As to the second consequence, it is clear in certain circumstances that States should not recognize as lawful situations created by breaches of international law, or assist the responsible State in maintaining the situation, and that States should cooperate to bring certain breaches to an end. |
Что касается второго последствия, то ясно, что при определенных обстоятельствах государства не должны признавать законность ситуаций, создавшихся в результате нарушений международного права, или оказывать ответственным государствам помощь в сохранении таких ситуаций и что государства должны сотрудничать с целью положить конец определенным нарушениям. |
∙ Powers to ensure that, whatever the secrecy laws, regulators and law enforcement in those Overseas Territories with financial sectors can cooperate properly with their overseas counterparts, including on investigation and enforcement matters; |
∙ полномочия, которые, несмотря на любые законы об охране банковской тайны, давали бы возможность регламентирующим и правоохранительным органам заморских территорий, имеющих финансовые секторы, эффективно сотрудничать с их зарубежными коллегами, в том числе при проведении расследований и принятии мер пресечения; |
Home, anything else I want, if I cooperate, is that it? |
Дом, все, что я захочу, если я буду сотрудничать, так? |
Requests the Secretary-General to consider the possibility of convening further periodic meetings of all the thematic special rapporteurs and the chairmen of working groups of the Commission on Human Rights in order to enable them to continue to exchange views, cooperate and coordinate more closely and make recommendations; |
просит Генерального секретаря рассмотреть возможность созыва дальнейших периодических совещаний всех тематических специальных докладчиков и председателей рабочих групп Комиссии по правам человека, с тем чтобы позволить им и впредь обмениваться мнениями, более тесно сотрудничать друг с другом и координировать свою деятельность, а также представлять рекомендации; |
Mr. Akopian (Armenia) said that he was grateful to the Committee on Information for appointing Armenia as a member. He assured delegations that Armenia would cooperate and participate fully in the work of the Committee. |
Г-н Акопян (Армения) выражает признательность за назначение Армении членом Комитета по информации и заверяет делегатов в том, что Армения будет всесторонне сотрудничать и содействовать успешной работе Комитета. |
We welcome the initiative of the Director General to provide the Democratic People's Republic of Korea with the Model Additional Protocol and we hope that it will cooperate fully with the IAEA in the implementation of its safeguards obligations and negotiate the adoption of an Additional Protocol. |
Мы приветствуем инициативу Генерального директора о заключении с Корейской Народно-Демократической Республикой типового дополнительного протокола и надеемся, что КНДР будет в полном объеме сотрудничать с МАГАТЭ в выполнении своих обязательств по гарантиям и сядет за стол переговоров с целью подписания дополнительного протокола. |
(b) The competent Austrian authorities and the United Nations shall closely cooperate regarding the interrelation of effective security within and in the immediate vicinity outside the seat of the United Nations. |
Ь) Компетентные австрийские власти и Организация Объединенных Наций должны тесно сотрудничать в вопросах взаимодействия в интересах обеспечения эффективной безопасности в пределах месторасположения Организации Объединенных Наций и в непосредственной близости от него. |
States shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of Article 40. (Article 40 deals with serious breaches of obligations arising under a peremptory norm of general international law.) |
Государства должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 40. (Статья 40 касается серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права.) |
The United Nations Human Rights Council and the UN Permanent Forum on Indigenous Peoples should cooperate on matters relating to the impact of climate change on human rights and the rights of indigenous peoples. |
Совету Организации Объединенных Наций по правам человека и Постоянному форуму ООН для коренных народов следует сотрудничать по вопросам, связанным с воздействием изменения климата на права человека и на права коренных народов. |
Recalling the letters between the European Union and the North Atlantic Treaty Organization sent to the Security Council on 19 November 2004 on how those organizations will cooperate together in Bosnia and Herzegovina, |
ссылаясь на направленные Совету Безопасности 19 ноября 2004 года письма, которыми обменялись Европейский союз и Организация Североатлантического договора, в которых говорится о том, как эти организации будут сотрудничать в Боснии и Герцеговине |
Although the two reports that will be prepared for the conferences of the parties will be independent of each other, the secretariats and the UNEP and FAO evaluation offices will cooperate and exchange information to avoid duplication and to gain from each other's efforts, where applicable. |
Хотя два доклада, которые будут подготовлены для конференций Сторон, независимы друг от друга, секретариаты и подразделения ЮНЕП и ФАО по оценке будут сотрудничать и обмениваться информацией, во избежание дублирования усилий и, там, где это возможно, извлечения пользы из итогов работы друг друга. |
Costa Rica wishes to underscore that, pursuant to resolution 60/251, the members of the Human Rights Council are called upon to apply the most stringent norms for the promotion and protection of human rights and cooperate fully with the Human Rights Council. |
Коста-Рика хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с резолюцией 60/251 члены Совета по правам человека призваны применять самые строгие нормы в деле поощрения и защиты прав человека и в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека. |
Portugal strongly believes that, in order to enhance the international legal order, all of those courts and tribunals must cooperate and consequently face together the challenges posed by the fragmentation of international law and the proliferation of international courts and tribunals. |
Португалия твердо считает, что в целях улучшения международного правового порядка все эти суды и трибуналы должны сотрудничать и, соответственно, совместно решать проблемы, создаваемые фрагментацией международного права и распространением международных судов и трибуналов. |
So you may rest assured that we shall cooperate fully with all efforts that are made to achieve progress on the basis of seeking a mutuality of interests, on the basis of seeking to understand the concerns of all. |
Так что Вы можете быть уверены, что мы будем в полной мере сотрудничать в рамках всех усилий, прилагаемых ради достижения прогресса на основе поиска взаимности интересов и на основе поиска понимания забот всех. |
The role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in detecting and dealing with non-compliance with safeguards was central, and all IAEA member States must cooperate fully with the Agency and comply fully with Security Council resolutions dealing with proliferation threats and non-compliance. |
Центральную роль в выявлении и рассмотрении случаев несоблюдения гарантий играет Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ); все государства - члены МАГАТЭ должны в полной мере сотрудничать с Агентством и полностью соблюдать резолюции Совета Безопасности, касающиеся угроз распространения и несоблюдения. |
Requests that the Transitional Administration and the multinational Implementation Force authorized by the Council in its resolution 1031 (1995) of 15 December 1995 cooperate, as appropriate, with each other, as well as with the High Representative; |
просит Временную администрацию и многонациональные Силы по выполнению Соглашения, утвержденные Советом в резолюции 1031 (1995) от 15 декабря 1995 года, сотрудничать надлежащим образом друг с другом, а также с Высоким представителем; |
States must urgently inform the other States likely to be affected, cooperate by providing mutual assistance in order to take the necessary preventive measures and, where necessary, eliminate, mitigate or repair the environmentally harmful consequences; |
государства должны незамедлительно информировать другие государства, способные подвергнуться такому воздействию, сотрудничать путем предоставления взаимной помощи в принятии необходимых превентивных мер, а при необходимости - устранять, ограничивать или ликвидировать последствия, вредные для окружающей среды; |
CONVINCED that in order to progress towards that goal all stakeholders, including Governments, international organizations, state railway organizations and the private transport operators must cooperate and commit to a set of common objectives, legal principles and operational rules, |
БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в том, что для продвижения к этой цели все участники, включая правительства, международные организации, государственные железнодорожные организации и частных транспортных операторов, должны сотрудничать и активно участвовать в реализации общих задач, правовых принципов и эксплуатационных правил, |
Importantly, technical assistance from agency providers can serve as a critical first step to build an effective, long-term relationship in which the provider and recipient agencies cooperate on matters and issues of common concern after the formal technical assistance programme has ended; |
Важно подчеркнуть, что оказание технической помощи может стать важным первым шагом в выстраивании эффективных, долгосрочных взаимоотношений, позволяющих оказывающим помощь учреждениям и бенефициарам сотрудничать по представляющим общий интерес вопросам и проблемам даже после формального завершения программы технической помощи; |
Act in accordance with the standards included in the UN International Declaration on Human Rights Defenders in 1998 and cooperate seriously with human rights organizations, particularly through in-depth discussion of their reports and recommendations in the follow-up of this universal periodic review (Germany); |
действовать в соответствии со стандартами, включенными в 1998 году в Международную декларацию ООН о правозащитниках, и серьезно сотрудничать с правозащитными организациями, в частности путем углубленного обсуждения их докладов и рекомендаций в ходе последующей деятельности по итогам этого универсального периодического обзора (Германия); |
The need to affirm that terrorism has no religion and no homeland, that both civilizations must cooperate to eradicate it and that investigation of its causes is a legitimate undertaking from the standpoint of affirming the need to achieve justice at international level; |
Необходимо признать, что терроризм не имеет ни религии, ни родины, что обе цивилизации должны сотрудничать в целях его искоренения и что исследование причин терроризма является законным и обоснованным в свете укрепления стремления к достижению справедливости на международном уровне. |
Reaffirming that States must cooperate among themselves irrespective of their different political, economic, and social systems and their development levels and to foster global economic stability and progress and the general welfare of nations, general well-being of nations; |
вновь подтверждая, что государствам необходимо сотрудничать друг с другом вне зависимости от различий их политических, экономических и социальных систем или уровней развития и способствовать стабильности и прогрессу мировой экономики и общему благополучию стран; |
(b) Article 5 (2), in which it is anticipated that, taking into consideration the difference regarding the name, both parties shall cooperate and seek practical measures, so that the difference shall not present an obstacle; |
Ь) пункт 2 статьи 5, в котором говорится, что, с учетом наличия спора в отношении наименования, обе стороны будут сотрудничать друг с другом и будут принимать практические меры, с тем чтобы этот спор не создавал препятствий; |
(b) Hold national and local consultations on the implementation of the shelter components of the National Plan of Action and determine ways in which the NGOs and other major groups could cooperate among themselves and with Governments at different levels; |
Ь) проводить консультации на национальном и местном уровнях по реализации частей Национального плана действий, относящихся к жилищному сектору, и определять способы, с помощью которых НПО и другие значительные группы могут сотрудничать друг с другом на разных уровнях; |
States and international organizations, as well as monitoring bodies, should cooperate as closely as possible in order to exchange views on reservations in respect of which concerns have been raised and coordinate the measures to be taken; and |
государствам и международным организациям, а также контрольным органам следует максимально тесно сотрудничать в целях обмена мнениями по оговоркам, в отношении которых были выражены озабоченности, и координировать принимаемые меры; а также |