| The Government had also set up regional consultation bodies to address displacement and violations of human rights experienced by indigenous peoples. | Правительство также учредило региональные консультативные органы для урегулирования проблем перемещения и нарушений прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| The document builds on the preparatory process for the Forum, including the subregional consultation meetings held in 2012. | Документ подготовлен по итогам работы, проделанной в рамках подготовительного процесса Форума, включая субрегиональные консультативные совещания, проводившиеся в 2012 году. |
| It engaged in bilateral and multilateral cooperation and had established bilateral consultation mechanisms with a dozen countries. | Оно участвует в двустороннем и многостороннем сотрудничестве и создало двусторонние консультативные механизмы со многими странами. |
| Extensive consultation meetings were held to provide a solid basis for the report and to ensure its validity. | Кроме того, для его сведения воедино и утверждения были проведены расширенные консультативные совещания. |
| The Office of the Plenipotentiary for Roma Communities and other public administration authorities provide consultation services to elected Roma candidates. | Канцелярия Полномочного представителя по делам общин рома и другие органы государственной власти оказывают консультативные услуги избранным кандидатам рома. |
| The Government's regular consultation meetings with representatives of the minorities' organizations are an important part of the policy on national minorities. | Важным компонентом политики по отношению к национальным меньшинствам являются регулярные консультативные встречи правительства с представителями миноритарных организаций. |
| Informal consultation meetings were undertaken with the European Parliament in Brussels and Strasbourg during 2005 to begin the development of this project. | В течение 2005 года в Брюсселе и Страсбурге проводились неофициальные консультативные совещания с Европейским парламентом, с тем чтобы начать работу по этому проекту. |
| The centre offers consultation and therapy services to perpetrators of violence who try to eliminate violent behaviour in the family. | Центр предоставляет консультативные услуги и терапевтическую помощь виновникам насилия, которые пытаются покончить с агрессивным поведением в семье. |
| Valuable time and resources can be squandered in separate, multiple consultation processes. | Ценное время и ресурсы могут быть растрачены на отдельные многочисленные консультативные процессы. |
| The regional consultation meetings of United Nations agencies working in Africa are the current mechanism for coordination in support of NEPAD. | В настоящее время механизмом координации в поддержку НЕПАД являются региональные консультативные совещания учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Африке. |
| The General Police Directorate and individual police administrations held round tables and consultation meetings on family violence. | Главное управление полиции и отдельные полицейские управления провели совещания за круглым столом и консультативные совещания по вопросам насилия в семье. |
| If necessary, consultation groups could be established to elaborate on specific issues. | В случае необходимости для проработки конкретных вопросов могут быть созданы консультативные группы. |
| Non-governmental organizations are organizing consultation meetings as well as supporting consultative activities at the national and regional levels. | Неправительственные организации организуют консультативные совещания, а также вспомогательные консультативные мероприятия на национальном и региональном уровнях. |
| Fourthly, I understand that various regional and political groups may wish to hold consultation meetings during the session. | В-четвертых, насколько я понимаю, различные региональные и политические группы могут пожелать провести консультативные заседания в ходе сессии. |
| NHRIs should devise specially tailored consultation programmes and imaginative communication strategies to ensure full compliance with article 12 of the Convention. | НПЗУ необходимо разработать специальные консультативные программы и стратегии творческого общения для обеспечения полного соответствия с положениями статьи 12 Конвенции. |
| He conducted consultation services in the areas of water and sanitation. | Он оказывал консультативные услуги в области водоснабжения и санитарии. |
| The Centre operates two consultation centres on social relations and on the rights of the child. | В Центре функционируют две общественные приемные - по связям с общественностью и по правам ребенка, выполняющие консультативные функции. |
| MP informal consultation meetings to promote ratification and compliance | Неофициальные консультативные совещания в рамках Монреальского протокола по пропаганде ратификации и соблюдения |
| KoFIU also holds a quarterly consultation meeting of working-level officers from law enforcement agencies. | КПФР также проводит ежеквартальные консультативные совещания для оперативных работников правоохранительных органов. |
| Among the members of the North American Free Trade Agreement, consultation meetings have been convened to discuss possible regional implementation. | Среди членов Североамериканского договора о свободной торговле были проведены консультативные совещания для обсуждения возможностей регионального осуществления. |
| The annual regional consultation meetings currently serve as the main coordinating mechanism for United Nations agencies working in Africa. | Ежегодные региональные консультативные совещания служат в настоящее время в качестве основного механизма координации для учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Африке. |
| At the same time, one-off consultation meetings may be organized prior to each major international event. | Параллельно этому процессу могут проводиться разовые консультативные совещания, посвященные подготовке к каждому из важных международных мероприятий. |
| The task force held consultation meetings with representatives of the Union of Roma and health institutions in the field. | Рабочая группа провела консультативные встречи с Союзом рома и медицинскими учреждениями на местах. |
| The regional consultation meetings should serve as the mechanism for monitoring follow-up actions decided upon in the clusters. | Региональные консультативные совещания должны служить в качестве механизма контроля за проведением деятельности, согласованной в рамках тематических блоков. |
| Moreover, the Government has enhanced accountability by establishing local consultation panels (LOPs) which offer mediation. | Кроме того, правительство повышает степень ответственности на местах, создавая местные консультативные органы, которые выполняют посреднические функции. |