Capeco introduced XIV Buildings Survey Urban Market in Metropolitan Lima and Callao - 2009, which document is a working tool and necessary and after consultation, including economic feasibility studies, financial statements required in any project. |
Сарёсо представил XIV Обследование здания городского рынка в Лиме и Кальяо - 2009, какой документ является рабочим инструментом и необходимым, и после проведения консультаций, в том числе технико-экономических обоснований, необходимых финансовых отчетов в любом проекте. |
The number of opportunities for consultation with Special Representatives and Envoys had grown through greatly expanded use of videoconferencing technology, from once in 2009 to 31 times to date in 2012. |
Благодаря более активному использованию видеоконференцсвязи - с одного раза в 2009 году до 31 раза на настоящий момент в 2012 году - значительно увеличилось число возможностей для проведения консультаций со специальными представителями и посланниками Генерального секретаря. |
(b) Indigenous and government members should be appointed by the Chair of the parent body, upon consultation with Governments and indigenous peoples' organizations and representatives respectively. |
Ь) члены от коренных народов и правительств должны назначаться Председателем вышестоящего органа после проведения консультаций с правительствами и организациями и представителями коренных народов, соответственно. |
The draft articles were still relatively new, and Governments had not had sufficient time to undertake the necessary extensive study and consultation on the text and commentaries. |
Проекты статей являются сравнительно новыми, и у правительств не было достаточного количества времени для детального изучения текста и комментариев и проведения консультаций, необходимых в этой ситуации. |
Among the positive aspects encountered were certain constitutional provisions, the initiatives taken on 12 August 1999 and the inter-agency government advisory committees, commissions and mechanisms established for consultation with minority communities on subjects affecting their interests. |
К положительным моментам относятся некоторые положения Конституции, инициативы, выдвинутые 12 августа 1999 года, и межведомственные правительственные консультативные комитеты, комиссии и механизмы, созданные для проведения консультаций с общинами меньшинств по вопросам, затрагивающим их интересы. |
The amount of $71,400 would be required in support of the activities of this subprogramme, fact-finding mission, data collection, consultation with Governments, participation in regional and inter-agency meetings and preparation of publications. |
18.74 Для поддержки мероприятий по этой подпрограмме, организации миссии по сбору фактов, сбора данных, проведения консультаций с правительствами, участия в региональных и межучрежденческих совещаниях и подготовке изданий потребуется 71400 долл. США. |
The estimated requirements ($123,700) relate largely to missions of consultation, data collection, research, liaison and collaboration with intergovernmental organizations in connection with the preparatory activities of the 1994 International Conference on Population and Development. |
9.56 Сметные потребности (123700 долл. США) обусловлены главным образом командировками для проведения консультаций, сбора данных, исследований, взаимодействия и сотрудничества с межправительственными организациями в связи с подготовкой к Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года. |
He was of the view that that was a common system matter that required consultation between all the organizations and ICSC. |
Он придерживался мнения о том, что этот вопрос касается всех организаций общей системы и что он требует проведения консультаций между всеми организациями и КМГС. |
In order to ensure intergovernmental participation in the implementation of the strategic plan, an inter-sessional standing arrangement for consultation purposes could be established, such as a standing committee under the auspices of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
В интересах обеспечения участия межправительственных организаций в осуществлении стратегического плана можно было бы создать постоянный механизм проведения консультаций в межсессионный период по аналогии с постоянным комитетом под эгидой Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
Consistent with the approach of the Court as a whole, the Prosecutor initiated a practice of consultation with stakeholders from the outset of his term, with a public hearing in June 2003 to receive input on general strategy and priority tasks. |
Следуя подходу, принятому Судом в целом, Прокурор с самого начала своей работы внедрил практику проведения консультаций с заинтересованными сторонами, начав с того, что провел в июне 2003 года открытые слушания, чтобы услышать соображения относительно общей стратегии и первоочередных задач. |
He invited the members of the Committee to transmit their suggestions or ideas to him in advance so that he could compile them into a single document for ease of consultation. |
Он предлагает членам Комитета представлять ему свои предложения или идеи заблаговременно, с тем чтобы он мог включить их в единый документ для удобства проведения консультаций. |
The Directive sets out procedures for a consultation process at Garda District, Divisional and National level. |
в директиве определены процедуры проведения консультаций на уровне полицейских районов, округов и на национальном уровне. |
It should, however, foster a culture of consultation with industry as a necessary dimension of legitimacy, which implies more transparent approaches to considering the market impact of proposed standards. |
Тем не менее, он должен формировать культуру проведения консультаций с отраслью в качестве необходимого компонента легитимности, что предполагает более прозрачные подходы к рассмотрению влияния на рынок предлагаемых стандартов. |
Having regard to the increase in the number and complexity of such operations, it believes that there is a need for further enhancement, in a pragmatic and flexible manner, of the arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries. |
Учитывая увеличение количества и повышение сложности таких операций, он полагает, что существует необходимость дальнейшего укрепления прагматичным и гибким образом механизмов проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска. |
He urged the Director General to "remove the obstacle" and "create a good atmosphere" for the consultation which should take place at "an early date". |
Он настоятельно призвал Генерального директора "устранить это препятствие" и "создать благоприятную атмосферу" для проведения консультаций, которые должны состояться "как можно скорее". |
They recognized that there was a problem of illegal trafficking, in particular in drugs, in the Gibraltar area and agreed on the need to establish an effective mechanism, which should include the competent local authorities, to improve consultation and cooperation. |
Они признали, что в районе Гибралтара существует проблема незаконного оборота, в частности наркотиков, и заявили о необходимости создать эффективный механизм, который должен состоять из местных компетентных органов власти, с тем чтобы улучшить процесс проведения консультаций и сотрудничества. |
Moreover, since 1983, there has been a growing recognition on the part of both the management and staff representatives of the increase in the number and complexity of issues requiring staff-management consultation. |
Кроме того, с 1983 года представителями как администрации, так и персонала все больше признается факт возрастания числа и сложности вопросов, требующих проведения консультаций между персоналом и администрацией. |
The programme director reports to the PCB, after consultation with the CCO on all major programme, budget and operational issues. |
После проведения консультаций с КОС директор программы представляет в КСП доклады о всех основных вопросах, касающихся программы, бюджета и оперативной деятельности. |
The aim is to foster a habit of consultation in order to reduce the risk to security and build confidence among participants and, thus, develop a more predictable and constructive pattern of behaviour. |
Цель состоит в том, чтобы закрепить традицию проведения консультаций в целях уменьшения опасности для безопасности и укрепления доверия среди участников и тем самым разработать более предсказуемую и конструктивную модель поведения. |
Economists from the secretariat have continued to cooperate closely with OECD and to improve coordination by consultation on specific items in the work programme, especially as regards the transition economies. |
Экономисты из секретариата продолжали тесно сотрудничать с ОЭСР и совершенствовать координацию путем проведения консультаций по конкретным пунктам программы работы, особенно в том, что касается стран с экономикой переходного периода. |
Negotiations were taking place between the Government and United Nations for the voluntary closure of the camps when the decision to act was taken without notice or consultation. |
В период, когда между правительством и Организацией Объединенных Наций проходили переговоры о добровольном закрытии лагерей, решение об их закрытии было принято без предварительного уведомления или проведения консультаций. |
With the same purpose of increasing transparency, the Security Council agreed on a presidential statement on 28 March 1996 concerning its review of arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries. |
С той же целью - повысить транспарентность - Совет Безопасности согласовал заявление Председателя от 28 марта 1996 года о рассмотрении Советом процедуры проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска. |
In this respect, it might be useful to establish an appropriate framework for consultation and action in order to ensure that countries can never again acquire arsenals that go far beyond the needs of self-defence. |
В этой связи полезным могло бы стать создание соответствующей основы для проведения консультаций, а также для действий по обеспечению того, чтобы страны больше уже никогда не могли приобретать арсеналы, далеко превосходящие их оборонительные потребности. |
UNEP has been requested by its governing council to provide an international forum for consultation with private-sector parties on the preparation of a code of ethics on the international trade in chemicals. |
Исполнительный совет просил ЮНЕП организовать международный форум для проведения консультаций с представителями частного сектора по вопросам подготовки свода этических правил международной торговли химическими веществами. |
Against this backdrop and aware as we are of its role in facilitating consultation, coordination and cooperation between its member countries, we feel that SELA should continue to expand and intensify its cooperation with the United Nations on issues of special interest to our region. |
В этом плане осознавая свою роль по оказанию содействия в области проведения консультаций, координации и сотрудничества между странами-членами, мы считаем, что ЛАЭС должна продолжать расширять и укреплять свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по вопросам, которые представляют особый интерес для нашего региона. |