The members addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and cooperate by supplying relevant publicly available non-confidential information, as well as other information (subject to its domestic law and to the conclusion of a satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality). |
При получении соответствующего запроса участники должны всесторонне и благожелательно рассмотреть его и сотрудничать путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации, а также других сведений (при условии соблюдения положений его национального законодательства и достижения приемлемой договоренности относительно сохранений их конфиденциальности). |
In order to avoid duplication, maximize synergy and increase cost-effectiveness, ITC will advocate an integrated approach to trade development and cooperate more systematically with WTO and UNCTAD and, whenever appropriate, with other competent agencies within and outside the United Nations system. |
С тем чтобы избежать дублирования усилий, максимизировать синергизм и повысить экономическую эффективность, МТЦ будет руководствоваться комплексным подходом к развитию торговли и более систематически сотрудничать с ВТО и ЮНКТАД и, по необходимости, с другими компетентными учреждениями внутри и за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
(e) All competent authorities in Bosnia and Herzegovina must cooperate fully in all respects with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
е) все компетентные власти в Боснии и Герцеговине обязаны в полной мере сотрудничать во всех аспектах с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
The Council reiterates in this context that all States shall cooperate fully with the Tribunal and its organs, including by providing access to sites the Tribunal deems important for its investigations. |
Совет вновь заявляет в этой связи, что все государства должны в полной мере сотрудничать с Трибуналом и его органами, в том числе предоставляя доступ в те места, которые, по усмотрению Трибунала, имеют важное значение для проведения его расследований. |
The world community must also cooperate to eliminate involuntary migrations within and between countries caused by war, oppression and civil strife, and increasingly by the degradation of arable land and other natural resources upon which many poor families depend for their livelihoods. |
Кроме того, международному сообществу необходимо сотрудничать в вопросах ликвидации вынужденной миграции в пределах стран и между ними, вызванной войнами, репрессиями и гражданскими беспорядками и во все большей степени деградацией возделываемых земель и других природных ресурсов, от которых зависит существование многих малообеспеченных семей. |
States should cooperate to impose strict regulations on the activities of private international arms dealers, including arms bazaars, to prevent such dealers from engaging in illicit arms trafficking. |
Государства должны сотрудничать в введении строгих положений, регулирующих деятельность частных международных торговцев оружием, включая ярмарки вооружений, с тем чтобы такие торговцы не могли заниматься незаконным оборотом оружия. |
The parties concerned, Morocco and the Polisario Front, need to summon their political will and, without undue prevarication, cooperate fully with the United Nations in speeding up the process. |
Заинтересованные стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - должны проявить свою политическую волю и без ненужных колебаний полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле ускорения этого процесса. |
His Government would continue to welcome and cooperate fully with all human rights investigators and would endeavour to meet the challenges with which it was confronted. |
Его правительство будет и впредь оказывать помощь всем тем, кто занимается расследованиями в области прав человека, и в полной мере сотрудничать с ними, а также будет стремиться решить проблемы, с которыми оно сталкивается. |
Actually, we can, but we were hoping that you'd cooperate, given that your story is dead. |
Фактически, мы можем, но мы надеялись, что Вы будете сотрудничать, учитывая, что ваша история мертва. |
If you won't cooperate for your sister's sake, do it for your children's. |
Не хотите сотрудничать ради сестры, подумайте о своих детях. |
Once this memorandum goes into effect, China and the United States will cooperate on the high seas of the North Pacific and conduct joint on-board inspections of the vessels of the two countries. |
Когда данный меморандум вступит в силу, Китай и Соединенные Штаты будут сотрудничать в открытых водах северной части Тихого океана и совместно выполнять досмотры судов двух стран . |
Small island developing States should cooperate among themselves and with other developing countries that are in a position to do so with a view to developing and improving environmentally sound technologies. |
Малые островные развивающиеся государства должны сотрудничать между собой и с другими развивающимися странами, которые в состоянии осуществлять такое сотрудничество, в целях разработки и совершенствования экологически безопасных технологий. |
European Community member States, working freely together in the framework provided by this new arrangement, will cooperate, through the European Police Agency - EUROPOL - and other means to combat this scourge. |
Государства - члены Европейского сообщества, добровольно работая вместе в рамках, представляемых этой новой договоренностью, будут сотрудничать через Агентство европейской полиции - ЕВРОПОЛ - и другие средства по борьбе с этим бедствием. |
Governments should also cooperate to develop and implement mechanisms for prior and timely notification, exchange of information and consultation in good faith, and mitigation of the potential adverse effects regarding those activities, taking into account existing international agreements and instruments. |
Правительства должны также сотрудничать в разработке и внедрении механизмов предварительного и своевременного оповещения, обмена информацией и консультаций в духе доброй воли, а также смягчения потенциально негативных последствий таких мероприятий с учетом действующих международных соглашений и инструментов. |
Mr. GUBAREVICH (Belarus) recalled that human rights were universal and indivisible and that all Governments should cooperate to resolve humanitarian problems together and to promote international peace and security and friendly relations among peoples. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) напоминает, что права человека являются универсальными и неделимыми и что все правительства должны сотрудничать в целях совместного решения гуманитарных проблем и поддержания международного мира и безопасности и развития дружественных отношений между народами. |
ECE continues to adapt to take into account the evolving needs of its members, the realities imposed by scarce resources and the existence of various other international institutions with whom it must cooperate. |
ЕЭК продолжает процесс адаптации с учетом изменяющихся потребностей своих членов, реальностей, обусловленных дефицитом ресурсов, и существования различных прочих международных учреждений, с которыми она должна сотрудничать. |
Accordingly, the competent authorities or points of contact responsible for the same transboundary waters should cooperate to establish joint emergency and/or contingency plans, where necessary, to supplement existing plans or other arrangements. |
Компетентные органы и контактные центры, занимающиеся проблемами одних и тех же трансграничных вод, должны сотрудничать в целях разработки, при необходимости, планов совместных действий в чрезвычайной обстановке и/или экстренных мер, дополняющих уже существующие планы или иные механизмы. |
At the field level, the United Nations development system and the Bretton Woods institutions, acting pursuant to their respective mandates, should cooperate more closely, including in the areas of capacity-building and field operations, in accordance with priorities determined by recipient countries. |
Системе Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует, согласно их соответствующим мандатам, более тесно сотрудничать на местах, в том числе в деятельности по созданию потенциала и в проведении полевых операций, исходя из приоритетов, определенных странами-получателями. |
In this regard, the international community should cooperate to minimize the possible adverse impacts on the development process of developing countries resulting from the implementation of those policies and measures. |
В этой связи международное сообщество должно сотрудничать в целях сведения к минимуму возможных неблагоприятных последствий для процесса развития развивающихся стран в результате осуществления политики и принятия мер в этой области. |
(a) Consult and cooperate, whenever appropriate, on matters of mutual concern; and |
а) консультироваться друг с другом в надлежащих случаях и сотрудничать по вопросам, представляющим взаимный интерес; и |
It is our further understanding that Bosnia and Herzegovina welcomes and invites action by the United Nations Security Council to continue the authorization granted in paragraphs 14 to 17 of its resolution 1031 (1995), with respect to the follow-up force and that it will cooperate fully. |
Мы исходим далее из того, что Босния и Герцеговина приветствует и поддерживает решение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций сохранить полномочия, предоставленные в пунктах 14-17 его резолюции 1031 (1995), в отношении сил по продолжению действий и что она будет всесторонне сотрудничать. |
States should effectively cooperate to discourage or prevent the relocation and transfer to other States of any activities and substances that cause severe environmental degradation or are found to be harmful to human health. |
Государства должны эффективно сотрудничать с целью сдерживать или предотвращать перенос и перевод в другие государства любых видов деятельности и веществ, которые наносят серьезный экологический ущерб или считаются вредными для здоровья человека. |
The countries members of our Group acknowledge that the Lima Centre can cooperate and help other regional centres also to have efficient management and attain the same level of performance. |
Страны-члены нашей Группы признают, что Центр в Лиме может сотрудничать с другими региональными центрами и оказывать им поддержку в плане обеспечения эффективного управления и достижения аналогичного уровня результативности. |
In that context, we are privileged to make the solemn commitment that the AU and its mediation will cooperate fully with the Security Council, the Secretary-General and other United Nations institutions and personnel to bring lasting peace to Côte d'Ivoire as a matter of urgency. |
В этом контексте мы имеем честь торжественно обещать, что АС и его посредническая миссия будут в полной мере сотрудничать с Советом Безопасности, Генеральным секретарем и другими учреждениями и персоналом Организации Объединенных Наций для того, чтобы в Кот-д'Ивуаре как можно скорее установился прочный мир. |
Lastly, he said that India would cooperate fully with the Committee in realizing the latter's objectives and that it would join the sponsors of the draft resolution entitled "Effects of atomic radiation" under agenda item 84. |
Наконец, делегация Индии считает своим долгом заверить Комитет в своем желании сотрудничать для достижения его целей и заявляет, что выступит соавтором проекта резолюции, озаглавленного "Действие атомной радиации", по пункту 84 повестки. |