversial issues and be optional to the states covering the land transportation and that is usually govern by local law. | Она распространялась бы на морской этап перевозки, который регулируется международным правом; и В) медленный путь в отношении наиболее противоречивых вопросов, который базировался бы на факультативном подходе для государств, охватывая только внутренние перевозки, обычно регулируемые местным законодательством. |
Among these 24 poverty indicators, 18 are life-cycle based, covering children and youth, working people and adults, as well as elders, while the remaining six are community based, reflecting the difference in poverty situation across districts. | Среди этих 24 показателей 18 показателей основаны на циклах жизнедеятельности, охватывая детей и молодежь, трудящихся и взрослых, а также престарелых, а остальные шесть остаются локальными, отражающими различия в положении с нищетой в различных округах. |
It consists in a voluntary contribution paid by the patient during pregnancy and covering full care in that period. | Этот пакет представляет собой добровольный обусловленный страховой взнос, который оплачивается пациенткой во время беременности и покрывает все связанные с беременностью расходы. |
But all that's covering your individuality is a napkin. | Но то, что покрывает твою индивидуальность, просто салфетка. |
Despite skin covering much of the corpse, there was very little decompositional fluid. | И хоть кожа покрывает большую часть тела, очень мало жидкости от разложения. |
The response by the international community to the appeal at the end of December 1993 was US$ 30,816,105, covering only 39 per cent of requirements. | В ответ на призыв к международному сообществу на конец декабря 1993 года удалось собрать 30816105 долл. США, что покрывает лишь 39 процентов потребностей. |
Fifty volumes of a film comic series were published in Japan between June 1996 and August 2000, covering the first 143 episodes of the anime, though some episodes were skipped. | 50 томов серии кинокомиксов было опубликовано в Японии с июня 1996 года по августа 2000 года; сюжет покрывает первые 143 серии аниме, хотя часть серий была пропущена. |
This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |