Resolutions covering mandatory measures should also address humanitarian exemptions and third-State issues. |
В резолюциях, касающихся мер обязательного характера, должны также рассматриваться исключения в отношении гуманитарных поставок и вопросы о третьих государствах. |
Some representatives of the displaced called for greater specificity in covering the resolution of land disputes between internally displaced persons and newly settled communities. |
Некоторые представители перемещенных лиц потребовали более четкой конкретизации вопросов, касающихся урегулирования земельных споров между внутренне перемещенными лицами и общинами новых поселенцев. |
The Act ensures compliance with United Kingdom obligations under the international conventions covering the use of outer space to which the United Kingdom is a signatory. |
Данный закон обеспечивает соблюдение обязательств Соединенного Королевства, вытекающих из подписанных им международных конвенций, касающихся использования космического пространства. |
Since then, GEF has approved a number of projects covering carbon finance. |
С тех пор ГЭФ утвердил ряд проектов, касающихся углеродного финансирования. |
UNCTAD also prepared several technical publications, covering the negotiation and implementation of trade facilitation measures in multilateral and regional trade agreements. |
ЮНКТАД подготовила также несколько технических публикаций, касающихся обсуждений в ходе переговоров и осуществления мер по упрощению процедур торговли в многосторонних и региональных торговых соглашениях. |
Embezzlement is addressed in sections 322,334, 336 and 380 of the Criminal Code covering theft and fraud offences. |
Хищение рассматривается в разделах 322,334, 380 и 336 Уголовного кодекса, касающихся кражи и мошенничества. |
None of the States have laws or regulations covering the activities and services of private military companies. |
Ни в одном из этих государств нет законов и нормативных актов, касающихся деятельности и услуг частных военных компаний. |
It is also concerned at the absence of a strategy or plan of action covering other offences under the Optional Protocol. |
Комитет также беспокоит отсутствие стратегии или плана действий, касающихся других правонарушений, охватываемых Факультативным протоколом. |
Community law does not lay down any special rules covering the phenomenon of PPPs. |
Право Европейского сообщества не предусматривает специальных норм, касающихся ПГЧС. |
South Africa places importance on implementing all the provisions of such multilateral treaties including those covering nuclear disarmament. |
Особое внимание Южная Африка уделяет осуществлению всех положений этих многосторонних международных договоров, в том числе положений, касающихся ядерного разоружения. |
Ireland does not currently have national legislation in place covering arms brokering activities. |
В Ирландии в настоящее время нет национальных законов, касающихся посреднической деятельности при торговле оружием. |
However, as brokers are considered to offer firearms for sale they are caught by the regulations covering firearms dealers. |
Вместе с тем, поскольку брокеры, как считается, предлагают огнестрельное оружие для продажи, на них распространяется действие положений, касающихся торговцев огнестрельным оружием. |
A positive attitude and motivation in high-risk jobs, however, meant serious problems and difficulties in the implementation of programmes covering work conditions. |
Однако позитивное отношение и мотивация в случае профессий, связанных с высоким риском, вызывали серьезные проблемы и трудности при осуществлении программ, касающихся условий труда. |
Twenty-five policy-oriented studies and training notes have been commissioned, covering export diversification policies and strategies of Governments and enterprises. |
Было подготовлено 25 теоретических исследований и учебно-методических пособий, касающихся политики диверсификации экспорта и стратегий правительств и предприятий. |
Naturally they would have to follow the provisions of other standards or legislation covering such items. |
Естественно, что они будут исходить из положений других стандартов или законодательных норм, касающихся такой продукции. |
In addition, several States reported the conclusion of bilateral agreements covering the forfeiture and confiscation of assets. |
Кроме того, ряд государств сообщили о заключении двусторонних соглашений, касающихся конфискации активов. |
In appendix B, document 7, there is a list of the existing legislation covering the field of occupational safety and health. |
В приложении В, документ 7, приводится перечень существующих законов, касающихся вопросов производственной безопасности и охраны здоровья. |
The report is divided into two parts, covering the audit of financial issues and management issues respectively. |
Доклад состоит из двух частей, касающихся соответственно ревизорской проверки финансовых ведомостей и вопросов управления. |
Sections covering electronic dissemination need to appropriately reflect the range of options available, including the Internet and CD-ROM. |
Необходимо, чтобы в разделах, касающихся распространения данных в электронной форме, нашел соответствующее отражение широкий спектр имеющихся возможностей, включая сеть "Интернет" и КД-ПЗУ. |
Greater detail on the legal protection of specific women's rights is contained in the articles covering these rights. |
Подробности относительно юридической защиты конкретных прав женщин содержатся в разделах, касающихся этих прав. |
In several countries in the region, efforts are being made to develop research programmes covering trends and impacts of climate changes. |
В некоторых странах региона были предприняты усилия по разработке программ исследований, касающихся тенденций и масштабов изменения климата. |
Attention should be given to broadening definitions covering private and public corruption. |
Следует уделить внимание расширению охвата определений, касающихся коррупции в частном и публичном секторах. |
His delegation endorsed draft principle 7, which encouraged the development of specific international regimes covering the areas of prevention, response measures and compensation. |
Его делегация одобряет проект принципа 7, который поощряет разработку специальных международных режимов, касающихся мер предотвращения, реагирования и компенсации. |
Many LDCs have embarked on the revision or codification of laws covering human rights and for establishing the rule of law. |
Многие НРС приступили к пересмотру или кодификации законов, касающихся прав человека, в целях обеспечения верховенства закона. |
The scrutiny of each individual case is governed by a set of government guidelines covering the export of military equipment. |
Рассмотрение каждого отдельного случая регулируется набором правительственных руководящих указаний, касающихся экспорта военного имущества. |