| The development of a set of rules covering both domestic and cross-border holdings and dispositions does not eliminate the need to deal with possible conflicts of laws. | Подготовка свода норм, охватывающих как внутренние, так и трансграничные вопросы держания и распоряжения, не устраняет необходимости в урегулировании возможных правовых коллизий. |
| Furthermore, in 2012 OAI also issued a report on the audit of the corporate procurement functions for projects funded by the Global Fund and a consolidated report on the audits of 15 country offices covering a total of 88 Global Fund grants. | Наряду с этим, в 2012 году УРР также опубликовало отчет о проверке общеорганизационных функций закупок для проектов, финансируемых Глобальным фондом, и сводный доклад о результатах ревизионных проверок 15 страновых отделений, охватывающих в общей сложности 88 субсидий Глобального фонда. |
| OHCHR provided the Human Rights Unit with a set of training materials covering a wide range of subjects for further reference, training or follow-up use and these are to be translated into the Tetun language. | УВКПЧ предоставило Группе по правам человека комплект учебных материалов, охватывающих целый ряд тем, для дальнейшего использования в качестве справочных, учебных или практических материалов, которые необходимо перевести на язык тетум. |
| With respect to weapons of mass destruction and transfers of high technology with military applications, we are conscious of the fact that there exists a network of international agreements covering weapons of mass destruction. | Что касается оружия массового уничтожения и поставок высоких технологий, имеющих военное применение, то мы сознаем тот факт, что существует сеть международных соглашений, охватывающих оружие массового уничтожения. |
| Data collection and processing: update of the Database on Trade Control Measures covering tariff, para-tariff and non-tariff measures disseminated in TRAINS (Trade Analysis and Information System). | сбор и обработка данных: обновление базы данных о мерах по регулированию торговли, охватывающих тарифные, квазитарифные и нетарифные меры, которые распространяются в ТРЭЙНС (Система анализа и информации в области торговли). |
| Finally, the Special Rapporteur recommends that the United Nations should prepare a report on human rights covering all States systematically and taking account of all positive and negative aspects. | Наконец, Специальный докладчик рекомендует подготовить доклад Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека, систематически охватывающий положение во всех государствах и учитывающий одновременно все характеризующие его положительные и отрицательные аспекты. |
| NGO here is a generic term covering, in addition to the voluntary sector, all organisations that are not governmental or inter-governmental in nature, and consequently including private professional organisations such as those that are active in UNCITRAL's working groups. | НПО - это общий термин, охватывающий, помимо добровольных объединений, все организации, не являющиеся по своей природе правительственными или межправительственными, и включающий, таким образом, частные профессиональные ассоциации, принимающие, например, участие в деятельности рабочих групп ЮНСИТРАЛ. |
| The report, covering the Committee's activities in relation to the implementation of resolution 986 (1995) during the first 90 days after the date of entry into force of paragraph 1 of that resolution, was adopted by the Committee on 11 March 1997. | Этот доклад, охватывающий деятельность Комитета по осуществлению резолюции 986 (1995) в течение первых 90 дней после даты вступления в силу пункта 1 этой резолюции, был утвержден Комитетом 11 марта 1997 года. |
| A polling organization known as Zogby International had agreed to include six questions relating to the Millennium Development Goals in a poll covering countries of the Middle East. | Занимающаяся проведением опросов общественного мнения организация, известная как "Зогби интернэшнл", согласилась включить шесть вопросов, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в опрос, охватывающий страны Ближнего Востока. |
| The present report, covering the period 2006-2007, is submitted pursuant to General Assembly resolutions 61/244, 59/266 and 57/305, in which the Secretary-General was requested to report biennially on the use of consultants and individual contractors in the Secretariat and the factors contributing to their use. | Настоящий доклад, охватывающий период 2006 - 2007 годов, представляется во исполнение резолюций 61/244, 59/266 и 57/305 Генеральной Ассамблеи, в которых Ассамблея просила Генерального секретаря раз в два года представлять доклады об использовании консультантов и индивидуальных подрядчиков в Секретариате и о факторах, способствующих этому использованию. |
| In support of its claim, Samsung provided voluminous documents entitled "packing lists" covering all the spare parts included in the claim. | В обоснование своей претензии "Самсунг" представила объемные документы, озаглавленные "Перечни поставленных материалов", охватывающие все запасные части, включенные в претензию. |
| UPU also proposed to OAU, for incorporation in the treaty instituting ACC, some sectoral objectives covering the development and modernization of postal services in Africa. | ВПС также предложил ОАЕ включить в договор об учреждении АЭС некоторые секторальные цели, охватывающие развитие и модернизацию почтовых служб в Африке. |
| The adoption of the Agenda for Protection, under which programme initiatives were introduced covering special services for children, children at risk, women, and the elderly, fostered improvement in the quality and outcome of services provided to 20.6 million people annually. | Принятие Программы по вопросу о защите, в рамках которой были предприняты дополнительные программные инициативы, охватывающие специальные услуги для детей, потребности детей в опасной ситуации, женщин и пожилых лиц, способствовало улучшению качества и эффективности оказания услуг 20,6 млн. человек ежегодно. |
| The 2013 Budget of the Republic of Macedonia allocates MKD 554.8 million intended for activities covering 9,472 unemployed persons. | В бюджете Республики Македония на 2013 год на различные мероприятия, охватывающие 9472 безработных, выделено 554,8 млн. македонских денаров. |
| The Institute of Oriental Studies and the Fund of manuscripts possess more than 5,000 handwritten books, other manuscripts, parchment documents and related items covering centuries of history. | В фондах Института востоковедения и Фонда рукописей собраны более пяти тысяч редких рукописей - книги, манускрипты, пергаменты и т.д., охватывающие тысячелетнюю историю. |
| It was also pointed out that these gains cannot be realized until a holistic approach is taken covering the entire system of supply chains. | При этом отмечалось, что такие выгоды удастся получить лишь в рамках комплексного подхода, охватывающего все этапы производственно-сбытового процесса. |
| Lack of ICT solution covering all aspects of public procurement | Отсутствие решения в области ИКТ, охватывающего все аспекты государственных закупок |
| Ms. JAVATE DE DIOS commended Bolivia for its adoption in 1973 of a comprehensive family code covering matters of marriage, divorce and child custody. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДЬЁС говорит, что она высоко ценит принятие Боливией в 1973 году всеобъемлющего семейного кодекса, охватывающего вопросы брака, развода и попечительства над детьми. |
| However, until the sixth quinquennial report, covering the period from 1994 to 2000, figures reflected only those reported by Member States. | Тем не менее вплоть до шестого пятилетнего доклада, охватывающего период 1994 - 2000 годов, в них содержались только цифры, предоставляемые государствами-членами. |
| A general law prohibiting discrimination was also being drafted, covering a number of different areas and special cases of discrimination, as well as the new institutional mechanism to combat discrimination. | Помимо этого ведётся также разработка общего закона о запрещении дискриминации, охватывающего целый ряд областей и особых случаев дискриминации, а также предусматривающего новый институциональный механизм для борьбы с дискриминацией. |
| It was pointed out that the education grant scheme was based on the principle of shared responsibility of organizations and staff for covering education-related expenses of their children. | Было указано, что система субсидирования образования основана на принципе, согласно которому организации и сотрудники разделяют ответственность за покрытие расходов, связанных с образованием детей сотрудников. |
| Contributions in kind, such as free services, resource persons, provision of free conference/meeting facilities, covering of travel and accommodation costs, etc., are not taken into account in the present list. | Взносы натурой, т.е. бесплатное обслуживание, выделение специалистов, предоставление бесплатных помещений для проведения конференций/совещаний, покрытие расходов на проезд и проживание и т.д., в настоящем списке не отражены. |
| The covering comprises at least one assembly consisting of a plurality of covering elements (2) and fastening members (3) for fastening said covering elements (2). | Покрытие включает, по меньшей мере, одну сборку из множества элементов 2 покрытия и их фиксирующих деталей 3, предназначенных для фиксации элементов 2 покрытия. |
| During the Indo-Pakistan war, the silver sheet covering of the chorten was ransacked, which resulted in exposure of the wooden frame work of the reliquary. | Во время индо-пакистанской войны с чортенов сняли серебряное покрытие, из-за чего пострадала деревянная рама реликвария. |
| Option 2.C: 13 per cent (4.3 per cent, corporate administrative costs to UNEP/ United Nations Office at Nairobi; 8.7 per cent passed back to Platform secretariat for direct finance and administrative costs including covering 2 secretariat posts (financial and administrative) | Вариант 2.С: 13 процентов (4,3 процента составляют корпоративные административные расходы ЮНЕП/Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби; 8,7 процентов возвращаются к секретариату Платформы на покрытие прямых финансовых и административных расходов, включая две должности в секретариате (по финансовым и административным вопросам) |
| A second paragraph would then set out the matters to be considered as previously proposed, with an additional category covering "all other relevant factors". | Затем во втором пункте, как это уже предлагалось, могут быть оговорены вопросы, которые следует принимать во внимание, при включении дополнительной категории, охватывающей "все другие соответствующие факторы". |
| While no one disputed the fact that the activities of military forces during an armed conflict were covered by the law applicable to such conflict, such immunity could not be accorded during peace time under a comprehensive convention covering a range of criminal acts. | Разумеется, действия вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта подпадают под действие норм права, применимых к этому конфликту, но этот иммунитет не может предоставляться в мирное время в силу всеобъемлющей конвенции, охватывающей различные преступные деяния. |
| The issue is to be resolved by focusing on energy statistics as a complete system covering production, international trade, and transformation and use of energy, as well as on the main characteristics of the energy sector. | Эту проблему следует решать с использованием целенаправленного подхода к статистике энергетики как целостной системе, охватывающей производство, международную торговлю, преобразование и использование энергии, а также с учетом основных особенностей энергетического сектора. |
| Focus on the development of rural areas through the "Sunrise" programme, which is a national development programme covering all fields of development in rural Egypt. | уделение повышенного внимания развитию сельских районов в рамках программы "Рассвет" - национальной программы в области развития, охватывающей все области развития сельского Египта. |
| In September 2006 a federal court in Australia ruled that the indigenous Noonger people were the traditional owners of an area covering the city of Perth and its surroundings and concluded that the community had maintained its culture and customs since the European colonization era. | В сентябре 2006 года федеральный суд Австралии принял постановление о том, что коренные народы группы нунджер традиционно владеют зоной, охватывающей город Перт и его окрестности, придя к выводу о том, что этому сообществу удалось сохранить свою культуру и обычаи после европейской колонизации. |
| The analysis could be initially focused on railway and combined transport of goods, and be circumscribed to the most relevant routes (TSR, TAR and TRACECA), thus covering those countries members of both Regional Commissions. | Первоначально основой упор в анализе можно было бы сделать на грузовых железнодорожных и комбинированных перевозках, ограничившись при этом рассмотрением наиболее подходящих для этой цели маршрутов (транссибирский и транс-азиатский маршруты, ТРАСЕКА), обеспечивая таким образом охват стран - членов обеих региональных комиссий. |
| Since 2006 and up to now, there are currently 68 local contraceptive distributors in 8 provinces covering 14 districts thus increasing the family planning ration in rural and remote villages from 0 per cent to at least 28 per cent to 87 per cent. | С 2006 года до настоящего времени действуют 68 местных распространителей противозачаточных средств в восьми провинциях, которые охватывают 14 районов, в результате чего охват услугами планирования размера семьи в сельской местности и отдаленных деревнях увеличился с 0 процентов до 28 - 87 процентов. |
| (b) In response to a question as to what substances were covered in the PRTR in the Czech Republic, the Czech representative said that the Czech Integrated Pollution Register had a wider scope than the Protocol on PRTRs/E-PRTR, covering 93 substances; | Ь) в ответ на вопрос о том, какие вещества охватываются РВПЗ Чешской Республики, представитель этой страны пояснил, что чешский Комплексный регистр загрязнения имеет более широкий охват, чем Протокол о РВПЗ/Е-РВПЗ, охватывающий 93 вещества; |
| President, Sessions Court, Klang, covering Klang, Kuala Selangor and Banting (1 June 1969-30 September 1969). | Председатель, суд общих сессий, Кланг, территориальный охват - Кланг, Куала-Селангор и Бантинг (1 июня 1969 года - 30 сентября 1969 года). |
| Yet another concern was that the volume of transactions involving financing on the basis of tort receivables may be so small that it may not be worth covering. | Еще одно замечание было связано с тем, что объем сделок, связанных с финансированием на основе дебиторской задолженности из деликта, может быть настолько незначительным, что охват подобных видов дебиторской задолженности может оказаться нецелесообразным. |
| They will therefore have to be expanded to provide comprehensive assistance covering both national reconstruction and legal assistance lato sensu. | Поэтому необходимо, чтобы они вылились во всеобщую помощь, охватывающую как национальное восстановление, так и оказание правовой помощи в широком смысле этого слова. |
| The ministers pledged themselves to create by 2010 an ecologically coherent network of well-managed marine protected areas covering the North-East Atlantic and the Baltic Sea. | Министры взяли на себя обязательство создать к 2010 году экологически согласованную сеть рационально управляемых морских охраняемых районов, охватывающую Северо-Восточную Атлантику и Балтийское море. |
| The Advisory Committee welcomes the Board's audit report on UNITAR, including its management audit covering the appointment and conditions of service of Special Fellows. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает доклад Комиссии о ревизии ЮНИТАР, в том числе проведенную ею ревизию вопросов управления, охватывающую вопросы назначения и условий службы специальных научных сотрудников. |
| (b) An electronic information system covering all the substantive programmes of the United Nations should be developed, as soon as financially feasible, and the information made accessible to programme managers (paras. 45-48). | Ь) Следует разработать электронную систему информации, охватывающую все основные программы Организации Объединенных Наций, как только для этого появятся финансовые возможности, и предоставлять такую информацию руководителям программ (пункты 45 - 48). |
| Since 1997, FAO has been carrying out a $ 1,406,041 emergency programme, consisting of a set of four projects, covering the eastern part of the country. | С 1997 года ФАО осуществляет программу чрезвычайной помощи стоимостью 1406041 долл. США, представляющую собой комплекс из четырех проектов и охватывающую восточную часть страны. |
| The project has been conceived as a complex, multicultural programme covering various topics. | Этот проект задуман как комплексная, многокультурная программа, охватывающая различные темы. |
| Institutional budget: The institutional component of the integrated budget covering activities over a period based on a set of defined results from the strategic plan. | Общеорганизационный бюджет: общеорганизационная составляющая сводного бюджета, охватывающая деятельность за некий период и основанная на наборе основе набора предварительно установленных результатов, вытекающих из стратегического плана. |
| These include the Guinea Current LME in West Africa, the Humboldt Current LME covering Chile and Peru, and the Gulf of Mexico LME covering Cuba, Mexico and the United States of America. | Сюда относятся КМЭ Гвинейского течения в Западной Африке, КМЭ течения Гумбольдта, охватывающая Чили и Перу, и КМЭ в Мексиканском заливе, охваты-вающая Кубу, Мексику и Соединенные Штаты. |
| In many replies received, article 3(2) is found acceptable as covering the "gap" that might arise due to the exclusions in article 3(1). | Во многих полученных ответах статья 3(2) была сочтена приемлемой как охватывающая "разрыв", который может возникнуть вследствие исключений, предусмотренных в статье 3(1). |
| Maritime Exclusion Zone or Total Exclusion Zone an area declared by the United Kingdom 30 April 1982 covering a circle of 200 nautical miles around the Falklands Islands during the Falklands War. | Зона полного запрета (Total Exclusion Zone, TEZ) - запретная зона, объявленная Великобританией 30 апреля 1982 года, охватывающая круг диаметром 200 морских миль (370 км) вокруг Фолклендских островов. |
| A sample area covering all households in 121 villages was surveyed. | Проведено обследова-ние выборочного района, охватывающее все домаш-ние хозяйства в 121 деревне. |
| Tools to facilitate implementations and a user guide, covering a range of topics, are also being made available through the SDMX website. | На веб-сайте по ОСДМ также размещены инструменты обеспечения внедрения и руководство пользователя, охватывающее широкий круг вопросов. |
| This recommendation may be included as part of an omnibus decision covering all issues related to administrative and financial matters apart from the programme budget for the coming biennium. | Эта рекомендация может быть включена во всеобъемлющее решение, охватывающее все аспекты, связанные с административными и финансовыми вопросами, помимо бюджета по программам на предстоящий двухгодичный период. |
| In reviewing the information received, the Committee's first priority was to assess whether States had in place legislation covering all aspects of resolution 1373 and executive machinery for tackling terrorist financing. | При рассмотрении полученной информации Комитет уделял первоочередное внимание оценке того, имеется ли в государствах законодательство, охватывающее все аспекты резолюции 1373, и исполнительный механизм для борьбы с финансированием терроризма. |
| The "life-cycle of the certificate" is intended to be interpreted broadly as covering the period starting with the application for the certificate or the creation of the certificate and ending with the expiry or revocation of the certificate. | Предполагается, что понятие "жизненный цикл сертификата" будет толковаться широко - как охватывающее период, начинающийся с подачи заявки на получение сертификата или создания сертификата и заканчивающийся в момент истечения срока действия сертификата или его аннулирования. |
| Community law does not lay down any special rules covering the phenomenon of PPPs. | Право Европейского сообщества не предусматривает специальных норм, касающихся ПГЧС. |
| By letter dated 17 November 1997, the Special Rapporteur advised the Government that he had continued to receive reports, covering the situation under successive governments until June 1997, on the widespread use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Pakistan. | Письмом от 17 ноября 1997 года Специальный докладчик известил правительство о получении им сообщений, касающихся положения в стране при нескольких правительствах вплоть до июня 1997 года, в которых говорится о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в Пакистане. |
| Media companies should redevelop their approaches to covering matters relating to race and racism and should refine their professional standards of excellence, embracing notions of fairness more fully. | Средствам массовой информации следует изменить свой подход к изложению вопросов, касающихся расовых проблем и расизма, и более четко следовать высоким нормам профессионализма, в большей мере учитывающим понятие справедливости. |
| In this regard, we are particularly pleased that, despite the proliferation of international judicial mechanisms for the settlement of disputes on a specialized or regional basis, the International Court of Justice continues to attract a wide range of cases, covering many areas. | В этой связи мы особенно удовлетворены тем, что, несмотря на увеличение числа международных юридических механизмов для урегулирования споров на специализированной или региональной основе, в Международный Суд по-прежнему передается большое число дел, касающихся самых различных областей. |
| The multi-year programme of work of the Commission covering the period 2000-2003 contains several topics related to gender issues, such as household income statistics, informal sector statistics, labour and compensation statistics, and demographic and social statistics. | Многолетняя программа работы Комиссии на период 2000 - 2003 годов включает несколько тем, касающихся гендерных вопросов, такие, как статистика дохода домашних хозяйств, статистика неформального сектора, статистика труда и вознаграждения и демографическая и социальная статистика. |
| The Security Council Practices and Charter Research Branch is now working on the eleventh Supplement, covering the period 1989-1992. | В настоящее время Секция по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу работает над одиннадцатым дополнением, охватывающим период 1989-1992 годов. |
| Mr. Grossi noted that the submission was a full submission covering the natural prolongation of Argentina appurtenant to the continent, the islands and the Argentine Antarctic Sector. | Г-н Гросси отметил, что данное представление является полномасштабным представлением, охватывающим естественное продолжение континентальной части Аргентины, острова и Аргентинский Антарктический сектор. |
| This should include the rights of women, the rights of children and the right to development, including access to basic services covering education, health and adequate infrastructure. | Сюда должны входить права женщин, права детей и право на развитие, включая доступ к основным услугам, охватывающим образование, здравоохранение и надлежащую инфраструктуру. |
| Once States have in place legislation covering all aspects of resolution 1373, the next phase of implementation can be broadly defined as a State strengthening its executive machinery to implement the legislation. | Как только государства будут располагать законодательством, охватывающим все аспекты резолюции 1373, следующий этап осуществления можно в широком смысле определить как укрепление государством его механизмов исполнительной власти в целях осуществления законодательства. |
| In view of the progress made towards the completion of the sixteenth Supplement, the Secretariat has initiated work on the seventeenth Supplement, covering 2010 and 2011. | С учетом прогресса, достигнутого в деле подготовки шестнадцатого дополнения, Секретариат приступил к работе над семнадцатым дополнением, охватывающим 2010 и 2011 годы. |
| Millennium Development Goal 8 makes explicit mention of a "global partnership for development", covering targets on aid, debt, trade and transfer of technologies. | В цели 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, конкретно упоминается "глобальное партнерство в целях развития", которое охватывает задачи, касающиеся оказания помощи, уровня долга, торговли и передачи технологии. |
| Nevertheless, the articles under the "General Safety Considerations" section of the Convention covering such areas as quality assurance, radiation protection and emergency preparedness, have potential relevance to space nuclear power sources with the possible exception of article 12 addressing human factors. | Вместе с тем статьи раздела "Общие соображения, касающиеся безопасности", которые охватывают такие области, как обеспечение качества, радиационная защита и аварийная готовность, могут иметь отношение к космическим ЯИЭ, возможно, за исключением статьи 12, касающейся человеческого фактора. |
| The Secretary-General, in his report on the support account for peace-keeping operations (A/48/470), included sections covering the proposals for submission of annualized budget estimates under the support account, as well as the methodology and funding of the account. | Генеральный секретарь включил в свой доклад о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира (А/48/470) разделы, касающиеся предложений о представлении бюджетной сметы вспомогательного счета на годичной основе, а также методологии и порядка финансирования этого счета. |
| As a first step, all elements important for efficient border crossing procedures by international road transport should be included covering the different types of goods, particularly perishable foodstuffs, road vehicles, drivers as well as border crossing procedures and infrastructures. | В качестве первого шага должны быть включены все элементы, имеющие важное значение для процедур эффективного пересечения границ при международных автомобильных перевозках, касающиеся различных категорий товаров, в частности скоропортящихся пищевых продуктов, автотранспортных средств, водителей, а также процедур пересечения границ и инфраструктуры. |
| The present report of the Security Council mission to Africa from 14 to 21 May 2009 has three sections, covering the Council's visits to the African Union; Rwanda and the Democratic Republic of the Congo; and Liberia. | Настоящий доклад миссии Совета Безопасности в Африку в период с 14 по 21 мая 2009 года имеет три раздела, касающиеся визитов Совета в Африканский союз, в Руанду и Демократическую Республику Конго и в Либерию. |
| Currently, peacekeeping operations were multidimensional and complex, covering a variety of security-enhancing activities. | В настоящее время операции по поддержанию мира являются многосторонними и сложными, охватывая различные мероприятия по поддержанию безопасности. |
| Standards incorporated go beyond trade-related intellectual property rights (TRIPS) in nature, covering a wide range of subjects, including counterfeited goods, potentially generic medicines and online piracy. | Применяемые в этом Соглашении стандарты по своей природе выходят за рамки связанных с торговлей аспектов прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), охватывая широкий круг вопросов, включая контрафактные товары, потенциально непатентованные медикаменты и онлайновое пиратство. |
| Food, clothes, temporary sheltering (covering of all emergent needs of the beneficiary) | обеспечение питанием, одеждой, временное размещение (охватывая все срочные потребности бенефициара); |
| As a result of this demand, delivery of statistical information to international organisations - including Eurostat as a supra national body - has been gradually developing over the last 50 years, and is now at a high level, covering most statistical subject areas. | Вследствие наличия такого спроса на протяжении последних 50 лет деятельность по представлению статистической информации международным организациям - включая Евростат в качестве наднационального органа - постепенно развивалась и сейчас достигла высокого уровня, охватывая большинство областей статистики. |
| To sum up: the core problem of the draft Comprehensive Convention is linked to the definitional formula of Art., which is by far too broad and sweeping, covering a whole range of cases that should not be discussed as an issue of 'terrorism'. | В порядке подведения итога: основная проблема проекта всеобъемлющей конвенции связана с определительной формулой в статье 2, которая является слишком широкой и радикальной, охватывая целый ряд случаев, которые не подлежат обсуждению в рамках вопроса о «терроризме». |
| It consists in a voluntary contribution paid by the patient during pregnancy and covering full care in that period. | Этот пакет представляет собой добровольный обусловленный страховой взнос, который оплачивается пациенткой во время беременности и покрывает все связанные с беременностью расходы. |
| He's not even covering my expenses. | Он даже не покрывает моих расходов. |
| Due to its open nature, LabelMe has many more images covering a much wider scope than Caltech 101. | LabelMe за счёт своей открытости покрывает большее количество изображений в более широком диапазоне, чем Caltech 101. |
| Why is Sullivan covering this up? | Почему Салливан это покрывает? |
| The Church of Scotland, the established Presbyterian church, also uses a system of parish churches, covering the whole of Scotland. | Например, пресвитерианская Церковь Шотландии использует систему приходских церквей, которая покрывает территорию всей Шотландии. |
| This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
| Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
| This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
| The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |