I am pleased to transmit herewith a copy of the Fund's intervention at the Madrid Donors Conference on 24 October 2003, which sets forth the general framework of the areas in which the Fund is able to contribute and cooperate at this stage. |
Имею удовольствие препроводить Вам при этом копию выступления от имени Фонда на Мадридской конференции доноров 24 октября 2003 года, в котором изложены общие рамки тех областей, в которых Фонд может внести свой вклад и сотрудничать на данном этапе. |
The Special Rapporteur recommended that the General Assembly should call on international sports bodies to take appropriate measures to eradicate racism in sport and cooperate to that end with the relevant human rights mechanisms, in particular the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик, в частности, рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить международным спортивным организациям незамедлительно и решительно принять надлежащие меры для искоренения расизма в спорте и сотрудничать в этих целях с постоянными механизмами защиты прав человека, в частности с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и со Специальным докладчиком. |
States, together with regional and international organizations, must unite and cooperate to eliminate terrorism, but in order to do that, the nations of the world must agree upon a generally acceptable definition of the term "terrorism". |
В борьбе за искоренение терроризма должны объединять свои усилия и сотрудничать государства, а также региональные и международные организации, но чтобы сделать это, нации всего мира должны договориться об общеприемлемом определении термина "терроризм". |
Mr. Manis (Sudan) said that the authorities of his country would cooperate fully with the Special Rapporteur and had in fact done so during her recent visit to the Sudan, as she had stated in her presentation. |
Г-н Манис (Судан) говорит, что власти его страны будут в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и фактически делали это в ходе ее недавнего визита в Судан, о чем она упомянула в своем сообщении. |
We therefore hope that we can ensure the early and final resolution of this dispute, so that we can cooperate more effectively to combat our common problems of poverty and underdevelopment. |
Мы надеемся таким образом достичь урегулирования этого спора в кратчайшие сроки, что позволит нам более действенно сотрудничать в борьбе с общими для нас проблемами - проблемами нищеты и слабого развития. |
In conclusion, I would like to wish the European Community as Chair and India as Vice-Chair of the Kimberley Process next year every success in their important posts and ensure them that the Russian Federation will continue to participate most actively and cooperate actively in the Kimberley Process. |
В заключение мне хотелось бы пожелать Европейской комиссии как Председателю и Индии как заместителю Председателя Кимберлийского процесса в следующем году всяческих успехов на их высоких постах и заверить их в том, что Россия будет продолжать самым активным образом сотрудничать и участвовать в Кимберлийском процессе. |
China is ready to communicate and cooperate further with the parties concerned in order to promote the full and effective implementation of the Programme of Action, with a view to removing the threat caused by the illicit trade in small arms and light weapons at an early date. |
Китай готов и далее взаимодействовать и сотрудничать с соответствующими сторонами в целях содействия полному и эффективному осуществлению Программы действий, с тем чтобы как можно скорее установить угрозу, создаваемую незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Vienna is already home to the Office for Drug Control and Crime Prevention, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Wassenaar Arrangement secretariat, with which the Office for Sanctions Monitoring and Coordination will need to liaise and cooperate. |
В Вене уже располагаются Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и секретариат Вассенаарских договоренностей, с которыми Отделение по контролю за соблюдением и координации санкций должно будет поддерживать контакты и сотрудничать. |
Governments throughout the world must cooperate and devote appropriate energy and resources to finding them, bringing them to justice and rooting out the organized networks that enable them to operate. |
Правительства всех стран мира должны сотрудничать и выделять соответствующие силы и средства для того, чтобы найти их, привлечь их к правосудию и искоренить организованные сети, позволяющие им функционировать. |
Practices that harm others and that stunt the full potential of individuals, including one's own people, and belligerent views that give rise to conflicts have to be changed or abandoned, so that all can live in peace and cooperate to achieve common human goals. |
Традиции, наносящие ущерб другим, не позволяющие полностью раскрыть потенциал человека, включая потенциал собственного народа, а также воинственные взгляды, порождающие конфликты, необходимо менять либо даже вовсе искоренять, с тем чтобы все могли жить в мире и сотрудничать в достижении общих человеческих целей. |
Namibia will continue to coordinate and cooperate measures and activities described within the FSA with other States and appropriate RFMOs and regional programmes, particularly in regard to: |
Намибия продолжит координироваться и сотрудничать с другими государствами и надлежащими РРХО и региональными программами в отношении описанных в СРЗ шагов и мероприятий, в частности в отношении следующего: |
Namibia will cooperate to support training and capacity building and technical assistance to other developing countries, in order to fully meet commitments under the IPOA and obligations under international law, especially in regard to duties as flag States and port States. |
Намибия будет сотрудничать в деле поддержки подготовки кадров, наращивания потенциала и оказания технической помощи другим развивающимся странам, стремясь всесторонне выполнять обязательства, вытекающие из Международного плана действий и обязательств по международному праву, особенно применительно к обязанностям в качестве государства флага и государства порта. |
In view of the considerable role played by the United States in the building of civil societies and the advancement of NGOs, he suggested that it should cooperate more closely with NGOs. |
С учетом важной роли, которую играют Соединенные Штаты в построении гражданских обществ и развитии НПО, он предлагает им более тесно сотрудничать с НПО. |
Having noted that the Working Party is currently engaged in the elaboration of recommendations on minimum manning requirements and working and rest hours of crews of vessels in inland navigation, the representative of ILO expressed his hope that the three organizations would cooperate on this matter. |
Отметив, что в настоящее время Рабочая группа занимается разработкой рекомендаций о требованиях в отношении минимальной численности и продолжительности работы и отдыха экипажей судов внутреннего плавания, представитель МОТ выразил надежду на то, что эти три организации будут сотрудничать в данной сфере. |
Countries sharing common resources (for example, catchment basins, mountain ranges) or common problems can cooperate to achieve an efficient pooling of resources and accomplish what no single country could do alone. |
Страны, имеющие общие ресурсы (например, водосборные бассейны или горные массивы) или общие проблемы, могут сотрудничать между собой в интересах эффективного объединения ресурсов и добиться того, чего не могла бы добиться по отдельности ни одна страна. |
Without prejudice to the relevant provisions of international law, States should cooperate on a bilateral and multilateral basis for protection of copyright and neighbouring rights by means of appropriate agreements between the interested States or the competent legal entities acting under their jurisdiction. |
Без ущерба для соответствующих положений международного права государства должны сотрудничать на двусторонней и многосторонней основе в деле защиты авторских и смежных прав путем заключения соответствующих соглашений между заинтересованными государствами или компетентными юридическими лицами, действующими под их юрисдикцией. |
To win, players not only compete against each other to amass the largest amount of wealth, but must also cooperate for the survival of the colony. |
Чтобы выиграть, игроки не только должны соревноваться друг с другом, чтобы набрать максимальное количество денег, но также должны сотрудничать, чтобы колония могла выжить. |
A popular example of such a game is the prisoners' dilemma, where each of the convicts can either cooperate or defect: withholding knowledge or revealing that the other committed the crime. |
Популярным примером такой игры может служить так называемая Дилемма заключённого, в которой каждый из заключённых может либо сотрудничать со следствием и раскрывать информацию о преступлении другого заключённого, либо не признавать свою вину и молчать. |
Moyo announced that all military leave was cancelled, soldiers should return to their barracks, security forces should "cooperate for the good of our country", and that "any provocation will be met with an appropriate response". |
Он объявил об отмене всех военных увольнительных, заявив, что все солдаты должны вернуться в свои казармы, органы безопасности должны «сотрудничать на благо нашей страны» и что «любая провокация будет встречена соответствующим ответом». |
The US - not to mention the other G-7 countries - now must compete and cooperate not only with China, but also with India, Brazil, and others through expanded forums like the G-20. |
США - не говоря уже о других странах «большой семерки» - сейчас должны конкурировать и сотрудничать не только с Китаем, но и с Индией, Бразилией и другими странами, через расширенные форумы типа «большой двадцатки». |
The Council calls upon all parties and others concerned to facilitate humanitarian assistance and cooperate so that deliveries of humanitarian assistance reach their destination. |
Совет призывает все стороны и всех других, кого это касается, содействовать оказанию гуманитарной помощи и сотрудничать в целях обеспечения того, чтобы поставки в рамках гуманитарной помощи достигали мест своего назначения. |
Republic) 60. The United Nations and regional organizations should cooperate to maintain peace in accordance with the principles of the Charter, which included the principles of equal sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны сотрудничать в целях поддержания мира в соответствии с принципами Устава, которые включают в себя принципы равного суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
Member countries of the Agency can agree with the proposition that, in relation to the conservation and management of straddling stocks and highly migratory species on the high seas, States should cooperate. |
Страны - члены Агентства могут согласиться с предложением относительно того, что государствам следует сотрудничать в деле сохранения и рационального использования трансзональных запасов рыб и запасов далеко мигрирующих рыб в открытом море. |
ECOMOG, LNTG, the factions, UNOMIL and the Member States which pledged resources to ECOMOG must cooperate to ensure that personnel and equipment are in place to begin disarmament and demobilization. |
ЭКОМОГ, ЛНПП, группировки, МНООНЛ и государства-члены, объявившие о предоставлении средств на нужды ЭКОМОГ, должны сотрудничать в том, чтобы обеспечить развертывание персонала и оборудования для начала разоружения и демобилизации. |
I am glad to report that my Special Envoy was assured that the Rwandan Government would cooperate fully with the Commission of Inquiry and that humanitarian agencies would be given full cooperation in providing humanitarian aid in the communes. |
Я с удовлетворением сообщаю, что правительство Руанды заверило моего Специального посланника в том, что оно будет всемерно сотрудничать с Комиссией по расследованию и что гуманитарным учреждениям будет оказано всестороннее содействие в оказании гуманитарной помощи в общинах. |