Примеры в контексте "Covering - Охват"

Примеры: Covering - Охват
The register - based census aims at covering all relevant variables that were formerly provided by a traditional census. Перепись на основе регистров направлена на охват всех соответствующих переменных, которые ранее предоставлялись с помощью традиционной переписи.
The report does not attempt to be exhaustive in covering all possible types of impact of illicit funds. Доклад не претендует на всеобъемлющий охват всех возможных видов незаконных финансовых потоков.
Multibeam payload: It consists of six operative transponders covering Italian territory with six partially overlapped spots. Многолучевая аппаратура связи состоит из шести действующих ретрансляторов, обеспечивающих охват территории Италии шестью частично перекрывающимися зонами обслуживания.
As the quantity of goods increased, attention shifted to covering as many of the facilities involved as possible. По мере увеличения объема товаров внимание было переключено на охват как можно большего числа задействованных объектов.
Sustainable development as used in the mission statement should be understood as covering all three pillars of sustainability - economic, environmental and social. Под устойчивым развитием, о котором говорится в формулировке миссии, следует понимать охват трех основных компонентов устойчивости - экономического, природоохранного и социального.
While we appreciate the effort that has gone into the Secretary-General's report, we believe that greater comprehensiveness covering these aspects would have provided a firmer basis for our deliberations. По достоинству оценивая тот труд, который был вложен в доклад Генерального секретаря, мы в то же время считаем, что более всеобъемлющий охват этих аспектов обеспечил бы более прочную основу для наших прений.
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией.
Yet another concern was that covering domestic receivables might expose the debtor to the risks associated with the obligation to pay a foreign assignee. Также была высказана обеспокоенность в связи с тем, что охват внутренней дебиторской задолженности может наложить на должника риски, связанные с обязательством осуществления платежа иностранному цессионарию.
It was noted that by covering activities not prohibited by international law, there might be a need to review the entire text. Было выражено мнение о том, что охват видов деятельности, не запрещенных международным правом, может повлечь за собой необходимость пересмотра всего текста.
The laws governing the social security fund were being reviewed with the aim of covering all employees in the public and private sectors alike. Законы, регулирующие деятельность фонда социального обеспечения, подвергнуты в настоящее время пересмотру, с тем чтобы обеспечить равный охват всех работников государственного и частного секторов.
Some view "system-wide" as meaning the entirety of the United Nations, covering the four pillars of its work (development, humanitarian affairs, peace and security, and human rights). По мнению одних, термин «общесистемная» означает распространение на всю систему Организации Объединенных Наций и охват четырех основных направлений ее деятельности (развитие, гуманитарная деятельность, мир и безопасность и права человека).
It should be universal in character, covering challenges to all countries rather than just developing nations; универсальный характер и охват задач, стоящих перед всеми странами, а не только перед развивающимися;
Another lesson learned is that investigative and prosecutorial agencies should adopt a holistic approach to covering the greatest number of persons involved in, and the broadest forms of criminal conduct perpetrated by, criminal groups. Еще один извлеченный урок состоит в том, что органам следствия и прокуратуры следует руководствоваться целостным подходом, предусматривающим охват максимального числа лиц, вовлеченных в преступные группы, и максимально широкого спектра преступных деяний, совершаемых преступными группами.
The OIOS section devoted to UNHCR audits is based in Geneva; it also has an office in Nairobi, which is responsible mainly for covering operations in Africa. Секция УСВН, занимающаяся проведением ревизий УВКБ, базируется в Женеве; в ее структуру входит также отделение в Найроби, в основном отвечающее за охват операций в Африке.
A rolling census represents a further alternative approach to the traditional model of census taking by means of a cumulative continuous survey, covering the whole country over a period of time, rather than on a particular day. Непрерывная перепись является еще одной альтернативой традиционной модели проведения переписи, предусматривающей осуществление непрерывного кумулятивного обследования, обеспечивающего охват всей территории страны за определенный период времени, а не за один конкретный день.
Counting stations In 1995 Manual Classified Traffic Counts were made along the national road network at 79 principal stations and 466 covering stations. В 1995 году систематический ручной учет движения производился в сети национальных автодорог в 79 основных пунктах и 466 пунктах, обеспечивающих охват.
Efforts are being made to have similar legislation adopted in other African countries, such as Gabon, Guinea-Bissau, Kenya and Rwanda, with a view to covering the whole continent. В настоящее время проводится деятельность по разработке аналогичного законодательства, которое было бы принято в других африканских странах, таких, как Габон, Гвинея-Бисау, Руанда и Кения, с тем чтобы обеспечить охват всего континента.
It was suggested that different possibilities could be considered, including covering other forms of cloning by alternative mechanisms, but without preventing the adoption of an international instrument banning the reproductive cloning of human beings. Было предложено рассмотреть различные возможности, включая охват других форм клонирования на основе альтернативных механизмов, что, однако, не должно препятствовать принятию международного документа, запрещающего клонирование человека в целях воспроизводства.
This five-year programme (2000-2004) is aimed at covering nine components, including increased access to education, and development of technical and vocational skills as well as endogenous capacity-building for the development and provision of basic learning and teaching material. Эта пятилетняя программа (2000 - 2004 годы) ориентирована на охват девяти компонентов, включая расширение доступа к образованию, развитие технических и профессиональных навыков, а также местного потенциала в интересах развития и предоставление основных учебных и дидактических материалов.
In addition, it was said that covering retention and transfer of title arrangements in a secured transactions project might be particularly problematic and needed to be considered very carefully with a view to identifying advantages and disadvantages. Кроме того, было указано, что охват соглашений об удержании и передаче правового титула в рамках проекта, касающегося обеспеченных сделок, может быть особенно проблематичным и такую возможность необходимо весьма тщательно изучить с целью определения преимуществ и недостатков.
At the same time, modules have drawbacks, especially the danger of progressive reduction across two dimensions of what we currently know to be good practice - multiple questions and covering a range of forms of violence against women. В то же время такие модули имеют свои недостатки, особенно опасность постепенного сужения по двум аспектам тех элементов, которые в настоящее время мы относим к категории эффективной практики: множественные вопросы и охват широкого спектра форм насилия в отношении женщин.
New GNSS infrastucture should overcome some of the current limitations, thus giving more accurate results in a shorter time and at lower cost, and covering larger areas. В новой инфраструктуре GNSS необходимо устранить некоторые имеющиеся ограничения, с тем чтобы обеспечить получение более точных результатов при меньших затратах времени и денежных средств и расширить охват по площади.
In opposition to those suggestions, it was pointed out that covering such a broad range of documents would complicate work since the functions of the respective documents were different, which would make the elaboration of specific rules necessary. В качестве возражения на эти предложения было отмечено, что охват такого широкого круга документов усложнил бы работу, поскольку эти документы имеют разные функции, что потребует разработки конкретных норм.
One delegation expressed the need for agreement on a set of indicators that could be used for tracking the development of statistics in Asia and the Pacific within a framework that should be as comprehensive as possible in covering the diverse aspects of statistical development. Одна делегация указала на необходимость достижения договоренности относительно набора показателей, которые могут использоваться для отслеживания тенденций в развитии статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе в рамках, обеспечивающих максимально полный охват различных аспектов развития статистических служб.
The State party should bring the definition of torture in legislation at all levels in line with international and regional standards, with a view to covering all forms of torture. Государству-участнику следует привести определение пыток, содержащееся в законодательстве на всех уровнях, в соответствии с международными и региональными стандартами, с тем чтобы обеспечить охват всех форм пыток.