Other regulations were also approved covering occupational health and safety. |
Также были утверждены другие регламентирующие документы, касающиеся безопасности и гигиены труда. |
Similarly, there is no anti-discrimination legislation covering persons with disabilities. |
Также отсутствуют антидискриминационные законы, касающиеся лиц с ограниченными возможностями. |
Proposals are now being put together to include in the forms indicators covering household surveys and surveys of non-profit institutions. |
В настоящее время разрабатываются предложения для включения показателей в формы, касающиеся обследования домашних хозяйств и некоммерческих организаций. |
About 30 reports submitted recently to the Council integrated information and recommendations covering the protection of children affected by armed conflict. |
Около 30 докладов, представленных в последнее время Совету Безопасности, содержали информацию и рекомендации, касающиеся защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The standing committees address questions covering commodities, poverty alleviation, economic cooperation among developing countries and developing service sectors. |
Постоянные комитеты рассматривают вопросы, касающиеся сырьевых товаров, ослабления остроты проблемы нищеты, экономического сотрудничества между развивающимися странами и развития сектора услуг. |
The instrument includes provisions covering tariffs (usually indexed for inflation), service availability and quality, and maintenance of capacity. |
Соответствующие документы включают положения, касающиеся тарифов (обычно индексированных на величину инфляции), набора услуг и их качества и обслуживания мощностей. |
Additional publications covering international watercourses in Asia, the Americas and Africa were also being prepared. |
Готовятся также дополнительные публикации, касающиеся международных водотоков в Азии, Северной и Южной Америке и Африке. |
UNDCP has prepared a project proposal covering its technical assistance to implement the ECO Plan on Drug Control. |
МПКНСООН подготовила проектные предложения, касающиеся оказания ею технической помощи в осуществлении плана ОЭС по контролю над наркотическими средствами. |
The United Nations Bibliographic Information System (UNBIS) and major international library catalogues covering relevant materials would also be used. |
Будут использованы также возможности Библиографической информационной системы Организации Объединенных Наций (ЮНБИС) и основные международные библиотечные каталоги, касающиеся материалов по этой тематике. |
ILO conventions and regulations covering this subject may be used as a starting-point for the States that agree with them. |
Конвенции и правила МОТ, касающиеся этого вопроса, могут служить для одобривших их государств своего рода отправной точкой в этой области. |
ILO is the only organization in the United Nations system which has adopted specific standards covering indigenous and tribal peoples. |
ЗЗ. МОТ является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, которая утвердила специальные стандарты, касающиеся коренных и племенных народов. |
Prepares periodic reports and synthesized presentations covering the sector. |
Готовит периодические доклады и изучает материалы, касающиеся сектора. |
In 1996-1997, a total number of 6,623 complaints, covering all aspects of prison life, were recorded by the Scottish Prison Service. |
В 1996-1997 годах Службой тюрем Шотландии было зарегистрировано в общей сложности 6623 жалобы, касающиеся всех аспектов условий содержания. |
Legislation covering "expenditure" is included in the new regulation on Structural Business Statistics, and is now being implemented. |
Законодательные нормы, касающиеся "расходов", включены в новое Постановление о статистике структуры предприятий и в настоящее время уже осуществляются. |
Except as otherwise provided herein, the rules covering elections in the Board as appropriate, shall apply. |
За исключением случаев, когда в настоящих правилах предусмотрено иное, применяются правила, касающиеся выборов в Совет. |
New initiatives have been embarked on covering the crucial fields of standardization, metrology, certification and accreditation. |
Предпринимаются новые инициативы, касающиеся таких важнейших областей, как стандартизация, метрология, сертификация и аккредитация. |
Mexico has stated in its reports that administrative rules covering this sector will be issued. |
В своих подготавливаемых к публикации докладах Мексика разместит административные положения, касающиеся этого сектора. |
The amendments in the proposed text covering objectives, mandate and activities aim at reflecting the role of ITPOs in technology promotion and transfer. |
Содержащиеся в предлагаемом тексте поправки, касающиеся целей, мандата и дея-тельности, имеют своей целью отразить роль ОСИТ в содействии развитию и передаче технологий. |
Indicators covering those issues are contained within the framework. |
Показатели, касающиеся этих вопросов, входят в описанную систему. |
Criteria in the social field are also needed, covering labour use of sub-contractors and comparable data on industrial accidents. |
Наряду с этим необходимы критерии в социальной области, касающиеся использования рабочей силы субподрядных организаций и сопоставимых данных о несчастных случаях на производстве. |
All members of ICAP are required to comply with the professional standards covering accounting, auditing and ethical pronouncements. |
Все члены ИДБП должны соблюдать профессиональные стандарты, касающиеся бухгалтерского учета, аудита и этических принципов. |
They will present case studies covering the particular situations of a wide range of urban indigenous communities. |
Они представят тематические исследования, касающиеся положения широкого круга конкретных общин коренных народов в городах. |
During 2002 Equality Officers issued 64 decisions under the Equal Status Act, covering a total of 137 individual claims. |
В 2002 года инспекторы по вопросам равноправия вынесли в соответствии с Законом о равном статусе 64 решения, касающиеся в общей сложности 137 индивидуальных жалоб. |
Provisions covering conflicts of interest and any potential wrongdoing/misconduct pertaining to executive heads are not unified under one code. |
Положения, касающиеся конфликтов интересов и любых потенциальных проступков/недостойного поведения исполнительных глав, не унифицированы в каком-либо одном кодексе. |
The delegation further recommended strict adherence to the procedures established by the Executive Board and to the rules covering confidentiality. |
Эта делегация рекомендовала также строго соблюдать процедуры, установленные Исполнительным советом, и правила, касающиеся соблюдения конфиденциальности. |