Her delegation would cooperate fully in the work of completing a draft comprehensive convention on international terrorism and was hoping for substantial progress on the draft during the current session. |
Делегация ее страны будет в полной мере сотрудничать в деле завершения разработки проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, и она выражает надежду на то, что на нынешней сессии будет достигнут существенный прогресс в этой работе. |
His Government had sincerely hoped that the two sides of the Taiwan Straits could respect each other, cooperate for their mutual benefit, enhance economic and trade exchanges and expand cooperation in all fields. |
Его правительство искренне верит в то, что обе стороны Тайваньского пролива могут уважать друг друга, взаимовыгодно сотрудничать, укреплять торгово-экономические обмены и расширять сотрудничество во всех областях. |
They underlined their firm determination to effectively follow up on the realization of the commitments outlined in the said documents and to actively cooperate at the international level to comprehensively address the challenges faced by the least developed countries, a majority of which are in Africa. |
Они подчеркнули свою твердую решимость эффективно выполнить обязательства, о которых идет речь в указанных документах, и активно сотрудничать на международном уровне в целях всеобъемлющего решения проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, большинство из которых расположено в Африке. |
They should cooperate based on a common mediation strategy, ensure consistent messaging to the parties and avoid duplication or overloading the parties with multiple competing processes. |
Субъекты должны сотрудничать на основе общей стратегии посредничества, следить за наличием постоянной связи со сторонами и избегать дублирования или чрезмерного обременения сторон многочисленными конкурирующими процессами; |
Need to make full use of the Council's convening power and develop it as a forum where the wider United Nations development system, together with the Bretton Woods institutions, WTO and other stakeholders, can debate, cooperate and enrich each other's work. |
Необходимость полноценного задействования мобилизационного потенциала Совета и его развития как форума, где система развития Организации Объединенных Наций в целом вместе с бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и другими заинтересованными сторонами смогут проводить обсуждения, сотрудничать и обогащать работу друг друга. |
Parties shall, where appropriate, consult their national stakeholders to facilitate the development, implementation, review and updating of their implementation plans, and may cooperate directly or through global, regional and subregional organizations. |
Стороны, в случае целесообразности, проводят консультации со своими национальными заинтересованными субъектами по вопросам содействия разработке, осуществлению, обзору и обновлению своих планов осуществления и могут сотрудничать напрямую или через глобальные, региональные и субрегиональные организации. |
At the international level, the United Nations senior leadership, the Special Envoy and the Mission will cooperate and coordinate with Member States, regional organizations, international and non-governmental organizations, the private sector and other key stakeholders to ensure a coherent and effective response. |
На международном уровне старшее руководство Организации Объединенных Наций, Специальный посланник и Миссия будут сотрудничать и координировать действия с государствами-членами, региональными организациями, международными и неправительственными организациями, частным сектором и другими ключевыми заинтересованными сторонами для обеспечения согласованного и эффективного реагирования. |
The Council condemns in the strongest terms hostage taking and the use of violence against hostages, and calls upon States to also cooperate, as appropriate, to secure the early release of hostages, including through sharing of information and intelligence. |
Совет самым решительным образом осуждает захват заложников и применение насилия по отношению к заложникам и призывает государства также сотрудничать, при необходимости, с целью обеспечить скорейшее освобождение заложников, в том числе на основе обмена информацией и данными разведслужб. |
In the absence of an applicable treaty, Tunisia can cooperate using the provisions of the Convention against Corruption and, where appropriate, the Organized Crime Convention with other States parties to these conventions. |
В отсутствие применимого договора Тунис может сотрудничать, используя положения Конвенции против коррупции и, при необходимости, Конвенции против организованной преступности, с другими государствами - участниками этих конвенций. |
The Working Group requests that the Government order the immediate release of the two persons concerned, consider compensation for the harm caused by their detention and cooperate more fully with the Working Group in the future, in keeping with the resolutions of the Human Rights Council. |
Рабочая группа обращается к правительству с просьбой отдать распоряжение об их немедленном освобождении, рассмотреть вопрос о возмещении ущерба, причиненного им в результате этого задержания, и активнее сотрудничать в будущем с Рабочей группой, как это ему предлагается в резолюциях Совета по правам человека. |
To ensure that progress was being made, monitoring mechanisms, including that of the Special Rapporteur, should be granted access to the country, and Eritrea should cooperate fully with the Commission of Inquiry. |
Для обеспечения прогресса необходимо предоставить контрольным механизмам, включая Специального докладчика, доступ в страну, и Эритрее следует в полной мере сотрудничать с Комиссией по расследованию. |
Thus, as the violence continues to find new ways to proliferate, proponents of equality must cooperate to ensure that through legislation, enforcement, education and social activism, this gender-based violence is abolished. |
Таким образом, в ситуации, когда постоянно появляются новые способы распространения насилия, стороны, выступающие в защиту равенства, должны сотрудничать с целью добиться ликвидации гендерного насилия посредством разработки законодательства, правоприменительных мер, просвещения и общественной деятельности. |
Look, Reddin, this is what I could do for you if you cooperate: I could get you into the prison GED program. |
Послушай, Реддин, вот что я смогу сделать для тебя, если будешь сотрудничать: смогу записать тебя в программу тюремного образования. |
The proposal was made to replace the words "exert all possible efforts" with the words "cooperate without condition", so that the relevant part of the sentence would read: "The target State should cooperate without condition to facilitate...". |
Было предложено заменить слова «прилагать все возможные усилия» словами «сотрудничать без каких-либо условий», с тем чтобы соответствующая часть предложения гласила: «Государство - объект санкций должно сотрудничать без каких-либо условий в целях содействия...». |
And l don't want to kill anyone, but I will if you don't cooperate. |
И я не хочу никого убивать, но убью, если вы не будете сотрудничать. |
Weapons charges, six banks, kidnapping... you're looking at 60 years... unless, of course, you cooperate and give us the name of your partner. |
Ношение оружия, шесть банков, похищение... Вам светит 60 лет. Конечно, если только вы не будете сотрудничать с нами и не выдадите нам соучастника. |
If you don't cooperate, you won't have the chance to write that or any other article ever again. |
Если ты не будешь сотрудничать, у тебя больше никогда не будет шанса написать ни эту, ни какую-либо еще статью. |
If you don't cooperate, you think we'll go ahead with the plan? |
Если не будете сотрудничать, думаете, они пройдут? |
If you don't cooperate fully with Dr. Lightman, you won't be at the final table when we go live in 32 hours. |
Если вы не будете сотрудничать с доктором Лайтманом вы не сядете за стол в финальной игре куда мы отправимся через 32 часа, в прямой эфир. |
It had been stressed that the United Nations human rights treaty bodies should cooperate more closely with each other and that Member States must uphold the twin-track approach to human rights and disability that was embodied in those instruments. |
На сессии подчеркивалось, что договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека должны более тесно сотрудничать друг с другом и что государства-члены должны придерживаться двойственного подхода к вопросам прав человека и инвалидности, который содержится в этих документах. |
So, why don't you cooperate and tell me how Emily Thorne is involved in all this? |
Так, почему бы вам не сотрудничать и не сказать мне, каким образом Эмили Торн вовлечена во все это? |
Measures that were forbidden under all circumstances included techniques which could cause postural asphyxia, the use of medicines to undermine the person's will, and violence or a threat of violence designed to make the person cooperate. |
К запрещенным при всех обстоятельствах мерам относятся способы, которые могут вызвать постуральную асфиксию, использование лекарственных препаратов с целью подавления воли человека, а также насилие или угроза насилием, имеющая целью заставить человека сотрудничать. |
We also understand that resolution 1828 reaffirms the text of the presidential statement of 16 June 2008, which clearly states that the Government of the Sudan should cooperate fully with the International Criminal Court in order to put an end to impunity for the crimes committed in Darfur. |
Мы также полагаем, что резолюция 1828 подтверждает текст заявления Председателя от 16 июня 2008 года, в котором четко говорится о том, что правительство Судана должно в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом с целью положить конец безнаказанности за преступления, совершенные в Дарфуре. |
In view of the Mission's sharpened mandate and the new priorities arising from Security Council resolution 1806, the UNAMA headquarters and the regional and provincial offices are required to work and cooperate even more closely under a coherent strategy. |
С учетом более конкретной направленности мандата Миссии и новых приоритетов, вытекающих из резолюции 1806 Совета Безопасности, штаб-квартире МООНСА и ее отделениям в регионах и провинциях следует работать и сотрудничать еще более тесным образом на основе согласованной стратегии. |
Support the elaboration of an expanded and comprehensive response to the HIV-AIDS pandemic, which places an enormous drag on economic growth, weakens governance and security structures, and cooperate on seeking adequate resources to reverse the spread of HIV-AIDS. |
Поддерживать разработку расширенных и всеобъемлющих ответных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая является колоссальным тормозом для экономического роста, ослабляет управление и подрывает структуры безопасности, а также сотрудничать в деле изыскания адекватных ресурсов для пресечения распространения ВИЧ/СПИДа. |