Count Rostopchin wrote: on Monday 25 February the court go to Pavlovsk, after the 24 will be decided the betrothal of Grand Duchess Elena with the Prince of Mecklenburg, a handsome man but essentially rustic and ignorant, although a good person. |
Граф Ростопчин писал: «В понедельник, то есть 25 числа, едут в Павловск, а 24-го будет обручение великой княжны Елены... Принц - человек жеманный, в сущности простоватый и невежественный, но добрый малый...». |
In February 1940, the German ambassador in The Hague, Count Julius von Zech-Burkersroda, claimed that Edward had leaked the Allied war plans for the defence of Belgium. |
В феврале 1940 года германский посол в Гааге граф Юлиус фон Зех-Буркерстрода (англ.) заявил, что Эдуард допустил утечку информации о планах союзников по обороне Бельгии. |
From 26 August to 25 November, she lay off Cape Town, but protests against the German consul, Count von Pfeil, led to moving the cruiser back to Lourenço Marques, where she remained from 11 December to 2 February 1897. |
С 26 августа по 25 ноября крейсер находился у Кейптауна, но ввиду протестов, которые получал германский консул граф фон Пфейль «Кондор» отправили обратно в Лоуренсу-Маркеш, где он оставался с 11 декабря по 2 февраля 1897. |
Coloman, King of Hungary sent his envoys to her father's court to propose marriage to her in 1096, but the Count of Sicily did not qualify the envoys illustrious enough and refused the offer. |
В 1096 году король Венгрии Кальман I Книжник послал своих послов ко двору её отца, чтобы предложить отдать Филицию за него замуж, но граф Сицилии не счёл посольство достаточно высоким и отказался от этого предложения. |
He was detected and arrested, but as Count Orlov declined to prosecute, was discharged, though subsequently he was sentenced to three years' hard labour for pocket-picking at Drury Lane theatre. |
Был пойман и арестован, но, поскольку граф Орлов не захотел предъявлять ему обвинение, был освобождён от наказания, хотя впоследствии всё же был приговорён на три года к каторжным работам за карманную кражу в театре на Друри-Лейн. |
Her godparents are: Georg Friedrich, Prince of Prussia, Princess Anna of Bavaria, Alexandra-Nadejda Chrobok Raposo de Magalhães, Countess Clémence von der Schulenburg and Count Benedikt von Abensperg und Traun. |
Ее крестные родители: Георг Фридрих, принц Прусский, принцесса Анна Баварская, Александра-Надежда Хробок Рапозо де Магальес, графиня Клеменса фон дер Шуленбург и граф Бенедикт фон Абенсперг унд Траун. |
Between 1674 and 1678 their leader was Count Paul Wesselényi, the cousin of the late Palatine Ferenc Wesselényi. |
Между 1674 и 1678 годами их лицом был граф Пал Вешшеленьи, кузен покойного пфальцграфа Ференца Вешшеленьи. |
Only Count Dracula and his predecessor Varnae being known to lift more at 14 and 17 tons respectively due to their advanced age and special stance as ruler of Earth's vampire race. |
Подавляющее большинство известных и зарегистрированных вампиров способно поднимать от 450 кг до 1800 кг и только граф Дракула и его предшественник Варны, как известно, поднимают больше на 14 и 17 тонн соответственно из-за их передового возраста и особой позиции в качестве правителя гонки вампиров Земли. |
In 1770, the General-in-chief, vice-president of the Admiralty Board, Count Ivan Chernyshyov (died in 1797) entered the council. |
В последующие годы в состав Совета были введены новые лица: В 1770 году в Совет вошёл генерал-аншеф, вице-президент Адмиралтейств-коллегии, граф Иван Григорьевич Чернышёв (скончался в 1797 году). |
Duke de Bouillon, Count de Fontrailles, and guess who? |
герцог Буйонский, граф де Фонтрай, а также маркиз де Сен-Мар! |
Who am I, Count Bulletsula? |
Я тебе кто? Граф Стряля... кула? |
Count dooku may have taught You how to swing a lightsaber, General, but that hardly |
Возможно, граф Дуку и научил вас паре приёмов со световым мечем, генерал, но вряд ли это сделает тебя моей ровней. |
Hungarian Count Alucard (Lon Chaney Jr.), a mysterious stranger, arrives in the U.S. invited by Katherine Caldwell (Louise Allbritton), one of the daughters of New Orleans plantation owner Colonel Caldwell (George Irving). |
Граф Алукард, таинственный незнакомец, прибывает в США по приглашению Кэтрин Колдуэлл, одной из дочерей Новоорлеанского полковника, владельца плантации Колдуэлла. |
Schulenburg was born in London, as his father, Count Friedrich Bernhard von der Schulenburg, was at the time the German Empire's military attaché to the Court of St James's in the British capital. |
Родился в Лондоне где его отец, граф Бернгард Фридрих фон дер Шуленбург был в то время военным атташе Германской империи. |
In 1912 she sang the part of Juliette in a production of Franz Lehár's operetta The Count of Luxembourg, and the next year appeared in his Gipsy Love. |
В 1912 году она исполнила партии Джульетты в оперетте Франца Легара Граф Люксембургruen, а спустя год появилась в его постановке Цыганская любовь. |
In 1802, Count Ferenc Széchényi offered his library and his numismatic collection for the benefit of the Hungarian nation, so as to establish the base of a future national library, and a scientific and education center. |
В 1802 году граф Ференц Сеченьи завещал свою библиотеку и нумизматическую коллекцию для создания основы будущей Венгерской Национальной библиотеки и научно-образовательного центра. |
You know, interestingly enough, the most worn book is "The Count of Monte Cristo." |
Интересно, что самая потрепаная книга - "Граф Монте-Кристо". |
Un batard! But didn't the Count write to the Emperor to say he recognised Pierre as his son? |
Но разве граф не писал императору с просьбой узаконить Пьера? |
The name for the brand was inspired by the Alexandre Dumas, père novel The Count of Monte Cristo, which was supposedly a very popular choice among the torcedores (cigar rollers) in their factory to have read by the lector on the rolling floor. |
Название для бренда вдохновил роман Александра Дюма-отца Граф Монте-Кристо, который якобы очень часто заказывали торседоры (крутильщики сигар) на заводе у лектора (рабочего, который читал им вслух книги). |
In October 1793, on the occasion of the marriage of the Grand Duke Alexander Pavlovich with Princess Louise of Baden arrived in St. Petersburg Count Stenbock with congratulations from the Swedish court, and started the official talks about marriage. |
В октябре 1793 года по случаю бракосочетания великого князя Александра Павловича с принцессой Баденской в Петербург приехал с поздравлениями от регента и короля граф Стенбок, который начал официальные переговоры о браке. |
Baldwin V, Count of Flanders, his wife Adela and their son Baldwin, in this deed gave goods to the church and the Chapter (religion) from Sint-Pieters by Lille. |
Балдуин V, граф Фландрии, его жена Адела и их сын Балдуин, в этом документе передали товары главе церкви Святого Петра в Лилле. |
The Count Adhemar... son of Philippe de Vitry... son of Gilles... master of the free companies... defender of his enormous manhood... a shining example of chivalry... and champagne. |
Граф Адемар... сын Филиппа Де Витри... сын Жилля... командир трех полков... прекрасный образец кавалера... любитель шампанского. |
Do you only pretend to fight, Count Adhemar, or wage real war as well? |
А вы, граф Адемар, только в турнирах участвуете, или воюете тоже? |
In 1816, at the request of Tsar Alexander, Count Aleksey Arakcheyev convinced Kikin to reenter government service and he was appointed Secretary of State in charge of reviewing petitions to the Tsar. |
В 1816 году, по личному желанию Александра I, граф Аракчеев упросил Кикина вступить снова на службу, и он был назначен статс-секретарём по принятию прошений на высочайшее имя. |
The Limes was dissolved during the first phase of the Ostsiedlung, when Count Henry of Badewide campaigned in Wagrian lands in 1138/39 and the Slavic population was Germanized by German, mostly Saxon, settlers. |
Лимес был разрушен в течение первой фазы расселения немцев на восток, когда граф Генрих Бадуайд проводил кампанию против вагров в 1138-1139 годах, в течение которой славянское население подверглось германизации. |