Parliaments and NHRIs should cooperate to ensure that the international treaty bodies are provided with all relevant information about the State's compliance with those obligations and to follow up recommendations of the treaty bodies. |
Парламенты и НПЗУ должны сотрудничать с целью обеспечения международных договорных органов всей соответствующей информацией о соблюдении государством обязательств и принятии мер по выполнению рекомендаций договорных органов. |
Let us cooperate, let us listen to each other, let us negotiate to the last possible moment and let us try to understand others. |
Давайте сотрудничать, давайте слушать друг друга, давайте вести переговоры до последнего, по возможности, момента и давайте попытаемся понять друг друга. |
The new mechanism, the Special Rapporteur and the New York-based Permanent Forum on Indigenous Issues would need to closely cooperate to ensure compliance with the Declaration and with the various resolutions on indigenous peoples. |
Новый механизм, Специальный докладчик и базирующийся в Нью-Йорке Постоянный форум по вопросам коренных народов должны будут тесно сотрудничать с целью обеспечить соблюдение Декларации и различных резолюций по вопросу о коренных народах. |
The Government of Myanmar should give serious consideration to the recommendations and proposals of the latter and should cooperate fully with him with a view to restoring democracy and protecting human rights in Myanmar. |
Правительству Мьянмы следует внимательным образом отнестись к рекомендациям и предложениям последнего и всесторонне сотрудничать с ним в целях восстановления демократии и обеспечения защиты прав человека в Мьянме. |
In order to prevent terrorism involving nuclear weapons or materials, the international community must cooperate at regional and international levels, and exert individual and collective efforts in relation to the exchange of information, border control and physical protection of nuclear material and nuclear facilities. |
Для того чтобы не допустить приобретения ядерного оружия или ядерных материалов террористами, международное сообщество должно сотрудничать на региональном и международном уровнях, а также предпринять самостоятельные и коллективные усилия по обмену информацией, обеспечению пограничного контроля и физической защиты ядерного материала и ядерных объектов. |
In addition, the executive secretaries agreed to exchange views and cooperate on identifying regional perspectives on the economic and social implications of global warming, which is fast becoming a global issue of high priority with important implications for sustainable development. |
Кроме того, исполнительные секретари договорились обмениваться мнениями и сотрудничать в выявлении региональных перспектив экономических и социальных последствий глобального потепления, которое активно приобретает характер глобального вопроса первостепенной важности, имеющего серьезные последствия для устойчивого развития. |
First, it is essential for the people; it is also important for good relations between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, who must also cooperate. |
Во-первых, это нужно народу; это также важно для поддержания добрососедских отношений Демократической Республики Конго с окружающими ее странами, которые тоже должны сотрудничать с ней в этом деле. |
The Council insists that all parties in the Sudan comply with this demand and cooperate fully with the deployment of the United Nations Light and Heavy Support Packages to AMIS, and with UNAMID. |
Совет настоятельно призывает все стороны в Судане выполнять это требование и в полной мере сотрудничать в осуществлении легкого и тяжелого пакетов мер Организации Объединенных Наций в поддержку МАСС, а также сотрудничать с ЮНАМИД. |
Each State Party, in the implementation of its obligations under this Convention, shall assign the highest priority to ensuring the safety of people and to protecting the environment, and shall cooperate as appropriate with other States Parties in this regard. |
З. При выполнении своих обязательств по настоящей Конвенции каждое государство-участник будет придавать первостепенное значение обеспечению безопасности людей и охране окружающей среды и будет надлежащим образом сотрудничать с другими государствами-участниками в этом отношении. |
In straits used for international navigation, user States and States bordering straits should cooperate regarding navigational and safety aids and other improvements and the prevention, reduction and control of pollution. |
В проливах, используемых для международного судоходства, государства-пользователи и государства, граничащие с проливами, должны сотрудничать в разработке средств навигации и безопасности и других улучшений и в предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения. |
The decisions of the 7MSP make it clear that in preparing an analysis, the President and the Co-Chairs and Co-Rapporteurs of the Standing Committees and the requesting States Party should cooperate fully. |
Решения СГУ-7 ясно говорят о том, что при подготовке анализа Председатель и сопредседатели и содокладчики постоянных комитетов и запрашивающие государства-участники должны сотрудничать в полной мере. |
It is alleged that police authorities claim his health would deteriorate if he continues to fail to "cooperate" and "confess." |
Согласно утверждениям, органы полиции заявляют, что состояние его здоровья ухудшится, если он по-прежнему будет отказываться "сотрудничать" и "давать признательные показания". |
Further thought should be given to the use of the term "civil society" to refer to one category of actors with which a State should cooperate to ensure the protection of persons in the event of disasters. |
Следует подумать и над тем, следует ли использовать термин "гражданское общество" для указания одной из категорий субъектов, с которой государству необходимо сотрудничать для обеспечения защиты людей в случае бедствий. |
It hinges on the resumption of the Goma and Nairobi processes and on the reaffirmation by all parties of their will to disarm, disengage and cooperate. |
Оно зависит от возобновления процессов, согласованных в Гоме и в Найроби, а также от подтверждения всеми сторонами их готовности осуществить разоружение и разъединение и сотрудничать. |
Secondly, dialogue is essential for life, as it is important to know others, cooperate and communicate with them, in order to find the truth that contributes to the happiness of mankind. |
Во - вторых, диалог необходим для жизни, поскольку важно знать других, сотрудничать и общаться с ними, для того чтобы обрести истину и способствовать счастью человечества. |
Take steps to strengthen the criminal justice system and, in addition, cooperate fully with MINURCAT's efforts in this area (United Kingdom); |
принять меры по укреплению уголовной судебной системы и наряду с этим в полном объеме сотрудничать с МИНУРКАТ в предпринимаемых ею усилиях в этом районе (Соединенное Королевство); |
Convinced that in order to make rapid progress towards that goal, Governments, with the assistance of international organizations should cooperate and commit to a set of common objectives, legal principles and operational rules to provide support to railways business, |
будучи убеждены в том, что для быстрого продвижения к этой цели правительствам следует с помощью международных организаций сотрудничать и активно добиваться реализации ряда общих задач, правовых принципов и оперативных правил, с тем чтобы содействовать развитию железнодорожного бизнеса, |
Underlines that States should cooperate fully with the International Tribunal, including through the provision of information to assist the Tribunal in its work, as well as with the Mechanism; |
подчеркивает, что государствам следует в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом, в том числе посредством представления информации для содействия Трибуналу в его работе, а также с Механизмом; |
Members of the Council reiterated that the Sudan and South Sudan should continue to implement resolution 2046 (2012) and the African Union road map and cooperate fully with the African Union High-level Implementation Panel in this regard. |
Члены Совета вновь заявили, что Судан и Южный Судан должны продолжать осуществлять резолюцию 2046 (2012) и «дорожную карту» Африканского союза и в полной мере сотрудничать с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза в этом плане. |
(a) States should cooperate to reform the Security Council, so as to expand its membership and give all States, large and small, rich and poor, greater democratic participation in global decision - making. |
а) государства должны сотрудничать в целях реформирования Совета Безопасности путем расширения его членского состава и предоставления всем крупным и малым, богатым и бедным государствам более широких возможностей для демократического участия в глобальных процессах принятия решений. |
The Coalition will cooperate fully with the United Nations, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and other international personnel who will be responsible for dismantling the Syrian chemical weapons programme, including by working towards ensuring their security. |
Коалиция будет полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, Организацией по запрещению химического оружия и другими международными сотрудниками, которые будут отвечать за ликвидацию сирийской программы химического оружия, в том числе добиваться обеспечения его сохранности. |
Where necessary, States should cooperate actively with existing United Nations early warning mechanisms such as the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the Special Adviser on the Responsibility to Protect, concerning the prevention of violence against persons belonging to religious minorities. |
Что касается предупреждения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, то государствам, если это необходимо, следует активно сотрудничать с существующими в Организации Объединенных Наций механизмами раннего предупреждения, например со Специальным советником по предупреждению геноцида и Специальным советником по ответственности за защиту. |
122.80. Extend a standing invitation to the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea and to all other special procedures mandate holders, and cooperate fully with OHCHR (Germany); |
122.80 направить постоянное приглашение Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее и всем другим мандатариям специальных процедур и в полной мере сотрудничать с УВКПЧ (Германия); |
It also recommends that the State party inform the public, ensure its investigation process is transparent, and cooperate fully with the European Court of Human Rights on the Central Intelligence Agency rendition and secret detention cases against Poland. Complaints procedure |
Он рекомендует также государству-участнику информировать общественность, обеспечить транспарентность процесса расследования и в полной мере сотрудничать с Европейским судом по правам человека по связанным с выдачей и тайным содержанием под стражей делам Центрального разведывательного управления, возбужденным против Польши. |
All bodies working in the field, including mechanisms of judicial oversight, the General Prosecutor Office, relevant Ministries, and various monitoring mechanisms working in places of deprivation of liberty should cooperate and coordinate between themselves on one hand and with the NPM on the other. |
Все работающие в данной области органы, включая механизмы судебного надзора, Генеральную прокуратуру, соответствующие министерства и различные механизмы мониторинга, работающие в местах лишения свободы, должны сотрудничать и координировать свои усилия друг с другом и с НПМ. |