There was a suggestion that programmes could be thematic, covering broad areas. |
Была высказана мысль о том, что программы могли бы носить тематический характер, охватывая широкие области. |
It should be user-friendly and resemble the preambles found in treaties, covering the objectives and basic principles of the project. |
Она должна быть полезной для читателей и походить на преамбулы договоров, охватывая цели и основные принципы данного проекта. |
Review visits will take place three times a year covering a number of linked pathways or services. |
Инспекции будут проводиться трижды в год, каждый раз охватывая ряд взаимосвязанных участков или видов обслуживания. |
The view narrows our search to three miles covering North beach and Telegraph Hill. |
Точка обзора сужает поиски до 5 км, охватывая северный пляж и Телеграф Хилл. |
The scroll vividly illustrates the visual appearance of the terrain, urban landscapes, and everyday life in an area covering several dozen miles. |
Свиток ярко иллюстрирует визуальный облик ландшафта, городские виды и повседневную жизнь людей, охватывая несколько десятков миль. |
Firstly, by covering almost all the mechanisms envisaged in the Charter, they could offer more options to the parties to the dispute. |
Во-первых, охватывая почти все механизмы, предусмотренные Уставом, они предлагают сторонам в споре много вариантов. |
The basic needs index is a combination of an education index and a health index, covering literacy and health-related indicators. |
Индекс основных потребностей представляет собой сочетание индекса образования с индексом здравоохранения, охватывая при этом показатели грамотности и состояние здоровья людей. |
A network of nature reserves has taken basic shape, covering 7.2 per cent of China's land territory. |
Сеть природных заповедников приобретает впечатляющие масштабы, охватывая 7,2 процента суши китайской территории. |
Most importantly, the United Nations system supports activities in direct assistance to the poor, covering a wide range of areas. |
Наиболее важно то, что система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку в проведении мероприятий по оказанию непосредственной помощи неимущим, охватывая широкий спектр областей. |
Those obligations are wide-ranging, covering economic, social and environmental areas, and they are often complex. |
Эти обязательства являются обширными, охватывая экономическую, социальную и экологическую сферы, и нередко сложными. |
As such, there was reportedly a limited education system, covering private schooling up to Grade 4 level. |
Как сообщается, система образования носит ограниченный характер, охватывая частное школьное обучение до четверного класса. |
An updated ANNUAL REPORT must then be submitted every year, no later than 30 April, covering the past calendar year. |
Обновленный ежегодный доклад должен затем представляться ежегодно, охватывая предыдущий календарный год, не позднее 30 апреля каждого года. |
The Convention should serve as the framework to define violence, covering all types of families and perpetrators. |
Конвенция должна служить в качестве базы для определения насилия, охватывая все типы семей и виновных лиц. |
Your turn, Mr. President, will be the longest one, covering the intersessional period up to January 2001. |
Ваш черед, г-н Председатель, будет самым продолжительным, охватывая межсессионный период - вплоть до января 2001 года. |
Currently, peacekeeping operations were multidimensional and complex, covering a variety of security-enhancing activities. |
В настоящее время операции по поддержанию мира являются многосторонними и сложными, охватывая различные мероприятия по поддержанию безопасности. |
Interim measures of protection are generally temporary in nature, covering only the period up to entry of the arbitration award. |
Обеспечительные меры обычно являются временными по своему характеру, охватывая только период времени до вынесения арбитражного решения. |
The Intersos Humanitarian Aid Organization intervenes in 15 countries around the globe, covering four continents. |
Гуманитарная организация "Интерсос" осуществляет свою деятельность в 15 странах по всему миру, охватывая четыре континента. |
The United Nations Economic Commission for Europe has been pioneering Road Safety in the UN system covering a wide range of activities. |
Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций выступает инициатором усилий по обеспечению безопасности дорожного движения в рамках системы ООН, охватывая широкий диапазон деятельности. |
This has gone hand-in-hand with progress in capacity-building, covering a range of priority topics and stakeholder groups. |
Эти успехи идут рука в руку с достижениями в области наращивания потенциала, охватывая ряд приоритетных тем и групп заинтересованных участников. |
ILO estimates that globally, 78 countries provide legal protection to the unemployed, covering 13 per cent of the world's total unemployed. |
По оценкам МОТ, законодательно оформленную помощь безработным оказывают 78 стран, охватывая 13% безработного населения планеты. |
The NRHM seeks to significantly upgrade effective health care throughout India, covering over 600 million people. |
Эта Миссия добивается значительного улучшения положения в области охраны здоровья на всей территории Индии, охватывая своей деятельностью 600 миллионов человек. |
The Hungarian social supply system is a comprehensive system covering both the period before and after the confinement. |
В Венгрии социальное обеспечение носит комплексный характер, охватывая периоды как до, так и после рождения. |
Targets for gender mainstreaming should also be concluded. This also includes work to better measure well-being, progress and prosperity beyond gross domestic product, covering all three pillars of sustainability. |
Необходимо учитывать и цели в области обеспечения гендерного равенства, а также работу, направленную на обеспечение более четкой оценки благосостояния, прогресса и процветания, не ограничиваясь такими показателями, как валовой внутренний продукт, и охватывая все три основных компонента устойчивости. |
Standards incorporated go beyond trade-related intellectual property rights (TRIPS) in nature, covering a wide range of subjects, including counterfeited goods, potentially generic medicines and online piracy. |
Применяемые в этом Соглашении стандарты по своей природе выходят за рамки связанных с торговлей аспектов прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), охватывая широкий круг вопросов, включая контрафактные товары, потенциально непатентованные медикаменты и онлайновое пиратство. |
This content has now been adapted in a series of chapters that can be used independently by offices using trained local facilitators or managers, covering the same concepts. |
Содержание этого материала было к настоящему времени переработано и разбито на несколько разделов, которые могут использоваться отделениями для независимого обучения с помощью специально подготовленных местных координаторов или руководителей, охватывая те же концепции. |