It supported the efforts of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination to ensure the implementation of the Convention and reaffirmed that all States should cooperate to that end by establishing a fruitful dialogue. |
Египет поддерживает усилия, предпринимаемые Комитетом по ликвидации расовой дискриминации для обеспечения осуществления Конвенции, и вновь заявляет о том, что все государства должны сотрудничать с этой целью путем налаживания плодотворного диалога. |
The High Commissioner for Human Rights welcomes the possibility of a UNHCR presence in Colombia, with which it would cooperate and coordinate activities as with the other protagonists present in the field. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека приветствовала бы присутствие представителей УВКПЧ в этой стране, с которой она рассчитывает сотрудничать и координировать свою деятельность наряду с другими сторонами на местах. |
States should hand over persons in their territory who were suspected of committing a crime to a State connected with the crime, and should cooperate fully with regard to legal assistance and preventive measures. |
Государствам следует осуществлять выдачу находящихся на их территории лиц, подозреваемых в совершении преступлений, государствам, имеющим отношение к этому преступлению, и необходимо всесторонне сотрудничать в вопросах правовой помощи и превентивных мер. |
Also, Member States considering submitting programme budget implications-related resolutions should cooperate and communicate with the Secretariat well in advance to facilitate the process; |
Кроме того, государства-члены, предполагающие представить резолюции, имеющие последствия для бюджета по программам, должны сотрудничать с Секретариатом и заблаговременно уведомлять его с целью способствовать этому процессу; |
MSC-W will prepare a version of the Lagrangian model to be accessible to Parties' experts via the Internet; (f) The centres, in consultation with the Task Force, will cooperate on extending the modelling work to cover the whole northern hemisphere. |
МСЦ-З подготовит вариант модели Лагранжа для оценки экспертами Сторон через Интернет; f) центры в консультации с Целевой группой будут сотрудничать в целях расширения работы по составлению моделей на все северное полушарие. |
More than one facility would be possible depending on how Annex I Parties choose to group or cooperate on this |
Может быть создано несколько механизмов в зависимости от того, каким образом Стороны, включенные в приложение I, будут осуществлять группирование или сотрудничать по этой проблеме. |
It is my earnest hope that all parties will cooperate fully with the Neutral Facilitator and my Special Envoy to resolve the remaining issues, convene expeditiously the final session of the Inter-Congolese Dialogue, ratify the All-Inclusive Agreement and adopt the transitional constitution. |
Я искренне надеюсь, что все стороны будут всецело сотрудничать с нейтральным посредником и моим Специальным посланником, с тем чтобы можно было решить остающиеся вопросы, скорейшим образом организовать заключительный раунд межконголезского диалога, ратифицировать Всеобъемлющее соглашение и принять переходную конституцию. |
It had stressed the need for a more detailed and comprehensive evaluation of the impact of the management reform measures and had recommended that all relevant departments and offices should cooperate fully. |
Он особо указал на необходимость проведения подробной и углубленной оценки последствий мер по реформе системы управления и рекомендовал всем заинтересованным департаментам и управлениям сотрудничать в этом вопросе. |
The associations also cooperate to ensure that they are equipped with the tools and other essentials that will permit production under the most favourable conditions, creating to that end common interests among their several projects. |
Ассоциации должны также сотрудничать, с тем чтобы обеспечить себя механизмами и другими необходимыми средствами, позволяющими осуществлять производство в максимально благоприятных условиях, формируя с этой целью общую заинтересованность в отношении своих внутренних проектов. |
It is our fervent hope that all Congolese parties concerned will cooperate fully in order to allow the Government to begin functioning as soon as possible, in accordance with the Transitional Constitution. |
Мы искренне надеемся, что все заинтересованные конголезские стороны будут полностью сотрудничать, с тем чтобы позволить правительству как можно скорее начать работу в соответствии с конституцией переходного периода. |
(a) To provide all necessary support to and cooperate fully with the mission of the African Union in Darfur; |
а) оказывать любую необходимую поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре и в полной мере сотрудничать с ней; |
The need for developing countries to strengthen regulations to reduce vulnerability to external shocks was highlighted, as was the need for central banks to intervene in financial markets and cooperate. |
Говорилось также о том, что развивающимся странам следует ужесточить режим регулирования, чтобы стать менее уязвимыми перед внешними потрясениями, а также о том, что центральные банки должны вмешиваться в функционирование финансовых рынков и сотрудничать между собой. |
Action by States will be the only acceptable response, for even if every citizen of the world could cooperate, we would still require force and the necessary instruments. |
Действия государств - это единственная приемлемая реакция, ибо если бы даже все люди мира могли сотрудничать между собой, нам все равно потребовались бы сила и необходимые инструменты. |
The identification of all remaining prospective Saharan voters could be completed at the earliest feasible opportunity, provided that both parties cooperate totally with the Commission in carrying out its tasks in accordance with the measures agreed. |
Идентификация всех оставшихся сахарцев, правомочных принять участие в референдуме, могла бы быть завершена при первой же реальной возможности при условии, что обе стороны будут в полной мере сотрудничать с Комиссией в выполнении ею своих задач в соответствии с согласованными мерами. |
The various bodies within the United Nations system should also be more efficient in their division of labour and cooperate better so that relief work for refugees can be carried out in a coordinated and orderly manner. |
Различные органы в рамках системы Организации Объединенных Наций также должны усовершенствовать разделение труда и теснее сотрудничать друг с другом, с тем чтобы помощь беженцам предоставлялась скоординированно и упорядоченно. |
In that context, subregional organizations, the countries of the region and other bodies involved in the pursuit of lasting peace in that country must cooperate, with a view to encouraging the Congolese parties to meet their commitments under the transitional process. |
В этом контексте субрегиональные организации, страны региона и другие субъекты, стремящиеся к достижению прочного мира в этой стране, должны сотрудничать с целью поощрения конголезских сторон к выполнению взятых на себя обязательств в рамках переходного процесса. |
In order for that process to work, all parties must accept the decisions that are taken and must cooperate fully with the special representatives appointed by the Secretary-General to implement those decisions. |
Для осуществления этого процесса все стороны должны согласиться с принятыми решениями и в полной мере сотрудничать со специальными представителями, назначенными Генеральным секретарем для исполнения этих решений. |
Finally, there is a growing recognition that the principal organs of the United Nations need to closely cooperate and coordinate their work in order to avoid duplication of efforts and to effectively address the multidimensional crises facing the world today. |
И наконец, усиливается признание того, что главные органы Организации Объединенных Наций должны тесно сотрудничать и координировать свою работу, с тем чтобы избегать дублирования усилий и эффективно реагировать на многоаспектные кризисы, с которыми мир сталкивается в наши дни. |
He called on the Democratic People's Republic of Korea to reverse its course of action, comply with the provisions of the Treaty and cooperate fully with IAEA. |
Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику повернуть вспять, соблюдать положения Договора и полностью сотрудничать с МАГАТЭ. |
In the fields of LLDCs and SIDS, the SP will cooperate, inter alia, with OHRLLS, DESA, UNDP and UN Regional Commissions. |
При осуществлении деятельности в интересах РСНВМ и МОРС СП-НРС будет сотрудничать, в частности, с КВПНРС, ДЭСВ, ПРООН и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
Expressing our support for the draft resolution on this topic, we believe that the United Nations and the Council of Europe could cooperate more actively in conflict prevention, crisis management and post-conflict peace-building, each of them through their own instruments. |
Выражая поддержку проекту резолюции по этому вопросу, мы считаем, что, привлекая свой собственный инструментарий, Организация Объединенных Наций и Совет Европы могут сотрудничать более активно в деле предотвращения конфликтов, урегулирования кризисов и постконфликтного мирного строительства. |
Stakeholders should cooperate to encourage market forces, in the context of a level playing field of public policies, to pull technologies to places where their application would be of highest value. |
Заинтересованным кругам следует сотрудничать с целью содействия тому, чтобы рыночные силы, в контексте государственной политики, предусматривающей равные условия для всех, направляли технологии туда, где их применение имело бы наибольшую ценность. |
For this to occur, global institutions such as the IMF, the World Bank and the WTO must cooperate more closely with the ILO and the rest of the United Nations system, to ensure that trade and natural resource play a positive role. |
Для достижения этой цели такие международные учреждения, как МВФ, Всемирный банк и ВТО, должны более тесно сотрудничать с МОТ и другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы торговля и природные ресурсы играли позитивную роль. |
The Government's decision sets forth that every relevant governmental body will cooperate fully with the Commission and will make available to the Commission information and documents required by it for the purposes of performing its function. |
Решение правительства предусматривает, что все соответствующие правительственные органы должны в полной мере сотрудничать с Комиссией и предоставлять Комиссии информацию и документы, требуемые ей для исполнения ею своих обязанностей. |
The World Forum noted that the Agreement had no provisions on this important issue and recommended that Contracting Parties should closely cooperate on this matter and should encourage their national authorities to prosecute companies bringing such products on the market. |
Всемирный форум отметил, что в Соглашении не содержится положений по этому важному вопросу, и рекомендовал Договаривающимся сторонам тесно сотрудничать в этой области и стимулировать, чтобы их национальные органы привлекали к ответственности компании, которые выводят такую продукцию на рынок. |