The European Union hopes for the timely implementation of these measures and will cooperate to that end. | Европейский союз надеется на своевременное осуществление этих мер и будет сотрудничать в достижении этой цели. |
Pakistan requested that Brazil closely cooperate and share its good practices on how it resolves its issues with the relevant multilateral structures. | Пакистан просил Бразилию тесно сотрудничать с соответствующими многосторонними структурами и делиться накопленным ею положительным опытом в решении стоящих перед ней проблем. |
ISHR recommended that The Gambia cooperate fully with the United Nations and with the African Commission on Human and Peoples' Rights (ACHPR) human rights mechanisms. | МСПЧ рекомендовала Гамбии в полной мере сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и Африканской комиссии по правам человека и народов (АКПЧН). |
All countries should cooperate to bring about greater stability in financial markets, in order to reduce the risk of financial crisis and facilitate the establishment of an international financial system more conducive to economic growth. | Все страны должны сотрудничать в интересах повышения стабильности финансовых рынков для уменьшения опасности возникновения финансовых кризисов и прилагать усилия для создания международной финансовой системы, которая в большей степени благоприятствовала бы экономическому росту. |
She hoped that UNIDO and IOM could cooperate to support national capacity-building in priority sectors of the economy where there was a shortage of qualified human resources and where existing skills were not being used to the full. | Она надеется, что ЮНИДО и МОМ могли бы сотрудничать в создании национальных потенциалов в приоритетных секторах экономики, в которых ощущается недостаток квалифицированной рабочей силы и в которых имеющиеся специалисты в полной мере не используются. |
Manufacturers could cooperate by marking weapons clearly and selling them only through registered brokers. | Производители оружия могли бы вносить вклад в дело сотрудничества путем нанесения четкой маркировки на производимое ими оружие и осуществляя его продажу лишь через зарегистрированных брокеров. |
Several participants suggested the development of a list of areas where focal points could cooperate. | Ряд участников предложили разработать перечень возможных областей сотрудничества между координационными центрами. |
Documented competence to support and cooperate effectively with a broad range of actors and understanding of the implementation complexities facing States Parties to a humanitarian disarmament treaty should be key criteria when selecting ISU staff. | Ключевыми критериями при отборе персонала для ГИП должны быть документально подтвержденная компетентность в вопросах обеспечения поддержки и эффективного сотрудничества с широким кругом сторон и понимание сложностей, с которыми сталкиваются в процессе осуществления государства - участники гуманитарного разоруженческого договора. |
The various members of the United Nations system can no longer act independently in their own South-South and triangular support activities, but must cooperate, enhance coordination and complement each others' efforts. | Осуществляя деятельность в поддержку сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, различные структуры системы Организации Объединенных Наций более не могут действовать самостоятельно, а должны сотрудничать с другими структурами, повышать координацию и взаимодополняемость действий друг друга. |
If no appropriate international organization exists for ensuring this cooperation, article 64 provides that the coastal State and other States that fish the species "shall cooperate to establish such an organization and participate in its work". | Если для обеспечения такого сотрудничества соответствующей международной организации не существует, в статье 64 предусматривается, что прибрежные государства и другие государства, ведущие промысел этих видов, "сотрудничают с целью создания такой организации и участвуют в ее работе". |
This is possible, and requires all countries to contribute and cooperate. | Этого можно добиться при содействии и сотрудничестве всех стран мира. |
You may rest assured that my delegation will cooperate fully with you, as we have the pleasure of being a member of your Bureau in our capacity as Chairman of the Third Committee. | Я заверяю Вас в полном сотрудничестве моей делегации, поскольку нам очень приятно работать под Вашим руководством в Бюро в качестве Председателя Третьего комитета. |
GIAA and other institutions also cooperate through the South East Asia Parties Against Corruption (SEA-PAC) mechanism. | ПУИПК и другие ведомства участвуют в сотрудничестве, используя механизм Ассоциации по борьбе с коррупцией стран Юго-Восточной Азии, являющихся государствами - участниками КПК ООН. |
Recalling that her country considered trafficking in women and girls to be an important and complex issue, she stressed that the international community must cooperate more closely to improve the protection of victims. | Напомнив, что ее страна рассматривает торговлю женщинами и девочками как важную и сложную проблему, она подчеркивает, что международное сообщество должно действовать в более тесном сотрудничестве для обеспечения лучшей защиты потерпевших. |
He also concurred with the suggestion that the Commission should cooperate more closely with the United Nations Office in Nairobi in the area of technology and the exchange of experience and good practices. | Он также согласен с предложением о более тесном сотрудничестве Комиссии с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в области технологии и обмена опытом и эффективной практикой. |
All parts of the system should cooperate, and strong agency planning, budgeting, cash and debt management, accounting, reporting, auditing and evaluation should complement central policy-making. | Все компоненты системы должны взаимодействовать, и процесс централизованной разработки политики должен дополняться эффективной деятельностью по осуществлению планирования на уровне учреждений, составлению бюджетов, управлению наличностью и регулированию объема задолженности, ведению бухгалтерского учета, подготовке отчетности, проведению ревизий и оценок. |
But assistance will be given only to those who actively engage and cooperate, and who are ready for reconciliation and a common future. | Но такая помощь будет оказываться лишь тем, кто будет активно включаться в этот процесс и взаимодействовать с другими сторонами и будет демонстрировать готовность идти на примирение во имя общего будущего. |
In executing its programme of work, UN-Habitat will cooperate and collaborate with other United Nations organizations to deliver its planned global results. | ЗЗ. При выполнении своей программы работы ООН-Хабитат будет сотрудничать и взаимодействовать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях достижения запланированных ею глобальных результатов. |
In the investigation phase, the representatives of the Secretariat in the field should cooperate more closely with the authorities of the contributing State. | На этапе проведения расследования представители Секретариата на местах должны более тесно взаимодействовать с властями государства, предоставившего персонал. |
Why would they cooperate? | Почему им должно быть интересно взаимодействовать? |
We are giving in-depth consideration to accession to treaties and conventions to which we are not yet parties, and we will actively cooperate and work towards helping rid the Middle East of all weapons of mass destruction and their delivery systems. | Мы внимательно изучаем вопрос о присоединении к договорам и конвенциям, участниками которых мы до сих пор не являемся, и намерены активно содействовать тому, чтобы полностью избавить Ближний Восток от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Like other delegations, he believed that all States should cooperate to eliminate the causes of terrorism and give particular attention to situations involving the massive and blatant violation of human rights. | Так же, как и другие делегации, Украина считает, что все государства должны содействовать ликвидации коренных причин терроризма и уделять особое внимание всем ситуациям, связанным с массовыми и грубыми нарушениями прав человека. |
The Government and people of the Republic of Cuba therefore firmly reject any mandate or activity contemplated in a resolution vitiated from the outset, and will thus not cooperate to the slightest degree in the implementation of Commission resolution 2002/18. | В силу вышеизложенного правительство и народ Республики Кубы решительно отвергают все правомочия или меры, предусмотренные в изначально порочной резолюции, и соответственно ни в малейшей степени не собираются содействовать в деле применения резолюции 2002/18 Комиссии. |
The Russian Federation will cooperate further to solve that task. | Россия продолжит содействовать решению этой задачи. |
It was to be hoped that the structured relationship between IPU and the United Nations would reinforce the conviction that the two organizations could cooperate over the long term, share experiences, take joint initiatives and forge common policies. | Следует надеяться, что правильно выстроенные взаимоотношения между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций будут содействовать укреплению убежденности в том, что эти две организации могут сотрудничать в долгосрочном плане, обмениваться опытом, предпринимать совместные инициативы и разрабатывать общие стратегии. |
State and entity Governments must therefore cooperate fully, in deed as well as in word, with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | В этой связи государство как таковое и правительства образований должны осуществлять всестороннее сотрудничество - на словах и на деле - с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
The Committee and the Subcommittee should also cooperate if the need arose to make a public statement about a non-cooperating State party. | В случае необходимости Комитет и Подкомитет должны также осуществлять совместную подготовку публичных заявлений в отношении государств-участников, которые отказываются от сотрудничества. |
The High Contracting Parties shall cooperate for the purpose of making full use of the potential of the United Nations. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут осуществлять сотрудничество с целью наиболее полного использования потенциала Организации Объединенных Наций. |
It was to be hoped that the administering Powers would cooperate better with the Organization and the peoples of the Territories, in order to create the necessary conditions for the exercise of the right to self-determination. | Следует надеяться, что управляющие державы будут осуществлять более эффективное сотрудничество с Организацией и жителями территорий, с тем чтобы создать необходимые условия для осуществления указанного права. |
A joint project with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has thus been established, in which the International Centre for Science and High Technology of UNIDO in Trieste, Italy (ICS-UNIDO) and ECE will cooperate on the publication of the second edition. | В связи с этим вместе с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) был подготовлен совместный проект, в рамках которого Международный центр по науке и передовым технологиям ЮНИДО (МЦН-ЮНИДО) в Триесте, Италия, и ЕЭК будут осуществлять сотрудничество в целях публикации второго издания. |
In order to effectively combat this phenomenon, all States without exception must adopt specific measures and must cooperate frankly and constructively to meet this challenge, which is the very denial of the right to life. | Чтобы быть в состоянии эффективно бороться с этим явлением, все государства без исключения должны принять конкретные меры и наладить искреннее и конструктивное сотрудничество, что позволит им ответить на этот вызов, который представляет собой откровенное отрицание права на жизнь. |
It called on the Democratic People's Republic of Korea to accept the recommendations made by the commission of inquiry and cooperate fully with the Special Rapporteur, and to take concrete and genuine measures to address its human rights situation. | Она призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику принять к исполнению вынесенные комиссией по расследованию рекомендации и наладить полноценное сотрудничество со Специальным докладчиком, а также принять конкретные, реальные меры по улучшению положения в области прав человека. |
In the absence of producer-consumer cooperation, it was suggested that producers cooperate among themselves to align supply with demand. | Была высказана мысль о том, что в отсутствие сотрудничества между производителями и потребителями производители могут наладить сотрудничество между собой для установления баланса между предложением и спросом. |
At the multilateral level, we should cooperate more on issues such as copyright, computer security, electronic trading standards, legal and tax questions and combating computer crime. | На многостороннем уровне мы должны наладить более тесное сотрудничество в решении таких вопросов, как проблемы авторских прав, компьютерная безопасность, стандарты электронной торговли, юридические вопросы и вопросы, касающиеся налогов и борьбы с преступностью с использованием компьютера. |
If those three issues are to be addressed effectively, the political forces of Timor-Leste - particularly the Government and the main opposition party FRETILIN - should reach a consensus and cooperate fully with one another. | Для эффективного решения этих трех проблем политические силы Тимора-Лешти, в особенности правительство и основная оппозиционная партия ФРЕТИЛИН, должны добиться консенсуса и наладить всестороннее взаимное сотрудничество. |
Fifth, we must cooperate to uphold the complete ban on biological and chemical weapons. | В-пятых, нам надо вести сотрудничество в порядке подкрепления полного запрещения биологического и химического оружия. |
Agencies of the United Nations system and relevant financial institutions should cooperate, within their spheres of competence, through agro-industrial development and technology transfer to regions and populations that are the targets of alternative development programmes and projects. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций и соответствующим финансовым институтам следует налаживать сотрудничество в рамках своих сфер деятельности путем содействия развитию агропромышленности и передачи технологии для регионов и групп населения, которые являются объектом программ и проектов альтернативного развития. |
ACTIONAID's country programmes cooperate directly with United Nations programmes and bodies and specialized agencies in varied ways. | В рамках страновых программ организации "Экшенейд" осуществляется непосредственное сотрудничество с программами, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в различных областях. |
For example, SPREP and UNDP cooperate regionally on biodiversity and ecosystem adaptation, environment monitoring, governance and waste management projects. | Например, Секретариат Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде и ПРООН осуществляют сотрудничество на региональном уровне по проектам в области биоразнообразия и экосистемной адаптации, экологического контроля, управления и регулирования отходов. |
Equally important will be whether Western countries cooperate to create a long-term strategy of cultural and educational exchanges that can help develop a richer and more open civil society in Middle Eastern countries. | Не менее важным является сотрудничество стран Запада с целью выработки долгосрочной стратегии культурного и образовательного обмена, который помог бы создать более развитое и открытое гражданское общество в странах Ближнего Востока. |
Everyone, please stay at your stations and cooperate. | Всем оставаться на своих местах и оказывать содействие. |
5.79 The subprogramme is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that the parties cooperate, abide by and fulfil the provisions of the ceasefire agreement. | 5.79 Предполагается, что данная подпрограмма сможет реализовать свою цель и ожидаемые достижения при условии, что стороны будут оказывать содействие, соблюдать и выполнять положения соглашения о прекращении огня. |
The investor shall cooperate for the provision of tenants for the apartments. | Инвестор будет оказывать содействие в поиске лиц, проявляющих интерес к аренде апартаментов. |
Then, in June 2006, the Council adopted resolution 1688, requesting that all States cooperate to effect the transfer of Charles Taylor to the Netherlands for the purpose of his trial by the Special Court. | Тогда, в июне 2006 года, Совет принял резолюцию 1688, содержащую просьбу ко всем государствам оказывать содействие передаче Чарльза Тейлора Нидерландам с целью проведения над ним судебного процесса Специальным судом. |
The Tribunal would be ready, however, to assist and cooperate within the parameters of any formal agreements concluded between the United Nations and the International Criminal Court. | Вместе с тем он готов оказывать содействие и сотрудничать в рамках параметров любых официальных соглашений, заключенных между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом. |
Both sides will coordinate and cooperate jointly and unilaterally with regional and international parties to support these aims; | Для достижения этих целей обе стороны будут координировать усилия и сотрудничать совместно и индивидуально с региональными и международными участниками; |
Article 12 states that affected country Parties, in collaboration with other Parties and the international community, should cooperate to ensure the promotion of an enabling international environment covering, inter alia, technology transfer. | Статья 12 гласит, что затрагиваемые страны - Стороны Конвенции совместно с другими Сторонами и международным сообществом должны сотрудничать с тем, чтобы обеспечить создание благоприятной международной обстановки, в частности для передачи технологии. |
Czech experts, together with experts from neighbouring countries, will present the ways they cooperate, in particular through: Joint bilateral meetings aimed at exchange of information, technology and/or good practices; Recent safety exercises conducted between two countries. | Чешские эксперты совместно с экспертами соседних стран охарактеризуют способы своего сотрудничества, в частности путем: совместных двухсторонних встреч, нацеленных на обмен информацией, технологиями и/или надлежащей практикой; недавних учений по безопасности, проведенных совместно двумя странами. |
However, the choice of profession and occupation must be compatible with the intention to help each other as husband and wife, as stated Article 966 of the Civil Code: "A husband and wife shall cohabitate, cooperate and assist each other." | Однако выбор профессии и работы должен соответствовать стремлению помогать друг другу в качестве мужа и жены, согласно статье 966 Гражданского кодекса: "Муж и жена проживают совместно, сотрудничают и помогают друг другу". |
Cooperate and work in synergy with the CEDAW Monitoring Committee on various activities in support of women; | Сотрудничать и совместно работать с Комитетом по наблюдению за осуществлением КЛДЖ при проведении различных мероприятий в интересах женщин. |
Law enforcement and judicial authorities of Russia and Azerbaijan cooperate as well. | Правоохранительные и судебные органы России и Азербайджана вышли на весьма высокий уровень взаимодействия. |
However, adequate resources are necessary to enable the existing IWT institutions to better cooperate and coordinate their activities and reap synergies. | Вместе с тем для того чтобы существующие на ВВТ учреждения могли более эффективно сотрудничать и координировать свою деятельность, а также извлекать выгоду от взаимодействия друг с другом, им необходимо выделить надлежащие ресурсы. |
Driven by modern technology, transportation, telecommunications, education and economic liberalization, globalization has the potential to transform the way in which organizations and people operate, cooperate and interface. | Благодаря наличию современных технологий, средств транспорта, связи, систем образования и экономической либерализации, глобализация способна изменить формы работы, сотрудничества и взаимодействия организаций и людей. |
While good progress had been made in signing memorandums of understanding with universities, the Department should modify its outreach strategy to better inform Member States of how they could cooperate to ensure the training and recruitment of more language staff. | Хотя в деле подписания меморандумов о взаимопонимании с университетами достигнуты хорошие результаты, Департаменту следует модифицировать свою стратегию взаимодействия, чтобы лучше информировать государства-члены о возможных формах сотрудничества для обеспечения подготовки и найма большего числа сотрудников лингвистических служб. |
Cooperate to acquire technological knowledge and instruments necessary for scientific research aimed at exploration and exploitation of living and non-living resources, as well as the prevention and effective control of marine pollution, bearing in mind the importance of direct cooperation among their national institutions; | сотрудничать, учитывая важность непосредственного взаимодействия между своими национальными учреждениями, в целях получения технической информации и средств, необходимых для научных исследований, направленных на разведку и эксплуатацию живых и неживых ресурсов, а также на предупреждение загрязнения морской среды и эффективную борьбу с ним; |
You say you can't cooperate? | Ты говоришь, что не можешь мне помочь? |
Its commercial diplomacy, TRAINMAR and TRAINFORTRADE programmes have a major potential to help countries cooperate to meet developmental needs through the conduct of their own training in the field of trade-supporting services. | По линии ее программ торговой дипломатии ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД имеются крупные потенциальные возможности для того, чтобы помочь странам сотрудничать в целях удовлетворения потребностей в области развития на основе организации собственной подготовки кадров в области услуг по поддержке торговли. |
States parties should also cooperate by voluntarily exchanging relevant information that could facilitate the assessment by national authorities of conventional arms transfers applications in accordance with the provisions of an arms trade treaty. | Государства-участники должны также сотрудничать друг с другом, добровольно обмениваясь соответствующей информацией, которая может помочь национальным органам власти в проведении оценки заявок на поставку обычных вооружений в соответствии с положениями договора о торговле обычным оружием. |
If my emPloyees are involved, I'll cooPerate. | Хорошо, если кто-то из моих служащих нарушил закон, я буду рад помочь. |
You're going to stay there until you cooperate. | Останешься здесь до тех пор, пока не согласишься нам помочь. |
The Inter-Agency Standing Committee recognizes the critical importance for all Governments and concerned parties to support and cooperate fully with the Court. | З. Межучрежденческий постоянный комитет признает крайне важное значение оказания всеми правительствами и заинтересованными сторонами всесторонней поддержки и содействия Суду. |
In keeping with the Declaration, all States must cooperate to promote development and remove all obstacles to its achievement. | В соответствии с Декларацией все государства должны сотрудничать в целях содействия развитию и устранять все препятствия к его достижению. |
Every State must cooperate, both regionally and internationally, with a view to promoting the interests of future generations with regard to the sea. | Все государства должны сотрудничать, как на региональном уровне, так и на международном, с целью содействия интересам будущих поколений, в том что касается Мирового океана. |
Stakeholders should cooperate to encourage market forces, in the context of a level playing field of public policies, to pull technologies to places where their application would be of highest value. | Заинтересованным кругам следует сотрудничать с целью содействия тому, чтобы рыночные силы, в контексте государственной политики, предусматривающей равные условия для всех, направляли технологии туда, где их применение имело бы наибольшую ценность. |
At the international level, States must cooperate to prevent the erosion of fiscal autonomy by fostering greater tax harmonization, while at the national level, tax administration systems must become more efficient and transparent in order to ensure the viability of social policies. | На международном уровне государства должны сотрудничать для предотвращения подрыва бюджетно-финансовой автономии путем содействия обеспечению большей гармонизации налогов, а на национальном уровне налоговые системы должны стать более эффективными и транспарентными для обеспечения жизнеспособности социальной политики. |