This Compact calls for world business leaders to support a set of nine principles covering human rights, labour standards and the environment both in their individual corporate practices and by supporting appropriate public policies. |
В этом договоре содержится призыв к лидерам мирового делового сообщества поддерживать свод из девяти принципов, охватывающих права человека, нормы охраны труда и окружающей среды в рамках своей корпоративной практики и на основе поддержки соответствующей государственной поли-тики. |
It was developed through extensive consultations with member nations and other FAO stakeholders and provides the blueprint for the Organization's future programmes, progressively refined in the context of a rolling medium-term planning process covering six years. |
Он был подготовлен в процессе обстоятельных консультаций с государствами-членами и другими субъектами, участвующими в деятельности ФАО, и служит основой для будущих программ Организации, которые постепенно разрабатываются в контексте скользящих среднесрочных планов, охватывающих шестилетний период. |
Despite growing donor interest in seeing better coordinated and consolidated plans covering the gamut of needs and agency proposals in a given emergency situation, there continues to be a tendency to favour bilateral assistance. |
Несмотря на все большую заинтересованность доноров в четко скоординированных и совместных планах, охватывающих весь диапазон потребностей и предложений соответствующих учреждений в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций, тенденция к оказанию помощи на двусторонней основе по-прежнему сохраняется. |
At present the Government is implementing number of projects in the framework of more than 10 specialized programs covering the protection of interest and health, education, employment and development of women. |
В настоящее время правительство осуществляет ряд проектов в рамках более 10 специализированных программ, охватывающих вопросы защиты интересов и охраны здоровья, образования, занятости и развития женщин. |
The section on water consists of eight tables covering water resources, water use and supply, waste-water generation and treatment, pollutant discharges and water quality of selected rivers, lakes and coastal areas. |
Раздел, посвященный водным ресурсам, состоит из восьми таблиц, охватывающих такие вопросы, как водные ресурсы, водопользование и водоснабжение, образование и обработка сточных вод, сбросы загрязняющих веществ и качество воды в отдельных реках, озерах и прибрежных зонах. |
The conservation, development and dissemination of science and culture are backed by measures introduced at the constitutional level covering Brazil's teaching system and the communications media. |
Сохранение, развитие и пропаганда достижений науки и культуры обеспечиваются за счет мер, принимаемых в соответствии с Конституцией и охватывающих систему образования и средства массовой информации. |
Over the last six months, UNMEE, United Nations agencies, non-governmental organizations, government Ministries and local administrations have submitted projects covering activities related to water, sanitation, education, health and social services. |
За последние шесть месяцев МООНЭЭ, учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, министерства и местные органы управления представили 150 проектов, охватывающих деятельность в области водоснабжения, санитарии, образования, здравоохранения и социальных услуг. |
There are six Technical Advisory Committees covering information systems, materials, materials processing equipment, regulations and procedures, sensors and instrumentation, and transportation and related equipment. |
Имеется шесть технических консультативных комитетом, охватывающих информационные системы, материалы, оборудование по обработке материалов, нормативные акты и процедуры, датчики и инструментарий, перевозки и соответствующее оборудование. |
The START Team will continue to work on the current draft which foresees, for example, preparation of a number of annexes covering administrative and technical procedures for implementation of the "International Model" and other issues. |
Группа СТАРТ продолжит работу над настоящим проектом, что, в частности, предусматривает подготовку ряда приложений, охватывающих административно-технические процедуры внедрения "международной модели" и другие вопросы. |
The standards are a comprehensive set of policies, guidelines and procedures covering 24 areas of disarmament, demobilization and reintegration that establish a United Nations integrated approach to the planning, management and implementation of the relevant processes. |
Стандарты представляют собой свод стратегий, руководящих принципов и процедур, охватывающих 24 области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые обеспечивают комплексный подход Организации Объединенных Наций к планированию, управлению и осуществлению соответствующих процессов. |
It will be widely presumed that the draft articles are intended to set out a comprehensive framework, covering all aspects of State responsibility in greater or lesser detail. |
Многие будут исходить из того, что проекты статей предназначены для формирования всеобъемлющих рамок, охватывающих все аспекты ответственности государств с большей или меньшей степенью детализации. |
It can be used as a tool to provide a range of e-business solutions covering all or part of the TIR procedure and based on a variety of technologies. |
Оно может использоваться в качестве инструмента для выработки целого ряда решений для электронного бизнеса, охватывающих полностью или частично процедуру МДП и основанных на различных технологиях. |
These are series of Department of Economic and Social Affairs online publications covering six policy areas - macroeconomics and growth, finance, State-owned enterprise reform, investment and technology, social policy and trade. |
Существует серия онлайновых публикаций Департамента по экономическим и социальным вопросам, охватывающих шесть стратегических областей: макроэкономика и рост, финансирование, реформа государственных предприятий, инвестиции и технологии, социальная политика и торговля. |
At present, out of 191 Member States, 149 countries have produced at least one national report, for a total of 176 reports, covering a wide range of indicators. |
В настоящее время из 191 государства-члена 149 стран подготовили по крайней мере один национальный доклад, в результате чего общее число докладов, охватывающих широкий диапазон показателей, составило 176. |
The Ministry of Health is providing comprehensive health services, covering prevention, improvement of health standards, cure and rehabilitation to improve health conditions of the people. |
Министерство здравоохранения оказывает весь комплекс медицинских услуг, охватывающих профилактику, оздоровление, лечение и реабилитацию, цель которых - улучшение состояния здоровья населения. |
The four latest reports from MINUGUA, covering a period of three years from January 1997 to June 2000, showed that the annual average number of cases of torture had nearly doubled, from 12 to 21. |
Четыре последних доклада МИНУГУА, охватывающих трехлетний период с января 1997 по июнь 2000 года, свидетельствуют о том, что среднее количество случаев пыток в год почти удвоилось и возросло с 12 до 21. |
The interrelationship between the different areas of the environment and technological instrumentation (space technology applications), as well as global change leading to a growing number of multilateral treaties covering new fields and realities that did not previously exist could no longer be ignored. |
Более невозможно игнорировать ни взаимосвязь между различными областями экологии и использованием технических средств (применение космической техники), ни то, что следствием глобальных изменений является рост числа многосторонних договоров, охватывающих новые области и реалии, которые прежде не существовали. |
Number of quick impact projects implemented, covering road restoration and bridge and culvert repairs; and impact on returnee-community income levels, school enrolments, and health centre visitations. |
Количество осуществляемых проектов быстрой отдачи, охватывающих ремонт дорог, мостов, водопровода; их воздействие на уровень дохода в общинах репатриантов, охват школьным образованием и число обращений в медицинские центры. |
No effort must be spared to ensure universal adherence to and compliance with the relevant treaties covering not only nuclear weapons but also all weapons of mass destruction. |
Надо не жалеть усилий для того, чтобы обеспечить участие всех стран мира в соответствующих договорах, охватывающих не только ядерное оружие, но и вообще все оружие массового уничтожения в целом, и их строгое соблюдение. |
The Malta Conference reiterated that the serious and deep-seated problems of our region need to be tackled through a process of dialogue and common action, extending over a period of time and covering a whole range of interrelated issues. |
Участники Конференции на Мальте вновь подтвердили, что серьезные и глубоко укоренившиеся проблемы нашего региона необходимо рассматривать на основе процесса диалога и совместных мер, рассчитанных на длительное время и охватывающих целый спектр взаимосвязанных проблем. |
The historic change that took place in the region made most potential lessons of experience from the third regional programme for Europe irrelevant for an RCF covering a totally different region. |
Исторические перемены, происходившие в регионе, сделали невозможным использование большей части потенциального опыта, связанного с проведением третьей региональной программы для Европы, в отношении РРС, охватывающих совершенно иной, чем прежде регион. |
Based on an intensive process of inter-agency consultations and country reviews carried out over the past two years, the task forces have produced a wide variety of outputs covering a broad range of policy issues (see table 3). |
Опираясь на интенсивный процесс межучрежденческих консультаций и страновых обзоров, проведенных за последние два года, целевые группы подготовили большое число документов, охватывающих разнообразные вопросы политики (см. таблицу З). |
Often the information available concentrates on detailed scientific and technical factors, but fails to present available policy options and analyses covering the full spectrum of economic, social, cultural and ecological consequences of each option in a particular territorial or regional context. |
В рамках имеющейся информации основное внимание нередко уделяется детальным научным и техническим факторам, при этом отсутствует представление возможных вариантов политики и аналитических исследований, охватывающих весь спектр экономических, социальных, культурных и экологических последствий каждого варианта в конкретном территориальном или региональном контексте. |
As such, these projects would continue to address humanitarian and basic human needs of the poor through a set of interrelated activities covering such critical issues as primary health care, the environment, HIV/AIDS, training and education, and food security. |
Как таковые эти проекты и в будущем будут направлены на удовлетворение гуманитарных и основных жизненных потребностей бедняков посредством осуществления целого комплекса взаимосвязанных мероприятий, охватывающих такие важнейшие вопросы, как первичное медико-санитарное обслуживание, окружающая среда, ВИЧ/СПИД, образование и подготовка кадров, а также продовольственная безопасность. |
Thus, its three Presidents, in 1968, 1978 and 1995, had issued national declarations on positive and/or negative security assurances, covering all non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. |
Так, три его президента в 1968, 1978 и 1995 годах выпустили национальные заявления о позитивных и/или негативных гарантиях безопасности, охватывающих все государства, не обладающие ядерным оружием, которые являются участниками ДНЯО. |