| After consultation with the Administrative Committee on Coordination, generic guidelines for the further application of the strategic framework were approved. | После проведения консультаций с Административным комитетом по координации были одобрены общие директивы по дальнейшему применению принципа «стратегических рамок». |
| He also said that the consultation process with the Executive Board would need some time. | Он заявил также, что для проведения консультаций с Исполнительным советом потребуется некоторое время. |
| He also called for the establishment of a consultation mechanism between the Democratic Republic of the Congo and its international partners. | Он также обратился с призывом создать механизм для проведения консультаций между Демократической Республикой Конго и ее международными партнерами. |
| A group of delegations called on UNDP to strengthen consultation processes in the formulation of country programmes and United Nations Development Assistance Frameworks. | Группа делегаций призвала ПРООН укреплять механизмы проведения консультаций в процессе разработки страновых программ и рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| We believe progress in this area is possible on the basis of increased transparency and consultation between neighbours. | Мы считаем, что прогресс в этой области возможен на основе повышения транспарентности и проведения консультаций между соседями. |
| At the national level, the 'Mixed Platform' was created for consultation and dissemination of information between the Government and industry. | На национальном уровне был создан "Смешанный форум" для проведения консультаций и обмена информацией между правительством и промышленностью. |
| The experts proposed that a new forum for international consultation on forests should be established, based on the experience of the Panel. | Эксперты предложили создать на основе опыта Группы новый форум для проведения консультаций по вопросам лесов. |
| Partnership between Governments and non-governmental organizations would benefit the process, and the Forum recognized the need for consultation at the grass-roots level. | Способствовать продвижению процесса будет также установление партнерских отношений между правительствами и неправительственными организациями, и Форум подчеркивает необходимость проведения консультаций на низовом уровне. |
| Examination had revealed that it constituted not a partial withdrawal but a new late reservation necessitating consultation with other contracting parties. | Анализ изменения показал, что оно представляет собой не частичное снятие, а новую позднейшую оговорку, требующую проведения консультаций с другими договаривающимися сторонами. |
| It was agreed, however, that the commentary could refer to the possibility for consultation with States or the Secretariat. | Однако было решено, что в комментарии можно упомянуть о возможности проведения консультаций с государствами или Секретариатом. |
| The Committee warmly thanked Portugal and requested that the theme and programme be finalised with the secretariat in consultation with the bureaux. | Комитет тепло поблагодарил Португалию и просил, чтобы тема и программа были окончательно определены в сотрудничестве с секретариатом после проведения консультаций с бюро обоих органов. |
| Following consultation, a report would be prepared by October 2002. | После проведения консультаций к октябрю 2002 года будет представлен доклад. |
| There are now more open meetings, and mechanisms for consultation with non-members have been improved. | Сейчас стало проводиться больше открытых заседаний, и были усовершенствованы механизмы для проведения консультаций с нечленами Совета. |
| In this regard, they stressed the need for consultation between the Movement and the Quartet. | В этой связи они подчеркнули необходимость проведения консультаций между Движением и "четверкой". |
| Environmental issues: These are addressed through consultation and by adherence to published operational standards. | Экологические вопросы: Учет этих вопросов обеспечивается путем проведения консультаций и соблюдения различных эксплуатационных правил. |
| However, the Commission informed us that it anticipated responding shortly following consultation with the relevant Panel of Commissioners. | Вместе с тем Комиссия информировала нас о том, что она надеется скоро дать ответ после проведения консультаций с соответствующей группой уполномоченных. |
| The Framework Decision is expected to be formally adopted following the normal consultation procedure. | Предполагается, что рамочное решение будет официально утверждено в соответствии с обычной процедурой проведения консультаций. |
| The Convention emphasizes the need for consultation with indigenous peoples in decisions that affect them. | Конвенция подчеркивает необходимость проведения консультаций с коренными народами в ходе принятия решений, затрагивающих их интересы. |
| Disputes between States should be resolved through dialogue and consultation. | Споры между государствами следует разрешать путем диалога и проведения консультаций. |
| On this occasion, the texts were submitted for consultation, including at a meeting held in September 2006. | На этот раз тексты были представлены для проведения консультаций, в частности во время совещания, организованного в сентябре 2006 года. |
| We convened in Geneva from 5 to 9 February to begin our work planning and consultation. | Мы провели совещание в Женеве с 5 по 9 февраля для подготовки плана нашей работы и проведения консультаций. |
| This will also require consultation with relevant stakeholders, particularly those who have knowledge of ESD in practice. | Это также потребует проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, особенно с теми, кто имеет практические знания, касающиеся ОУР. |
| He called attention, however, to a regrettable departure from the principle of consultation with regional groups. | Вместе с тем он обращает внимание на достойный сожаления отход от принципа проведения консультаций с региональными группами. |
| Coordination and consultation with and among donors in the field is crucial to ensure a convergent approach. | Обеспечение единого подхода требует координации усилий и проведения консультаций с донорами и между донорами на местах. |
| Implementation would require a number of strategic approaches, notably in terms of communication, and would need consultation within each organization. | Практическая реализация потребует использования ряда стратегических подходов, в частности с точки зрения связи, и проведения консультаций с каждой организацией. |