He also presented the reporting requirements under the Protocol on Water and Health with regard to water-quality determinands covering both chemical and microbiological quality of drinking water. |
Он также изложил требования к отчетности согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья в части детерминантов качества воды, охватывающих как химическое, так и микробиологическое качество питьевой воды. |
At the international level, the International Association of Insurance Supervisors introduced follow-up measures on the Insurance Core Principles covering capital adequacy and enterprise risk management. |
На международном уровне Международная ассоциация органов страхового надзора внесла на рассмотрение предложение о мерах по соблюдению Основных принципов страхования, охватывающих вопросы достаточности капитала и общеорганизационного управления рисками. |
In the forestry sector, the legislature ratified four additional forest management contracts, bringing to seven the total number of allocated large-scale contracts, covering approximately 1 million hectares. |
В секторе лесного хозяйства законодательный орган ратифицировал четыре дополнительных контракта на лесопользование, в результате чего общее число предоставленных крупномасштабных контрактов, охватывающих площадь приблизительно в 1 млн. га, доведено до семи. |
A task force has been established on the project hydrogen and fuel cell vehicles , to prepare gtrs covering both safety and environmental issues for those vehicles. |
Для подготовки гтп, охватывающих вопросы безопасности и охраны окружающей среды в отношении этих транспортных средств, была учреждена целевая группа по проекту "транспортные средства, работающие на водороде и топливных элементах"». |
This means that there are 914 suspected hazard areas in my country, covering approximately 130 square kilometres and having an impact on 655,000 people. |
Это означает, что в стране насчитывается 914 зон потенциальной опасности, охватывающих территорию приблизительно в 130 кв. км., на которой проживают 655 тыс. человек. |
Nevertheless, this revision process takes longer time as it involves 766 articles covering all aspect of criminal law, which have to be discussed and agreed thoroughly. |
Тем не менее этот процесс занимает длительное время, поскольку речь идет о 766 статьях, охватывающих все аспекты уголовного права, которые должны быть обсуждены и тщательно согласованы. |
The Guidelines provide a comprehensive framework for the development of safe and child-friendly justice systems, covering all procedures of an administrative or judicial nature, whether formal or informal, including traditional systems. |
Эти руководящие принципы обеспечивают всеобъемлющие рамки для создания безопасных и учитывающих интересы детей систем правосудия, охватывающих все процедуры административного или судебного характера, будь то официальные или неофициальные, включая традиционные системы. |
Pursuant to the foregoing framework, the Government of the Republic of South Africa has decided on three categories of annexes to this Addendum covering recommendations according to their acceptance, non-acceptance and rejection. |
В соответствии с вышеупомянутой структурой правительство Южноафриканской Республики рассмотрело три категории приложений к настоящему добавлению, охватывающих рекомендации, с учетом их приемлемости, неприемлемости и отклонения. |
This would include those instances where initiation of ad hoc investigative services covering activities of a fund or programme is dependent on agreement by that organization to fund such services. |
Это будет касаться тех случаев, когда предоставление специальных услуг по проведению расследований, охватывающих деятельность какого-либо фонда или программы, зависит от согласия этой организации на оплату таких услуг. |
The expert group will focus on the strategic planning process, which will be integrated with the preparation of work programmes covering three-year intersessional periods. |
Группа экспертов сосредоточит свое внимание на процессе стратегического планирования, который будет совмещен с подготовкой программ работы, охватывающих трехлетние межсессионные периоды. |
In the first phase of the joint process, a number of guidance documents covering, among other issues, monitoring and public participation were prepared. |
На первом этапе совместного процесса был подготовлен ряд руководящих документов, охватывающих, среди прочего, вопросы мониторинга и участия общественности. |
The questionnaire is classified under five main headings, covering the following aspects: |
Вопросник подразделяется на пять основных рубрик, охватывающих следующие аспекты: |
Foster innovations covering all components of the transport chain |
Развитие инноваций, охватывающих все компоненты транспортной цепочки |
In order to achieve these goals, the Government approved a wide range of measures covering critical areas: |
Для достижения этих целей правительство одобрило широкий спектр мер, охватывающих важнейшие области: |
The Mission is currently organized in four sectors covering 15 counties, with the Mission headquarters located in the capital, Monrovia. |
В настоящее время Миссия развернута в четырех секторах, охватывающих 15 графств, а ее штаб-квартира находится в Монровии. |
A controlled set of terms covering a specific domain of knowledge formally organised so that the a priori relationships between concepts are made explicit |
Контролируемый набор терминов, охватывающих конкретную область знаний и формально организованный таким образом, чтобы априорные взаимосвязи между концепциями становились явными |
By 2007, the number of evaluations had more than tripled, to 19 programme assessments, covering a wide range of Department products, services and activities. |
К 2007 году количество оценок увеличилось более чем втрое и составило 19 оценок программ, охватывающих широкий диапазон продукции, услуг и мероприятий Департамента. |
c Estimates are based on household survey data covering about 80 per cent of the population in developing countries. |
с Оценки основаны на данных по итогам обследований домашних хозяйств, охватывающих порядка 80 процентов населения развивающихся стран. |
OIOS has already presented six evaluation reports covering various political affairs subprogrammes, including a summary report of the evaluation work to date. |
УСВН уже представило шесть докладов по оценке, охватывающих различные подпрограммы деятельности по политическим вопросам, в том числе краткий доклад о проделанной до настоящего времени работе по проведению оценки. |
Development of 172 study programmes for all levels of education, covering different age, professional and ethnic groups; |
разработка 172 учебных программ для всех ступеней образования, охватывающих различные возрастные, профессиональные, этнические группы населения; |
Thirteen proposals were retained for the 2009 programme of work, which resulted in 11 projects by combining proposals covering similar topics. |
В программу работы на 2009 год было включено 13 предложений, для реализации которых в результате объединения предложений, охватывающих аналогичные темы, будет осуществлено 11 проектов. |
Since January 2009, over 400 new videos covering a wide range of United Nations developments and issues were uploaded onto that web page that showed a steady growth in viewership. |
За период с января 2009 года на эту веб-страницу, число просмотров которой неуклонно растет, было загружено более 400 новых видеоматериалов, охватывающих широкий спектр событий, происходящих в Организации Объединенных Наций, и вопросов, которыми она занимается. |
Six individual modules have since been developed, covering: |
Затем было разработано шесть отдельных модулей, охватывающих следующие аспекты: |
During 2003 - 06, the Statistics Department offered four courses per year at the JVI, covering a broad range of macroeconomic statistics. |
В 2003-2006 годах Департамент статистики ежегодно проводил на базе ОВИ четыре учебных курса, охватывающих широкий спектр макроэкономической статистики. |
In terms of technical regulations and legislation covering the use of LQ, most countries treat them as a form of moped. |
С точки зрения технических правил и законодательства, охватывающих вопросы использования ЛК, в большинстве стран их рассматривают в качестве разновидности мопеда. |