If you do not cooperate, I will kill you. | Если вы не будет сотрудничать, я убью вас. |
If you cooperate, you will come to no further harm. | Если вы будете сотрудничать, вам больше не причинят вреда. |
Furthermore, several delegations requested that UNCTAD cooperate more closely with other international agencies, in particular the United Nations Framework Convention on Climate Change, without duplicating ongoing work in UNFCCC and other bodies. | Кроме того, ряд делегаций призвали ЮНКТАД более тесно сотрудничать с другими международными агентствами, в частности с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, не дублируя работу, осуществляемую в рамках РКИКООН и других органов. |
It recommended that the Sudan cooperate fully with, and provide any necessary assistance to, both the ICC and its Prosecutor, in accordance with Security Council resolution 1593 (2005) on the matter. | Комитет рекомендовал Судану в полном объеме сотрудничать с Международным уголовным судом и его Обвинителем и оказывать им необходимую помощь, как это предусмотрено резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности по этому вопросу. |
In straits used for international navigation, user States and States bordering straits should cooperate regarding navigational and safety aids and other improvements and the prevention, reduction and control of pollution. | В проливах, используемых для международного судоходства, государства-пользователи и государства, граничащие с проливами, должны сотрудничать в разработке средств навигации и безопасности и других улучшений и в предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения. |
The relationship agreement between the United Nations and the International Criminal Court, approved by the General Assembly, provides ways the two institutions can cooperate, each within the parameters of its role and mandate. | Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, утвержденное Генеральной Ассамблеей, предусматривает порядок сотрудничества двух институтов в рамках их функций и мандатов. |
According to the German Ministry of Foreign Affairs, Nigeria does not cooperate and refuses to take rejected Nigerian asylum-seekers back. | Согласно заявлению министерства иностранных дел Германии, Нигерия не желает действовать в духе сотрудничества и отказывается принимать назад ищущих убежища нигерийцев, просьбы которых были отклонены. |
We cannot succeed in this unless we cooperate very closely in this regard. | Нам не удастся добиться этого без налаживания весьма тесного сотрудничества в этой связи. |
Observation 5 of the Bureau describes the special procedures as one of the Commission's major achievements and reaffirms the conclusion of the Vienna Declaration and Programme of Action that the system should be preserved and strengthened and that States should cooperate fully with them. | В Замечании 5 Бюро специальные процедуры отнесены к числу важнейших достижений Комиссии и подтверждается правильность содержащегося в Венской декларации и Программе действий заключения относительно необходимости сохранения и укрепления этой системы и необходимости полномасштабного сотрудничества с ними всех государств. |
Likewise, to be effective, justice and law-enforcement institutions must cooperate and be seen to do so. | Аналогичным образом, повышение эффективности судебных и правоохранительных органов требует от них налаживания сотрудничества между собой и проявления желания идти по этому пути. |
Please cooperate to prevent the virus from spreading. | Мы просим вас о сотрудничестве для предотвращения распространения вируса. |
In relation to the fisheries sector, NEAFC pointed out the need to further cooperate to find a balance between conservation and utilization of fisheries resources through a holistic, integrated process, applying the precautionary and ecosystem approaches and securing the participation of relevant stakeholders. | Что касается сектора рыбного промысла, то НЕАФК подчеркнула необходимость в дальнейшем сотрудничестве с целью достичь равновесия между интересами сохранения и использования рыбопромысловых ресурсов посредством целостного, комплексного процесса, применяя осмотрительный и экосистемный подходы и обеспечивая участие надлежащих действующих лиц. |
GIAA and other institutions also cooperate through the South East Asia Parties Against Corruption (SEA-PAC) mechanism. | ПУИПК и другие ведомства участвуют в сотрудничестве, используя механизм Ассоциации по борьбе с коррупцией стран Юго-Восточной Азии, являющихся государствами - участниками КПК ООН. |
One country had concluded four relevant bilateral agreements on police cooperation, but could also cooperate without a treaty basis. | Одна страна заключила четыре двусторонних соглашения о полицейском сотрудничестве, однако может осуществлять сотрудничество и в отсутствие соответствующего договора. |
Tell him we'll cover up the slush fund, so he should cooperate. | Скажи ему, что при сотрудничестве мы покроем фонд взяток. |
He reiterated his readiness to support and cooperate constructively with the Government of Belarus. | Оратор подтверждает свою готовность оказывать поддержку правительству Беларуси и конструктивно с ним взаимодействовать. |
Identification of local pedagogical structures (universities, distance learning centres, etc.) with which committees will cooperate; | определение местных педагогических структур (университеты, центры дистанционного обучения и т.д.), с которыми будут взаимодействовать комитеты; |
All parts of the system should cooperate, and strong agency planning, budgeting, cash and debt management, accounting, reporting, auditing and evaluation should complement central policy-making. | Все компоненты системы должны взаимодействовать, и процесс централизованной разработки политики должен дополняться эффективной деятельностью по осуществлению планирования на уровне учреждений, составлению бюджетов, управлению наличностью и регулированию объема задолженности, ведению бухгалтерского учета, подготовке отчетности, проведению ревизий и оценок. |
Governments should also cooperate and collaborate with such organizations in their programmes in the context of this issue. | Правительствам следует также сотрудничать и взаимодействовать с такими организациями в осуществлении их программ в контексте данной проблематики. |
While single window facilities can be operated on the national level, single window facilities can also cooperate on an international level. | Механизмы "единого окна" могут не только функционировать на национальном уровне, но и взаимодействовать между собой на международном уровне. |
Viet Nam would cooperate fully in that task. | Вьетнам будет всестороннее содействовать выполнению этой задачи. |
Mr. Zakirov said that his delegation would cooperate fully in the preparation of a set of substantive recommendations to be forwarded to the next session of the Preparatory Committee. | Г-н Закиров говорит, что его делегация будет всемерно содействовать подготовке перечня существенных рекомендаций для представления на следующей сессии Подготовительного комитета. |
Non-governmental organizations and national machinery for the advancement of women should cooperate to facilitate public education and awareness, monitor progress and initiate legislative provisions for enforcement of women's rights. | Неправительственные организации и национальные механизмы, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, должны осуществлять сотрудничество, с тем чтобы содействовать просвещению и повышению осведомленности общественности, следить за прогрессом в этой области и вносить законодательные положения по обеспечению соблюдения прав женщин. |
At the same time, States must cooperate fully to ensure that those suspected of having committed crimes that fall within the jurisdiction of the courts are brought before those courts. | Вместе с тем государства должны всячески содействовать тому, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов, предстали перед правосудием. |
The draft resolution emphasizes that States must cooperate to find collective and cooperative solutions to the challenges that disasters present and to promote a more responsive, prompt, fair and needs-based humanitarian assistance system. | В проекте резолюции подчеркивается, что государства должны сотрудничать в поисках коллективных и совместных решений проблем, вызываемых стихийными бедствиями, и содействовать созданию более ответственной, оперативной, справедливой и ориентированной на удовлетворение потребностей системы гуманитарной помощи. |
Further, international organizations, including WHO and WTO, should cooperate effectively with States to build on their respective expertise in relation to the right to health. Finally, the General Comment notes certain acts that constitute violations of the right to health. | Кроме того, международным организациям, в том числе ВОЗ и ВТО, следует осуществлять эффективное сотрудничество с государствами-участниками, используя накопленный ими опыт, в процессе осуществления права на развитие. |
The Working Party will cooperate on property rights with the World Bank, EU, the International Federation of Surveyors (FIG), Habitat and other international organizations. | Рабочая группа будет осуществлять сотрудничество по правам собственности со Всемирным банком, ЕС, Международной федерацией инспекторов (МФИ), Хабитат и другими международными организациями. |
The Special Rapporteur strongly recommends that both the Government of Serbia and the authorities in Kosovo, in the context of the European Union accession framework, cooperate to work towards the implementation of durable solutions for internally displaced persons. | Специальный докладчик настоятельно рекомендует правительству Сербии и администрации в Косово в контексте присоединения к Европейскому союзу осуществлять сотрудничество в целях выработки долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц. |
The draft amendments require Contracting Governments to coordinate and cooperate to ensure that masters of ships providing assistance by embarking persons in distress at sea are released from their obligations with minimum further deviation from the ship's intended course. | В проекте поправок договаривающимся правительствам предписано осуществлять координацию и сотрудничество для обеспечения того, чтобы капитаны судов, оказывающие помощь путем принятия на судно лиц, терпящих бедствие на море, освобождались от своих обязанностей при минимальном дальнейшем отклонении от предполагаемого маршрута судна. |
It will also cooperate and pursue mutually beneficial links with the Clean Air for Europe programme of the European Commission | Она будет также осуществлять сотрудничество и развивать взаимовыгодные связи с программой "Чистый воздух для Европы" Европейской комиссии. |
It called on the Democratic People's Republic of Korea to accept the recommendations made by the commission of inquiry and cooperate fully with the Special Rapporteur, and to take concrete and genuine measures to address its human rights situation. | Она призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику принять к исполнению вынесенные комиссией по расследованию рекомендации и наладить полноценное сотрудничество со Специальным докладчиком, а также принять конкретные, реальные меры по улучшению положения в области прав человека. |
Applauding the quality of the field work carried out by the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), her delegation believed that the Fund should cooperate even more closely with its partners. | Отмечая высокую эффективность оперативной деятельности ЮНИФЕМ на местах, делегация Гвинеи считает, что Фонду следует наладить еще более тесное сотрудничество со своими партнерами. |
The soft approach: To make people cooperate, we need to make them like each other. | Мягкий подход: Чтобы заставить людей взаимодействовать, мы должны заставить их полюбить друг друга, наладить межличностные отношения. |
The restoration of river traffic will permit the re-establishment of links between Kinshasa, Mbandaka and Kisangani, provided all parties cooperate. | Восстановление речного движения позволит вновь наладить связи между Киншасой, Мбандакой и Кисангани при условии, что все стороны будут сотрудничать друг с другом. |
The States parties should closely cooperate and coordinate their efforts with the mine action community and should transmit information on explosive devices as quickly as possible. | Государствам-участникам надлежит наладить тесное сотрудничество и координацию с участниками противоминной деятельности, и нужно организовать скорейшую передачу информации о взрывных устройствах. |
We will also cooperate through other national facilities. | Мы также намерены вести сотрудничество и через другие национальные объекты. |
Panellists recommended that States that had conducted gap analyses should cooperate more closely with each other, and with States that were yet to conduct similar exercises. | Участники дискуссии рекомендовали государствам, в которых был проведен анализ недостатков, поддерживать более тесное сотрудничество друг с другом и с государствами, которым еще предстоит осуществить аналогичные мероприятия. |
I'm suggesting that you cooperate. | Я предлагаю тебе сотрудничество. |
103.61 Cooperate at the regional level to find a solution to the very serious problem of the growing number of unaccompanied minors from El Salvador that immigrate to other countries of the region (France). | 103.61 наладить на региональном уровне сотрудничество в целях поиска решения столь серьезной проблемы, как увеличение числа несопровождаемых несовершеннолетних, иммигрирующих из Сальвадора в другие страны региона (Франция). |
ACTIONAID's country programmes cooperate directly with United Nations programmes and bodies and specialized agencies in varied ways. | В рамках страновых программ организации "Экшенейд" осуществляется непосредственное сотрудничество с программами, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в различных областях. |
Everyone, please stay at your stations and cooperate. | Всем оставаться на своих местах и оказывать содействие. |
Although OIOS has a right to request vendors to reasonably cooperate, it has become a practice only very recently that a vendor will be suspended from the vendor database for such non-compliance. | Хотя УСВН имеет право просить продавцов оказывать содействие в разумных пределах, временное исключение продавца из базы данных продавцов за несоблюдение этого требования вошло в практику только совсем недавно. |
5.79 The subprogramme is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that the parties cooperate, abide by and fulfil the provisions of the ceasefire agreement. | 5.79 Предполагается, что данная подпрограмма сможет реализовать свою цель и ожидаемые достижения при условии, что стороны будут оказывать содействие, соблюдать и выполнять положения соглашения о прекращении огня. |
Then, in June 2006, the Council adopted resolution 1688, requesting that all States cooperate to effect the transfer of Charles Taylor to the Netherlands for the purpose of his trial by the Special Court. | Тогда, в июне 2006 года, Совет принял резолюцию 1688, содержащую просьбу ко всем государствам оказывать содействие передаче Чарльза Тейлора Нидерландам с целью проведения над ним судебного процесса Специальным судом. |
The Tribunal would be ready, however, to assist and cooperate within the parameters of any formal agreements concluded between the United Nations and the International Criminal Court. | Вместе с тем он готов оказывать содействие и сотрудничать в рамках параметров любых официальных соглашений, заключенных между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом. |
Where constitutional or legal reforms strengthen the rights of women and place them in conflict with custom, all parties should cooperate to accommodate such changes in the customary tenure systems. | Там где конституционные или правовые реформы усиливают права женщин и приводят к столкновению прав женщин с традиционным правом, всем сторонам следует совместно стремиться отразить эти изменения в системах традиционного права владения и пользования. |
At sites where different countries cooperate, such as the North Sea, crude oil or other products may cross borders several times on their way to the destination country. | На установках, используемых совместно различными странами, например в Северном море, сырая нефть и другие продукты могут по пути к стране назначения пересекать границы несколько раз. |
The United Nations, as a special and irreplaceable place for 185 States to meet, work together and cooperate, must lay down rules of law recognized universally by all so that international relations can continue in a coherent, equitable and efficient manner. | Организация Объединенных Наций как особый и незаменимый форум, в рамках которого 185 государств общаются, совместно работают и сотрудничают, должна разработать нормы права, универсально признанные всеми, с тем чтобы международные отношения могли развиваться согласованным образом на равноправной и эффективной основе. |
Despite the persisting differences among political leaders and parties in Timor-Leste, we are confident that they will overcome their differences, work together to address priority needs and cooperate on the need to move their country forward. | Мы убеждены, что, несмотря на сохраняющиеся между политическими руководителями и партиями Тимора-Лешти разногласия, они их преодолеют, будут совместно трудиться на благо удовлетворения первоочередных нужд своей страны и будут сотрудничать в необходимости ее продвижения вперед. |
Portugal strongly believes that, in order to enhance the international legal order, all of those courts and tribunals must cooperate and consequently face together the challenges posed by the fragmentation of international law and the proliferation of international courts and tribunals. | Португалия твердо считает, что в целях улучшения международного правового порядка все эти суды и трибуналы должны сотрудничать и, соответственно, совместно решать проблемы, создаваемые фрагментацией международного права и распространением международных судов и трибуналов. |
Bridges need to be created between these different mechanisms so that they can cooperate more effectively on the basis of their complementary mandates. | Исключительно важно создать "переходные мостки" между этими различными механизмами в целях усиления их взаимодействия на основе взаимодополняемости их мандатов. |
All Governments concerned - those of the countries from where illegal immigrants start their voyage, as well as those of the countries where these unfortunate persons end their difficult journeys - must cooperate and find ways to put a stop to this crime. | Правительства всех соответствующих стран - тех, где начинается вояж незаконных иммигрантов, и тех, где их тяжелый путь заканчивается, - должны на основе взаимодействия изыскать средства искоренения этого преступления. |
The Government of Nigeria has made vigorous efforts to collaborate and cooperate regionally and globally to strengthen the fight against terrorism and terrorism financing. | Правительство Нигерии прилагает неустанные усилия по линии регионального и глобального взаимодействия и сотрудничества в целях активизации борьбы с терроризмом и финансированием терроризма. |
The assessment was a breakthrough, linking together environmental authorities and stakeholders who previously did not cooperate. | Данная оценка стала своего рода прорывом с точки зрения налаживания взаимодействия между природоохранными органами и заинтересованными сторонами, которые ранее не сотрудничали друг с другом. |
International organizations and Member States cooperate on various levels in line with the objectives of consistency, synergy and effectiveness. | В разных масштабах необходимое сотрудничество может быть установлено между международными организациями и государствами-членами в силу императива согласования усилий, взаимодействия и эффективности. |
You might as well cooperate. | Могла бы и помочь. |
You cooperate here, you can help yourself, so why don't you just stop wasting my time. | Если будете с нами сотрудничать, то сможете себе помочь, так может перестанете тратить моё время. |
Its commercial diplomacy, TRAINMAR and TRAINFORTRADE programmes have a major potential to help countries cooperate to meet developmental needs through the conduct of their own training in the field of trade-supporting services. | По линии ее программ торговой дипломатии ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД имеются крупные потенциальные возможности для того, чтобы помочь странам сотрудничать в целях удовлетворения потребностей в области развития на основе организации собственной подготовки кадров в области услуг по поддержке торговли. |
If my emPloyees are involved, I'll cooPerate. | Хорошо, если кто-то из моих служащих нарушил закон, я буду рад помочь. |
How can I cooperate? | Как мне вам помочь? |
The ideas that I have outlined will be not bear fruit if Member States do not cooperate fully with the Organization. | Указанные мною идеи не принесут результатов, если страны-члены не будут оказывать полного содействия Организации. |
Member States are encouraged to use these inter-agency networks for asset recovery to facilitate requests for mutual legal assistance and cooperate at the regional and international levels. | Государствам-членам рекомендуется использовать эти межучрежденческие сети для возвращения активов в целях содействия выполнению просьб об оказании взаимной правовой помощи и осуществления сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
ECE and UNCTAD also cooperate on the implementation of trade facilitation recommendations, instruments and practices and exchange information and ideas on the developmental role of e-commerce. | ЕЭК и ЮНКТАД также сотрудничают по вопросам осуществления рекомендаций, применения инструментов и практики в интересах содействия торговле и обмена информацией и идеями о значении электронной торговли для процесса развития. |
Underlines that States should cooperate fully with the International Tribunal, including through the provision of information to assist the Tribunal in its work, as well as with the Mechanism; | подчеркивает, что государствам следует в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом, в том числе посредством представления информации для содействия Трибуналу в его работе, а также с Механизмом; |
The various government-civil society bodies are reportedly convened on a regular basis to promote continuous consultation. Governments and civil society also, reportedly, cooperate and partner in: | Совещания различных органов с участием представителей правительства и гражданского общества, согласно данным, созываются на регулярной основе для содействия ведению непрерывных консультаций. |