The next critical stage in the development of the programme for the implementation of the Marcoussis Agreement will be the submission to the National Assembly of some 41 draft decrees and bills covering the issues referred to above. |
Следующим важнейшим этапом в разработке программы осуществления Соглашения Маркуси станет представление Национальному собранию на рассмотрение в общей сложности 41 проекта законов и указов, охватывающих вышеупомянутые вопросы. |
At the start of the second phase, a consultant was hired to do a feasibility study, which would conceptualize and analyse the key elements of the project, covering three languages and all ACS member States and associate members. |
Для обеспечения начала второго этапа был привлечен консультант для проведения технико-экономического обоснования, предусматривающего выработку концептуальной основы и анализ ключевых элементов проекта, охватывающих три языка и все страны-члены и ассоциированные члены АКГ. |
Examples of possible actions: Develop further a common set of indicators for urban transport for the Region covering: a. monitoring the implementation of the above-mentioned urban plans; b. benchmarking; c. reporting by local and regional authorities to their national authority. |
Примеры возможных действий: Дальнейшая разработка общего набора показателей для городского транспорта в регионе, охватывающих: а) мониторинг осуществления вышеупомянутых городских планов; Ь) установление ориентиров; с) представление докладов местными и региональными органами национальным властям своих стран. |
Stresses the importance of continuing discussions on mutually acceptable confidence-building measures (CBMs) on peace and security covering both conventional and non-conventional fields. |
подчеркивает важное значение продолжения обсуждения взаимоприемлемых мер укрепления доверия по вопросам мира и безопасности, охватывающих как традиционные, так и нетрадиционные области; |
The environmental law programme has published 10 course-books covering the main topics of international environmental law and specifically designed for distance-learning training. |
Для программы по праву окружающей среды было опубликовано 10 учебных пособий, охватывающих основные темы международного права окружающей среды и специально рассчитанных на заочное обучение. |
At the regional level, ECLAC elaborated an integrated set of indicators for monitoring the situation of older persons using data from censuses, household surveys, administrative registers and other sources and covering such areas as demography, economic security, health and the environment. |
На региональном уровне ЭКЛАК разработала сводный комплекс показателей для отслеживания положения лиц старшего возраста на основе данных, полученных в ходе переписей населения, обследований домашних хозяйств, из административных реестров и прочих источников и охватывающих такие области, как демография, экономическая безопасность, здравоохранение и окружающая среда. |
The survey is arranged as a series of four consecutive quarterly interviews covering the whole calendar year for the sample of households selected, this being completely rotated and substituted thereafter with a new sample for the next calendar year. |
Структура обследования представляет собой последовательность четырех квартальных опросов, охватывающих весь календарный год по отобранной выборке домашних хозяйств, которое подвергается затем полной ротации и заменяется новой выборкой для следующего календарного года. |
The enhancement of the non-proliferation regimes covering all weapons of mass destruction, including efforts by the International Atomic Energy Agency, was considered to be the most important integral part of combating terrorism. |
Как было признано, повышение эффективности режимов нераспространения, охватывающих все виды оружия массового уничтожения, включая усилия, прилагаемые Международным агентством по атомной энергии, является наиважнейшей составной частью борьбы с терроризмом. |
The CTC's experience and expertise, based on its in-depth reviews of national reports covering nearly all corners of the world, could offer the best source of wisdom with regard to our common endeavour to eliminate the threat of terrorism. |
Опыт КТК и накопленные им благодаря глубокому изучению национальных докладов, охватывающих почти все уголки планеты, специальные знания могли бы стать богатейшим источником мудрости в нашем общем усилии ликвидировать угрозу терроризма. |
In order to stabilize and control sand movement and encroachment, Kuwait also proposes to construct 70 shelter belts, covering an area of 385 square kilometres. |
В целях закрепления почвы и борьбы с перемещением и наступлением песчаных дюн Кувейт также предлагает создать 70 ветрозащитных полос, охватывающих район площадью 385 км2. |
In this connection, the Committee was informed that an agreement had been signed with the Swiss non-governmental organization Foundation Hirondelle on 4 December 2001 to establish a network of radio stations covering the whole territory of the Democratic Republic of the Congo. |
В связи с этим Комитет был проинформирован о том, что 4 декабря 2001 года со швейцарской неправительственной организацией "Fondation Hirondelle" было подписано соглашение о создании сети радиостанций, охватывающих всю территорию Демократической Республики Конго. |
In most countries, however, there is a variety of statutes on non-possessory security, covering only small economic sectors, such as the acquisition of cars or of machinery, or the production of films. |
Однако в большинстве стран существует целый ряд статутов о непосессорном обеспечении, охватывающих только небольшие экономические секторы, такие как приобретение автомобилей или оборудования или же производство кинофильмов. |
The focus will be on bridging the digital divide and will include consideration of the means of service delivery and applications covering relevant developmental, economic, policy, social, cultural and technological aspects. |
Основное внимание будет уделено преодолению "цифровой пропасти", а также рас-смотрению средств для предоставления и приме-нения услуг, охватывающих соответствующие аспекты развития и экономические, политические, социальные, культурные и технологические соображения. |
The commendable efforts made to develop a performance management system might usefully be further developed so as to establish more comprehensive measurement indicators covering the effectiveness and efficiency of UNIDO's activities, of project implementation and of the allocation of sources. |
Заслуживающие одобрения усилия по созданию системы управления деятельностью могут быть дополнительно активизированы с целью разработки всеобъемлющих показателей оценки, охватывающих эффективность и результативность деятельности ЮНИДО, осуществления проектов и размещения ресурсов. |
In 2003, the Office of Human Resources Management expanded its monitoring activities by including on-site monitoring missions covering a broad range of human resources management issues. |
В 2003 году Управление людских ресурсов расширило свою деятельность по контролю за счет проведения на местах миссий по контролю, охватывающих широкий спектр вопросов управления людскими ресурсами. |
The Committee notes with appreciation the extensive network of institutions and mechanisms for gender equality at all levels of government, and the wide range of policies and programmes covering many areas of the Convention. |
Комитет отмечает с удовлетворением наличие разветвленной сети учреждений и механизмов для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на всех уровнях управления и широкого круга стратегий и программ, охватывающих многие аспекты Конвенции. |
Pursuant to General Assembly resolution 55/258, the Secretary-General has submitted three annual reports (A/56/800, A/58/300 and A/59/70) covering the periods 2000-2001, 2002 and 2003, respectively. |
Во исполнение резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представил три ежегодных доклада (А/56/800, А/58/300 и А/59/70), охватывающих соответственно период 2000 - 2001 годов и 2002 и 2003 годы. |
This amount does not cover the additional, estimated budget needs of $17.5 million needed to implement the recommendations of the above-mentioned Working Group Report, covering both Headquarters and the Field. |
Эта сумма не покрывает всех дополнительных сметных бюджетных потребностей в размере 17,5 млн. долл., необходимых для осуществления рекомендаций упомянутого выше доклада Рабочей группы, охватывающих как штаб-квартиру, так и периферийные отделения. |
However, under international pressure, India had recently proposed a series of confidence-building measures covering a broad range (in particular, air and rail links, bus services, sports exchanges, visas, and enlarged diplomatic delegations in both capitals). |
Тем не менее под международным давлением она разработала недавно несколько мер, направленных на восстановление доверие и охватывающих целый ряд сфер (в частности, воздушное и железнодорожное сообщение, автобусное обслуживание, спортивные обмены, визы, увеличение дипломатического представительства в двух столицах). |
In 2004 the European Union decided to completely harmonize the technical content of 36 of its directives on the marketing of agricultural goods, covering 95% of trade in fruit and vegetables in the EU, with the corresponding UNECE standards. |
В 2004 году Европейский союз принял решение полностью согласовать техническое содержание 36 своих директив, касающихся реализации сельскохозяйственных продуктов, охватывающих 95% торговли фруктами и овощами в ЕС, с соответствующими стандартами ЕЭК ООН. |
It tackles a diverse range of subjects covering welfare issues affecting farm and working animals, wildlife, companion animals and those used in experimentation. |
Он затрагивает широкий спектр вопросов, охватывающих проблемы охраны сельскохозяйственных и рабочих животных, дикой природы, домашних животных и животных, используемых в экспериментах. |
It provides a small number of specific recommendations covering the two broad dimensions in which all data may be reported, namely: |
В нем содержится небольшое число конкретных рекомендаций, охватывающих два широких аспекта возможного предоставления данных, а именно: |
Although many difficult methodological issues remain, one of the main messages that emerges from the OECD review is that a wide range of methodological guidelines are already available covering most subject areas. |
Хотя многие сложные методологические проблемы сохраняются, один из главных выводов по итогам проведенного ОЭСР обзора заключается в том, что в настоящее время уже имеется широкий круг методологических руководящих принципов, охватывающих большинство тематических областей. |
Seventeen of the 23 participating countries have submitted sampling plans for the price surveys including frequency of price surveys (covering food, clothing and footwear items). |
Семнадцать из 23 участвующих стран представили планы выборки для обследований цен, включая сведения о частотности таких обследований (охватывающих продовольствие, одежду и обувь). |
The use of regular resources for programmes is outlined in the CPD, which is submitted to the Board for approval of the aggregate indicative budgets, usually covering a period of five years. |
Порядок распределения регулярных ресурсов по программам определяется в ДСП, который представляется Совету для утверждения совокупных ориентировочных бюджетов, обычно охватывающих период в пять лет. |