These assessments are based on country reports (229 for FRA 2005, covering 40 data variables) - which according to the presenter are considered to be the best national source of forest information and are supplemented by remote sensing surveys. |
Эти оценки основаны на докладах стран (229 докладов для ОЛР 2005 года, охватывающих 40 переменных параметров данных) - которые, в зависимости от представляющего органа, рассматриваются в качестве наиболее надежного национального источника информации о лесах и дополняются результатами обследований с помощью дистанционного зондирования. |
In other words, it was not 60 enforced disappearances that were being investigated but 60 groups of cases, covering a large proportion of all the victims reported. |
Иными словами, расследуются не 60 случаев насильственных исчезновений, а 60 групп случаев, охватывающих значительную часть всех зарегистрированных жертв. |
Most of the agencies began to perform their new roles by preparing a "town plan" and land plans covering their area of responsibility. |
Большинство агентств приступило к исполнению своей новой роли посредством разработки "городских планов" и земельных планов, охватывающих районы их ответственности. |
More than 25,000 adolescents, including 2,500 young counsellors covering 25 per cent of the country, are participating in decision-making processes and implementing projects through 250 local youth councils. |
Более 25000 подростков, включая 2500 молодых наставников, охватывающих своей деятельностью 25 процентов территории страны, принимают участие в процессах принятия решений и в осуществлении проектов через 250 местных молодежных советов. |
These 15 operated as mobile teams covering a number of districts in their respective regions to maintain the UNMIN electoral presence and ensure continuity pending the decision on a new election date. |
Эти 15 человек действовали в составе выездных команд, охватывающих по нескольку районов соответствующего региона, поддерживая присутствие МООНН в преддверии выборов и обеспечивая преемственность впредь до назначения новой даты выборов. |
Around 80 per cent of Member States have not enacted specific laws or regulations covering brokering within their systems of arms export control, and it is often unclear if those activities are covered under other laws. |
В примерно 80 процентах государств-членов нет конкретных законов или нормативных актов, охватывающих брокерскую деятельность в рамках их систем контроля за экспортом оружия, и во многих случаях неясно, подпадают ли эти операции под действие каких-то других законов. |
Furthermore, Cuba participates in projects covering the Caribbean area, such as the Small Island Developing States Caribbean project, and benefits from them. |
Кроме того, Куба принимает участие в осуществлении проектов, охватывающих Карибский регион, как например Карибский проект в интересах малых островных развивающихся государств, и пользуется их результатами. |
Mr. Sato (Japan) wondered whether a clarification to the effect that nothing in paragraph 3 prevented a contracting State from introducing mandatory regulations covering the period before loading and after discharge would address the concerns raised by Germany. |
Г-н Сато (Япония) просит пояснить, разрешит ли сомнения делегации Германии уточнение, что ничто в пункте 3 не препятствует введению Договаривающимся государством обязательных нормативных актов, охватывающих период до погрузки и после выгрузки. |
The programme which was introduced in two sub-regions is now being implemented in 50 sub-regions, covering 93 per cent of the national territory. |
Эта программа, осуществление которой было первоначально начато в двух районах, в настоящее время осуществляется в 50 районах, охватывающих 93% территории страны. |
3.3.1 Regulatory frameworks and strategic plans, covering key aspects of the justice system are drafted and proposed for adoption and coordination mechanisms are convened regularly |
3.3.1 Разработка проектов нормативной базы и стратегических планов, охватывающих ключевые аспекты системы правосудия, и вынесение их на рассмотрение для принятия, а также регулярное проведение координационных совещаний |
(e) Recommended that the process to map food security and nutrition actions be made an integral part of national information systems covering the food and agricultural sector; |
ё) рекомендовал включить процедуру картирования мероприятий в области продовольственной безопасности и питания в качестве неотъемлемого компонента национальных информационных систем, охватывающих продовольственный и сельскохозяйственный сектор; |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has engaged in a wide range of activities in least developed countries covering agriculture, food and nutrition, fisheries, forestry and sustainable development. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) осуществляет в наименее развитых странах широкий круг мероприятий, охватывающих сельское хозяйство, продовольствие и питание, рыболовство, лесоводство и устойчивое развитие. |
In the past year the Secretariat worked on the sixteenth and seventeenth Supplements to the Repertoire, covering the years 2010 and 2011 within the context of the modalities outlined in paragraphs 102 to 106 of the Secretary-General's report of 18 September 1952. |
В прошлом году Секретариат работал над подготовкой шестнадцатого и семнадцатого дополнений к Справочнику, охватывающих период 2010 и 2011 годов, в контексте методов, изложенных в пунктах 102 - 106 доклада Генерального секретаря от 18 сентября 1952 года. |
Other challenges relate to the broad nature of the drug problem and its cross-border characteristics, which require a concerted effort on the part of all countries to implement quite demanding data collection activities covering the whole spectrum of the drug problem using comparable methodologies. |
Другие проблемы связаны с общим характером наркопроблемы и ее трансграничными характеристиками, вследствие чего для осуществления весьма непростых мероприятий по сбору данных, охватывающих все аспекты наркопроблемы и основанных на сопоставимых методиках, требуются согласованные усилия всех стран. |
The above table (automatic counting stations in Germany) provides an excerpt of road statistics since 2010 given via counting stations covering the German highway network. |
В приведенной выше таблице (станции автоматического учета Германии) содержатся выборочные данные дорожной статистики с 2010 года, полученные со станций автоматического учета, охватывающих сеть автомагистралей Германии. |
Building on experience gained in introducing novel but simplified approaches in methodologies covering landfills, lighting and drinking water applications, the Board continued a comprehensive review of methodologies for waste treatment and transport with a view to developing alternative approaches for demonstration of additionality. |
Опираясь на опыт внедрения новых упрощенных подходов в рамках методологий, охватывающих мусорные полигоны, осветительные приборы и устройства для подачи питьевой воды, Совет предложил провести всеобъемлющее рассмотрение методологий по переработке и транспортировке отходов в целях разработки альтернативных подходов к демонстрированию дополнительного характера. |
Strengthening implementation and interlinkages between items under the different conventions as well as experience gained from previous meetings were taken into consideration when identifying possible joint sessions covering issues that are on the agendas of at least two of the meetings of the conferences of the parties. |
При определении возможных совместных заседаний, охватывающих вопросы, входящие в повестку дня по крайней мере двух совещаний конференций Сторон, учитывалось укрепление осуществления и взаимосвязей между элементами в составе разных конвенций, а также опыт, накопленный в ходе предыдущих совещаний. |
The draft National Plan includes a number of measures and recommendations covering the four strategic main lines: governance and democracy; economic, social, cultural and environmental rights; rights of specific groups; and the legal and institutional framework. |
Проект национального плана включает ряд мер и рекомендаций, охватывающих четыре главные стратегические линии: управление и демократия; экономические, социальные, культурные и экологические права; права особых групп; и правовые и институциональные рамки. |
The delegations of Australia, Bangladesh, China, India, Indonesia, Japan, Mongolia, the Philippines, the Republic of Korea and Viet Nam reported on the establishment of legislative frameworks and provisions covering areas such as employment and social protection of older persons. |
Делегации Австралии, Бангладеш, Вьетнама, Индии, Индонезии, Китая, Монголии, Республики Корея, Филиппин, и Японии сообщили о выработке нормативно-правовых рамок и положений, охватывающих такие области, как трудоустройство и социальная защита пожилых людей. |
Figure 3 suggests both the need to aim at broader agreements, covering a larger number of countries, and the importance for such agreements to include provisions to reduce trade costs through various trade facilitation measures. |
Диаграмма З свидетельствует как о необходимости заключения более широких соглашений, охватывающих большее число стран, так и о необходимости включения в такие соглашения положений для снижения торговых издержек с помощью различных мер по упрощению процедур торговли. |
The Statistical Commission has adopted a minimum set of gender indicators covering areas addressed in the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals, in addition to producing guidelines for indicators on violence against women. |
Статистическая комиссия утвердила минимальный набор гендерных показателей, охватывающих области, затрагиваемые Пекинской платформой действий и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также подготовила руководящие принципы применительно к показателям насилия в отношении женщин. |
It had engaged actively with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), having accepted roughly 100 recommendations covering a wide spectrum of human rights in the context of its second universal periodic review, and had acceded to the Convention against Torture. |
Оно активно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и приняло около 100 рекомендаций, охватывающих широкий спектр прав человека, в контексте второго универсального периодического обзора, а также присоединилось к Конвенции против пыток. |
Measures in 2014 to mitigate this concern include the development of guidance notes covering all indicators, training, financial support for countries needing assistance in outcome monitoring, and the launch of an online M&E learning platform. |
Предпринятые в 2014 году меры по смягчению этой проблемы включают в себя подготовку директивных записок, охватывающих все показатели, обучение, финансовую поддержку для стран, нуждающихся в помощи, мониторинг итоговых результатов, а также ввод в действие онлайновой учебной программы в области мониторинг и оценки. |
States and other actors should improve data on wastewater and pollution, inter alia, also covering contamination through sludge and septage; |
Государства и другие субъекты должны улучшать качество данных о сточных водах и загрязнении окружающей среды, в частности данных, охватывающих вопросы загрязнения через шлам и осадок септик-тенков; |
Well-being in Belarus is measures by indicators covering the domains of labour market, educational resources, poverty, health, behaviour and lifestyles as well as indicators capturing the subjective well-being. |
Благосостояние в Беларуси измеряется с помощью показателей, охватывающих такие области, как рынок труда, образовательные ресурсы, малообеспеченность, здоровье, поведение и образ жизни, а также показателей, регистрирующих субъективное благополучие. |