The ad hoc group considers it necessary to establish a network of institutions with which it can cooperate and which can help it to obtain data and materials. |
Специальная группа считает необходимым создание сети учреждений, с которыми она могла бы сотрудничать и которые могли бы оказывать ей содействие в получении данных и материалов. |
The Security Council must act within the terms of its own mandate and capabilities, but we must cooperate proactively with the rest of the United Nations system and the wider international community to ensure a fully coherent and effective response. |
Совет Безопасности должен действовать в рамках своего мандата и возможностей, однако мы должны активно сотрудничать с остальными органами системы Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом в интересах обеспечения согласованных и эффективных ответных действий. |
In addressing these themes, these commissions should cooperate and draw from the work of the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women, respectively. |
При рассмотрении указанных тем эти комиссии должны сотрудничать и использовать опыт работы Комиссии социального развития и Комиссии по положению женщин, соответственно. |
In that connection, the administering Powers should cooperate more closely with the United Nations and the peoples of the Territories in order to create the necessary conditions for them to exercise their right to self-determination. |
В этой связи управляющим державам следует более тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и с народами указанных территорий, с тем чтобы создать необходимые условия для осуществления права на самоопределение. |
His country recognized the existence of serious breaches and of qualitative differences between serious breaches and ordinary breaches and held that States should cooperate to suppress serious breaches. |
Его страна признает существование серьезных нарушений и качественных различий между серьезными нарушениями и обычными нарушениями и полагает, что государствам следует сотрудничать в целях пресечения серьезных нарушений. |
It should be recalled that General Assembly resolution 57/63 explicitly calls on States parties to the relevant instruments on weapons of mass destruction to consult and cooperate among themselves in resolving their concerns with regard to cases of non-compliance. |
Важно напомнить, что в резолюции 57/63 прямо предусматривается, что государства-участники соответствующих документов, касающихся оружия массового уничтожения, должны консультироваться и сотрудничать между собой для устранения озабоченностей в отношении случаев их несоблюдения. |
The Federal Republic of Yugoslavia will cooperate and will invest its best efforts within the United Nations and other multilateral forums, as well as bilaterally, in order to eradicate the evil of terrorism. |
Союзная Республика Югославия будет сотрудничать и делать все возможное в рамках системы Организации Объединенных Наций и в других многосторонних форумах, а также в двустороннем плане в целях ликвидации зла терроризма. |
Again, as regards the follow-on mission, I would like to assure Ambassador Eldon that UNMIBH will indeed cooperate actively with the successor organization. |
Еще раз, относительно последующей миссии, я хотел бы заверить посла Элдона в том, что МООНБГ в самом деле будет активно сотрудничать с организацией-преемницей. |
It is expected that the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA will cooperate through this department to implement a programme of human rights education for the police. |
Ожидается, что Афганская независимая комиссия по правам человека и МООНСА будут сотрудничать через посредство этого отдела в целях осуществления программы просвещения по вопросам прав человека для полиции. |
In other words, we must all cooperate and stop thinking of AIDS as an illness like all the others, which one can use in commerce and profit-making. |
Другими словами, мы должны сотрудничать и перестать думать, что СПИД - такая же болезнь, как и другие, которые можно использовать в коммерческих целях и для извлечения прибыли. |
While waiting to learn more about such a mechanism, we believe that any such system should cooperate fully with regional organizations, without which it will be very difficult to implement and properly follow up the implementation of sanctions. |
Надеясь получить более подробную информацию о таком механизме, мы считаем, что любая такая система должна всесторонним образом сотрудничать с региональными организациями, без которых будет очень сложно добиться эффективного осуществления и проведения последующей деятельности в контексте выполнения санкций. |
Experience has shown that the voluntary disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement programme for foreign forces carried out by MONUC can succeed only if reasonable security conditions prevail and all concerned parties cooperate fully. |
Опыт показал, что осуществляемая МООНДРК программа добровольного разоружения, демобилизации, реинтеграции, расселения или репатриации иностранных сил может быть успешной лишь в том случае, если будут созданы достаточно безопасные условия и все соответствующие стороны будут при этом полностью сотрудничать. |
In last year's debate, I expressed the confidence that the United Nations and the ICC would cooperate successfully to achieve their common goal of strengthening the rule of law and justice in international relations. |
Во время прошлогодних дискуссий я выразил уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МУС будут успешно сотрудничать в целях достижения их общей цели утверждения принципов верховенства права и правосудия в международных отношениях. |
As for illegal immigration (para. 175 et seq.), the international community should cooperate effectively with the Italian Government in its efforts to combat the inhumane exploitation of illegal immigrants, who swelled the ranks of the marginalized. |
По нелегальной иммиграции (пункт 175 и последующие) он полагает, что международному сообществу следует действенно сотрудничать с итальянским правительством в борьбе против бесчеловечной эксплуатации нелегальных иммигрантов с учетом того, что эти последние пополняют ряды маргинальных групп населения. |
The Bretton Woods institutions and the United Nations should cooperate more closely, particularly in drawing up global strategies to promote development and protect vulnerable economies from the effects of global economic and financial instability. |
Следует более тесно сотрудничать бреттон-вудским институтам и Организации Объединенных Наций, особенно в области разработки глобальных стратегий, направленных на содействие развитию и защиту экономики уязвимых стран от последствий глобальной экономической и финансовой нестабильности. |
While we welcome the prospect of future and regular visits by Mr. Gambari to Burma, the regime must meet the demands of the Council and cooperate fully with them in order for his engagement to bear fruit. |
Хотя мы приветствуем перспективы будущих регулярных визитов г-на Гамбари в Бирму, режим должен удовлетворить требования Совета и полностью сотрудничать в этом плане, с тем чтобы его участие принесло плоды. |
We would like to recall that, under resolution 1593, all States, including the Sudan, shall cooperate fully with and provide any necessary assistance to the ICC and its Prosecutor. |
Мы хотели бы напомнить, что, согласно резолюции 1593, все государства, включая Судан, должны сотрудничать в полном объеме и оказывать всяческую необходимую помощь МУС и его Прокурору. |
The Government of national unity should cooperate to ensure that all pending matters are resolved, including the matter of aviation and land transportation units, and to ensure that their freedom of movement and communication are not hampered. |
Правительству национального единства следует сотрудничать таким образом, чтобы обеспечить решение всех остающихся вопросов, в том числе касающихся подразделений воздушного и сухопутного транспорта, а также гарантировать свободу их передвижения и беспрепятственную связь. |
It was to be hoped that the structured relationship between IPU and the United Nations would reinforce the conviction that the two organizations could cooperate over the long term, share experiences, take joint initiatives and forge common policies. |
Следует надеяться, что правильно выстроенные взаимоотношения между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций будут содействовать укреплению убежденности в том, что эти две организации могут сотрудничать в долгосрочном плане, обмениваться опытом, предпринимать совместные инициативы и разрабатывать общие стратегии. |
As the Security Council had urged in its recent resolution 1566, all Member States should cooperate fully on an expedited basis in order to pave the way for adoption of those two conventions by consensus. |
В соответствии с настоятельным призывом, содержащимся в резолюции 1566 Совета Безопасности, всем государствам-членам следует всецело сотрудничать на ускоренной основе в целях подготовки к принятию консенсусом двух указанных конвенций. |
In his report, the Secretary-General recalls paragraph 4 of Security Council resolution 1192 (1998), which provides that all States shall cooperate to this end. |
Генеральный секретарь в своем докладе упоминает пункт 4 резолюции 1192 (1998) Совета Безопасности, в котором предусматривается, что все государства должны сотрудничать с этой целью. |
Its commercial diplomacy, TRAINMAR and TRAINFORTRADE programmes have a major potential to help countries cooperate to meet developmental needs through the conduct of their own training in the field of trade-supporting services. |
По линии ее программ торговой дипломатии ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД имеются крупные потенциальные возможности для того, чтобы помочь странам сотрудничать в целях удовлетворения потребностей в области развития на основе организации собственной подготовки кадров в области услуг по поддержке торговли. |
We sincerely hope that the two sides of the Taiwan Straits will render mutual respect, cooperate for mutual benefit, and work together for a beautiful future of peace, stability, development and prosperity. |
Мы искренне надеемся, что население по обе стороны Тайваньского пролива проявит взаимное уважение, будет сотрудничать во имя общего блага и работать сообща ради прекрасного будущего, основанного на мире, стабильности, развитии и процветании. |
6.1 Kosovo authorities shall cooperate fully with the ICR, also in his/her capacity as EUSR, and other international organizations and actors, for the successful implementation of all aspects of this Settlement. |
6.1 Власти Косово будут в полной мере сотрудничать с МГП, в том числе в его/ее качестве СПЕС, и другими международными организациями и действующими лицами для обеспечения успешного осуществления всех аспектов настоящего Плана урегулирования. |
Before going into detail about various subregional situations, I would like to pinpoint three areas in which we feel all the bodies concerned, particularly the United Nations and the OAU, should cooperate more closely. |
Прежде чем я подробнее остановлюсь на различных субрегиональных ситуациях, я хотел бы особо выделить три основных направления, где, на наш взгляд, должны более тесно сотрудничать все заинтересованные организации, особенно Организация Объединенных Наций и ОАЕ. |