The Council recalls in this context the establishment of the International Tribunal pursuant to its resolution 827 (1993) and reiterates that all States shall cooperate fully with the Tribunal and its organs. |
В этой связи Совет напоминает об учреждении во исполнение его резолюции 827 (1993) Международного трибунала и повторяет, что все государства должны всесторонне сотрудничать с Трибуналом и его органами. |
In accordance with the terms of the agreement of cooperation signed by the two Secretaries-General on 17 April 1995 (see annex), representatives of both Organizations and their associated institutions continue to attend each other's meetings, exchange information and cooperate on matters of mutual interest. |
В соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, подписанного двумя генеральными секретарями 17 апреля 1995 года (см. приложение), представители обеих организаций и их ассоциированные учреждения продолжают участвовать на взаимной основе в проводимых ими совещаниях, обмениваться информацией и сотрудничать по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Regarding the text of article 9, as submitted by the informal drafting group, one delegation suggested putting into square brackets the word "cooperate" in paragraph 3 and adding after it the new word "consult", also in square brackets. |
Что касается текста статьи 9 в формулировке, представленной неофициальной редакционной группой, то одна делегация предложила в пункте 3 заключить слово "сотрудничать" в квадратные скобки и добавить после него новые слова "проводить консультации", тоже в квадратных скобках. |
It establishes two fundamental principles: each State party undertakes to ensure the conservation of the world heritage situated on its territory; and States parties recognize that the international community must cooperate to protect and conserve this heritage. |
В ней определены два основополагающих принципа: каждое государство-сторона обязуется обеспечивать сохранение всемирного наследия, которое расположено на его территории; государства-стороны признают, что международное сообщество обязано сотрудничать для охраны данного наследия. |
Sudan has proved that it does not give shelter to anybody that has any connection with the assassination attempt and has emphasized that it will cooperate fully and surrender any person who takes shelter on its territory in accordance with the agreed Conventions. |
Судан доказал, что он не предоставляет убежища никому, кто связан с попыткой покушения, и подчеркнул, что он будет полностью сотрудничать и выдаст любого, кто скрывается на его территории, в соответствии с согласованными Конвенциями. |
All countries should cooperate to bring about greater stability in financial markets, in order to reduce the risk of financial crisis and facilitate the establishment of an international financial system more conducive to economic growth. |
Все страны должны сотрудничать в интересах повышения стабильности финансовых рынков для уменьшения опасности возникновения финансовых кризисов и прилагать усилия для создания международной финансовой системы, которая в большей степени благоприятствовала бы экономическому росту. |
When I told them that I didn't know anything about this group, they warned that once I was back in their custody, they would make me cooperate. |
Когда я сказал им, что я ничего не знаю об этой группе, они предупредили меня о том, что как только меня передадут в их руки, они заставят меня сотрудничать с ними. |
A brutal and probably fairly brief life behind bars if I don't cooperate, and certain death if I do. |
Ужасная и, скорей всего, недолгая жизнь за решеткой, если я не стану сотрудничать, и верная смерть, если стану. |
In addition, specialized agencies with mandates to provide technical assistance in developing countries, particularly in Africa and the least developed countries, should cooperate more to ensure the continuing promotion of the advancement of women. |
Кроме того, специализированным учреждениям, в функции которых входит предоставление технической помощи развивающимся странам, особенно в Африке, и наименее развитым странам, следует более тесно сотрудничать в вопросах обеспечения постоянного содействия улучшению положения женщин. |
Their Governments will cooperate even more closely in a climate of peace, good-neighbourliness, goodwill and a sense of urgency to achieve social progress for their peoples. |
их правительства будут еще более тесно сотрудничать между собой в духе мира, добрососедства и доброй воли и с пониманием неотложности стоящей перед ними задачи в интересах обеспечения социального прогресса их народов. |
(c) States should cooperate to promote access of alternative crops to international markets and, for that purpose, consider granting special trade preferences to producing countries or concluding other suitable arrangements; |
с) государствам следует сотрудничать в расширении доступа альтернативных культур на международные рынки и с этой целью рассмотреть возможность предоставления особых льгот в области торговли странам-производителям или заключения других приемлемых соглашений; |
We believe that UNDCP should adopt more transparent mechanisms in the preparation of projects and programmes - in response to the demands of the policy-making organs - and should cooperate intensively with donors and with countries facing drug abuse and trafficking. |
Мы считаем, что ЮНДКП должна использовать более транспарентные механизмы в процессе подготовки проектов и программ в ответ на требования принимающих решения органов и активно сотрудничать с донорами и со странами, испытывающими трудности, связанные со злоупотреблением наркотиками и торговлей ими. |
Invites Member States, in accordance with the Declaration, to take appropriate measures and cooperate at all levels to combat corruption and bribery in international commercial transactions; |
З. предлагает государствам-членам в соответствии с Декларацией принимать надлежащие меры и сотрудничать на всех уровнях в целях борьбы с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях; |
In the light of the Organization's current budget difficulties, Member States and the Secretariat should cooperate to limit the quantity of documents produced and to find a way to cut the costs of meetings. |
В этой связи оратор считает, что с учетом бюджетных проблем, стоящих перед Организацией, государства-члены и Секретариат должны сотрудничать в целях ограничения издаваемых документов и нахождения способа для ограничения расходов на проведение заседаний. |
States must cooperate not only by implementing the applicable and relevant conventions and legal instruments but also by exchanging information, by joining in surveillance operations and by extraditing those engaged in that criminal activity. |
Государства также должны сотрудничать не только в области осуществления всех конвенций и соответствующих международно-правовых документов, но и в области обмена информацией, проведения совместных операций по наблюдению и в выдаче виновных. |
States should cooperate through all relevant programmes and agencies of the United Nations system, including UNAIDS, to share knowledge and experience concerning HIV-related human rights issues, and should ensure effective mechanisms to protect human rights in the context of HIV/AIDS at the international level. |
Государствам следует сотрудничать со всеми соответствующими программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в том числе с ЮНЭЙДС, в обмене знаниями и опытом по проблематике защиты прав человека, связанных с ВИЧ, а также создавать эффективные механизмы защиты прав человека в контексте ВИЧ/СПИД на международном уровне. |
The Court might itself consider that suspending a case would serve the interests of justice, or the Court and the Security Council might cooperate on the basis of non-binding arrangements but not through a dictate. |
Суд может сам посчитать, что приостановление рассмотрения дела будет отвечать интересам правосудия, или же Суд и Совет Безопасности могли бы сотрудничать на основе не имеющих обязательную силу соглашений, минуя диктат. |
The European Union hopes that those in charge in the central authorities and the entities, whether Bosnian, Croat or Serb, will cooperate fully with each other and with the international community. |
Европейский союз надеется, что руководители центральных органов власти и руководители образований, будь то боснийцы, хорваты или сербы, будут в полной мере сотрудничать друг с другом и с международным сообществом. |
The Group expressed the hope that the two sides would cooperate fully so that the recently concluded agreements could be transformed into concrete action which would make a final solution of the issue of decolonization possible in the near future. |
Группа выражает надежду на то, что обе стороны будут в полной мере сотрудничать, с тем чтобы недавно заключенные соглашения были претворены в конкретные действия, что позволит в ближайшем будущем окончательно решить вопрос о деколонизации. |
States should cooperate to strengthen endogenous capacity-building for sustainable development by improving scientific understanding through exchanges of scientific and technological knowledge, and by enhancing the development, adaptation, diffusion and transfer of technologies, including new and innovative technologies. |
Государства должны сотрудничать в целях укрепления деятельности по наращиванию национального потенциала для обеспечения устойчивого развития благодаря углублению научного понимания путем обмена научно-техническими знаниями и расширения разработки, адаптации, распространения и передачи технологий, включая новые и новаторские технологии. |
In this regard, the Code says that States should cooperate to develop and apply technologies, materials and operational methods that minimize the loss of fishing gear and the ghost fishing effects of lost or abandoned fishing gear. |
В этой связи Кодекс гласит, что государства должны сотрудничать в деле разработки и применения технологий, материалов и методов работы, которые сводят к минимуму потерю орудий лова и последствия случайного попадания рыбы в потерянные или брошенные орудия лова. |
In carrying out their work in protecting children, parties concerned should cooperate fully with the Governments of the countries concerned in a joint effort to keep children from the harm of armed conflict. |
При выполнении своей работы по защите детей занимающиеся этим делом субъекты должны всемерно сотрудничать с правительствами тех стран, в которых они проводят такую работу, в совместных усилиях с целью уберечь детей от пагубного воздействия вооруженного конфликта. |
Similarly, States will have to take national legislative measures to "cooperate fully with the Court in its investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the court." |
Точно так же государства должны принимать национальные законодательные меры с целью «всесторонне сотрудничать с Судом в проведении им расследования преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда». |
We call upon all factions, stakeholders and segments of Somalia's population to work in good faith and cooperate positively with the President-elect and the upcoming Government so as to establish peace, security and prosperity and help regain the country's status in the international community. |
Мы призываем все заинтересованные стороны и все слои населения Сомали добросовестно и конструктивно сотрудничать с избранным президентом и будущим правительством во имя обеспечения мира, безопасности и процветания и восстановления статуса страны в международном сообществе. |
In paragraph 2 of resolution 1593, the Security Council decided "that the Government of Sudan and all other parties to the conflict in Darfur, shall cooperate fully with and provide any necessary assistance to the Court and the Prosecutor". |
В пункте 2 резолюции 1593 Совет Безопасности принял решение о том, что «правительство Судана и все другие стороны конфликта в Дарфуре должны в полной мере сотрудничать с Судом и Прокурором и оказывать им любую необходимую помощь». |