ESCAP analysis of country-level household debt and inequality data, drawn from 81 developing countries globally including 26 economies in the region, and covering the post-crisis period, shows a positive association between inequality and household indebtedness. |
Проведенный ЭСКАТО анализ национальных данных о задолженности домашних хозяйств и неравенстве по 81 развивающейся стране мира, включая 26 стран региона, охватывающих послекризисный период, свидетельствует о наличии положительной корреляции между неравенством и задолженностью домашних хозяйств. |
(b) review key deliverables, including guidance covering methodologies and procedures, and specific evaluation documents, i.e., terms of reference and draft and final reports; |
Ь) рассмотрении основных результатов, в том числе руководств, охватывающих методики и процедуры, и конкретных документов по оценке, то есть круга ведения и предварительных и окончательных докладов; |
The present content development framework will lead to the development of a set of guidelines, to be included in a series of sector papers covering individual service industries as follows: |
На основе общих принципов разработки базовых материалов будут подготавливаться наборы методических указаний для включения в серии секторальных документов, охватывающих отдельные отрасли сферы обслуживания, в том числе: |
Furthermore, in 2012 OAI also issued a report on the audit of the corporate procurement functions for projects funded by the Global Fund and a consolidated report on the audits of 15 country offices covering a total of 88 Global Fund grants. |
Наряду с этим, в 2012 году УРР также опубликовало отчет о проверке общеорганизационных функций закупок для проектов, финансируемых Глобальным фондом, и сводный доклад о результатах ревизионных проверок 15 страновых отделений, охватывающих в общей сложности 88 субсидий Глобального фонда. |
In Asia and the Pacific, UNDP is the regional technical assistance provider for two multi-country Global Fund HIV programmes for MSM, covering Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, Indonesia, Malaysia, Nepal, Pakistan, Philippines, Sri Lanka and Timor-Leste. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе ПРООН является региональным поставщиком технической помощи для двух многострановых программ Глобального фонда по борьбе с ВИЧ в отношении МСМ, охватывающих Афганистан, Бангладеш, Бутан, Индию, Индонезию, Малайзию, Непал, Пакистан, Тимор-Лешти, Филиппины и Шри-Ланку. |
From 2008 to 2011, it raised a total of 527 million yuan and spent 460 million yuan on 97 public greening projects covering an area of 1.2 million mu. |
За период с 2008 года по 2011 год Фонд привлек в общей сложности 527 млн. юаней и израсходовал 460 млн. юаней на 97 государственных проектов озеленения, охватывающих площадь в 1,2 млн. му. |
In a voluntary arrangement covering assurances of supply, recipient countries would, for the duration of the respective supply contract, renounce the construction and operation of sensitive fuel cycle facilities and accept safeguards of the highest current standards, including comprehensive safeguards and the Additional Protocol. |
При добровольных договоренностях, охватывающих обеспечение поставок, страны-получатели могли бы на время действия соответствующего контракта на поставку отказаться от сооружения и эксплуатации чувствительных установок топливного цикла и принять гарантии по высшим современным стандартам, включая всеобъемлющие гарантии и Дополнительный протокол. |
In the course of Syria's second presidency of the Council this past August, the Council held a great many meetings at which a wide variety of issues, covering many regions of the world, were addressed. |
При вторичном нахождении Сирии на посту Председателя Совета в августе этого года Совет провел много заседаний, на которых был рассмотрен широкий спектр вопросов, охватывающих многие регионы мира. |
The Committee recalled that the scale of assessments for the period 2004-2006, which it had recommended to the General Assembly for approval in 2003, had been based on data covering periods through 2001 - i.e., with a two-year time lag. |
Комитет напомнил, что шкала взносов на период 2004 - 2006 годов, которую он в 2003 году рекомендовал утвердить Генеральной Ассамблее, основывалась на данных, охватывающих периоды по 2001 год, т.е. с временнм лагом в два года. |
It was adopted in Barcelona in 1975 under the auspices of UNEP and its legal framework comprises the Barcelona Convention, adopted in 1976, and six protocols covering specific aspects of environmental protection. |
Он был принят в 1975 году под эгидой ЮНЕП, и его правовая основа включает Барселонскую конвенцию, принятую в 1976 году, и шесть протоколов, охватывающих конкретные аспекты защиты окружающей среды. |
Under Latvia's national legal system, legislation was incorporated under specific areas of the law, such as civil law or administrative law, rather than being adopted as specific laws covering certain issues. |
В соответствии с национальной правовой системой Латвии нормативно-правовые акты включены в конкретные области права, такие как гражданское право или административное право, а не принимаются в качестве конкретных законов, охватывающих определенные вопросы. |
In Honduras and Nicaragua, as part of the regional project on political analysis, for which UNDP is the lead agency, analysis is being done on short-term and medium-term scenarios covering basic aspects of the problems faced by the two countries. |
В Гондурасе и Никарагуа в рамках регионального проекта в области политического анализа, в реализации которого ПРООН играет ведущую роль, проводится анализ краткосрочных и среднесрочных сценариев, охватывающих основные аспекты проблем, стоящих перед этими двумя странами. |
Its report on UNAMSIL contained a section on liquidation activities covering assets disposal, environmental clean-up, high staff turnover, oversight during the liquidation phase and pending death and disability cases. |
Его доклад о МООНСЛ содержит раздел о ликвидационных мероприятиях, охватывающих списание активов, очистку окружающей среды, активную ротацию сотрудников, контроль на протяжении этапа ликвидации и рассмотрение неурегулированных дел о гибели сотрудников и инвалидности. |
In the absence of a specific legal provision for claims covering loss of income it would be reasonable to expect that if an incident involving a hazardous activity directly causes loss of income, efforts would be made to ensure the victim is not left uncompensated. |
В отсутствие конкретных правовых норм в отношении требований, охватывающих потери дохода, было бы разумно ожидать, что, если инцидент, связанный с опасной деятельностью, прямо вызывает серьезные потери дохода, будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы пострадавшее лицо не осталось без компенсации. |
Developing and transferring energy planning models tailored particularly to developing country needs, covering all dimensions of energy system analysis and planning |
Разработка и распространение моделей энергетического планирования, разработанных с учетом потребностей развивающихся стран и охватывающих все аспекты анализа и планирования функционирования энергетических систем |
In May, work began on developing a National Formulary for East Timor, based on the essential drugs list, together with Standard Treatment Guidelines for East Timor, covering most of the common diseases and health problems. |
В мае была начата подготовка Национального фармакологического справочника для Восточного Тимора, работа над которым строится на основе перечня наиболее важных лекарственных средств, а также разработка руководящих принципов применения стандартных методов лечения для Восточного Тимора, охватывающих наиболее распространенные заболевания и проблемы здоровья населения. |
2.5 Nauru has, in order to comply with its international obligations, brought within its municipal laws, laws concerning activities connected with civil aviation and money laundering and has a number of laws in place covering a number of areas overlapping those proposed to deal with terrorism. |
2.5 Науру в целях выполнения своих международных обязательств инкорпорировало в свое внутригосударственное право законы, касающиеся деятельности гражданской авиации и отмывания денег, и сейчас располагает сводом законом, охватывающих ряд мер, совпадающих с теми, что предлагаются в контексте борьбы с терроризмом. |
A glimpse of the free, independent and vibrant media, flourishing in a non-discriminatory environment covering diverse languages and regions of the country, is provided by the statistics on publication of newspapers and periodicals in the country. |
Представление о свободных, независимых и динамичных средствах массовой информации, беспрепятственно действующих в недискриминационных условиях и охватывающих различные языки и регионы страны, дает статистика о выходящих в стране газетах и периодических изданиях. |
Suning has more than 1600 stores covering over 700 cities of China (the mainland China and Hong Kong S.A.R.) and Japan and its e-commerce platform, ranks among top three Chinese B2C companies. |
Suning имеет более 1600 магазинов, охватывающих более 700 городов материкового Китая, Германии, Гонконга и Японии и её платформу для электронной коммерции, входит в число трех крупнейших китайских компаний B2C. |
Drawing, inter alia, on these instruments, UNODC has developed a comprehensive Criminal Justice Assessment Toolkit, which consists of a series of 16 assessment tools covering the whole criminal justice system. |
На основе, в частности, этих материалов ЮНОДК разработало Всеобъемлющий комплекс критериев оценки систем уголовного правосудия, состоящий из 16 принципов, полностью охватывающих сферу уголовного правосудия. |
In 1996 WHO published a report containing several conclusions and recommendations covering the scientific understanding of radon risk and the need for countries to take action in the areas of risk management and risk communication. |
В 1996 году ВОЗ опубликовала отчёт, содержащий несколько выводов и рекомендаций, охватывающих научное понимание риска радона и необходимость принятия странами мер в областях управления рисками и передачи рисков. |
It had two components covering a cluster of tasks dealing with programme and the related policy matters (CCSQ(PROG)) and with operational activities (CCSQ(OPS)). |
Он имел два компонента, охватывающих совокупность задач, связанных с программой и смежными вопросами политики (ККОВ(ПРОГ) и оперативной деятельностью (ККОВ(ОД). |
There are currently some 110 international and around 80 national non-governmental organizations working in Rwanda on a wide range of programmes, covering food distribution, medical assistance, family tracing, agricultural assistance, income-generating activities and education. |
В настоящее время примерно 110 международных и около 80 национальных неправительственных организаций осуществляют свою деятельность в Руанде в рамках широкого спектра программ, охватывающих распределение продовольствия, медицинскую помощь, розыск семей, сельскохозяйственную помощь, доходоприносящую деятельность и образование. |
In the social sphere, we must devise and set up solid and lasting safeguards covering development in the areas of peace, the economy, the environment, social justice and democracy. |
В социальной сфере необходимо продумать и создать систему солидных и прочных гарантий, охватывающих процесс развития в области мира, экономики, окружающей среды, социальной справедливости и демократии. |
These standards and rates were designed to replace existing reimbursement and survey procedures covering a wide range of equipments and services, and thereby ensure equity and reduce the workload of troop-contributing countries and the United Nations alike. |
Эти нормативные требования и ставки разработаны для замены существующих процедур возмещения и проведения обзора, охватывающих широкий ассортимент имущества и услуг и тем самым для обеспечения равных условий и уменьшения нагрузки для стран, предоставляющих войска, а также для Организации Объединенных Наций. |