| Finalization will be in consultation with IMO and ILO. | Эта деятельность будет завершена в сотрудничестве с ИМО и МОТ. |
| Policies aimed at discouraging shifting cultivation should be revoked and revised, in consultation with indigenous peoples. | Следует отказаться от политики, направленной против сменной обработки земли, и пересмотреть ее в сотрудничестве с коренными народами. |
| He pointed out that collective action clauses, developed in consultation with issuers, would facilitate debt restructuring while reinforcing creditors' rights. | Он указал на то, что разработанные в сотрудничестве с эмитентами положения о коллективных действиях будут способствовать реструктуризации задолженности, одновременно обеспечивая защиту прав кредиторов. |
| It should utilize modern means of communication and be prepared in consultation with Cambodian human rights, non-governmental and women's groups. | Подготовка такой информации должна осуществляться в сотрудничестве с камбоджийскими правозащитными, неправительственными и женскими организациями, а для ее распространения должны применяться современные средства коммуникации. |
| Steps for the social rehabilitation of delinquent minors had been elaborated by the Minister of Social Assistance in consultation with experts and specialists in psychology. | В сотрудничестве с экспертами и психологами министр социального обеспечения разработал программу социальной реабилитации несовершеннолетних преступников. |
| In consultation with its Advisory Network, the Committee may wish to seek a solution to this problem. | В сотрудничестве с Консультативной сетью Комитет, возможно, пожелает рассмотреть возможности решения этой проблемы. |
| The representative of the United Kingdom introduced a document prepared in consultation with other experts, on test procedures for multi-compartment multi-temperature vehicles. | Представитель Соединенного Королевства представил документ, подготовленный в сотрудничестве с другими экспертами и касающийся процедур испытания транспортных средств с несколькими отделениями и разными температурными режимами. |
| To that end, the Ministry of Justice was preparing a draft bill in consultation with the Ministries of Foreign Affairs and Defence. | С этой целью в министерстве юстиции готовится соответствующий законопроект в сотрудничестве с министерствами иностранных дел и обороны. |
| The procedures were devised in consultation with UNHCR and contain several checks to ensure they are administered as fairly as possible. | Эти процедуры были разработаны в сотрудничестве с УВКБ и предусматривают ряд проверок для обеспечения их справедливого применения. |
| One delegation expressed its willingness to participate in such consultation exercises when invited. | Другая делегация подчеркнула, что ОСО нуждается в более полной разработке в сотрудничестве с заинтересованными правительствами. |
| The selection process of this group occurs in consultation with several NGOs. | Процесс выбора членов этой группы проходит в сотрудничестве с рядом НПО. |
| Each country develops individual action plans for trade liberalization in consultation with other members and collective action plans are also agreed. | Каждая страна разрабатывает в сотрудничестве с другими членами индивидуальные планы действий в области либерализации торговли, а также участвует в составлении коллективных планов действий. |
| In accordance with the recommendations of the Governing Council UN-Habitat developed operational procedures and an operations manual in consultation with the Committee of Permanent Representatives. | В соответствии с рекомендациями Совета управляющих ООН-Хабитат разработала операционные процедуры и руководство по их применению в сотрудничестве с Комитетом постоянных представителей. |
| A similar process was under way with the conversion of titles to forest land in consultation with the indigenous and local populations. | Аналогичный подход применяется к процессу переоформления прав собственности на леса в сотрудничестве с представителями коренного населения и местных общин. |
| The MTE is responsible for the development of the key monitoring programmes in consultation with monitoring institutions. | МТОС отвечает за разработку основных программ мониторинга, действуя в этой связи в сотрудничестве с учреждениями, занимающимися мониторингом. |
| The next step will consist of refining the indicators, in consultation with OHCHR and UN-HABITAT. | Следующим шагом станет уточнение показателей в сотрудничестве с УВКПЧ и ХАБИТАТ ООН. |
| By UNHCR regional or country offices, in consultation with national authorities, academic partners and non-governmental organizations, financed under the respective budgets. | Региональными или страновыми отделениями УВКПЧ, в сотрудничестве с национальными властями, представителями научных кругов и неправительственных учреждений; финансируется за счет соответствующих бюджетов. |
| Road construction is examined by the Swedish Road Administration in consultation with the county administrative board. | Вопросы о строительстве автодорог изучаются Автодорожной администрацией Швеции в сотрудничестве с окружными административными советами. |
| This report was prepared with close consultation among Member States and the Peacebuilding Support Office. | Этот доклад был подготовлен в тесном сотрудничестве с государствами-членами и Управлением по поддержке миростроительства. |
| In the future more effort could be devoted to highlighting specifically the provisions for effective consultation of the public. | В будущем необходимо приложить больше усилий для того, чтобы подчеркнуть важность положений об эффективном сотрудничестве с населением. |
| The film is based on detailed research and made in consultation with... and approval of religious scholars. | Фильм основан на детальном исследовании и основан на сотрудничестве и... одобрении религиозных ученых. |
| The periodic report had been prepared in consultation with several NGOs, which was also an example other States parties would be advised to follow. | Периодический доклад был подготовлен в сотрудничестве с некоторыми НПО, что также является примером, которому бы стоило последовать и другим государствам-участникам. |
| The draft questionnaire was prepared by the secretariat, in consultation with an ad hoc group of experts led by the Netherlands, at the request of the Executive Body. | Проект вопросника был подготовлен секретариатом в сотрудничестве со специальной группой экспертов под руководством Нидерландов по поручению Исполнительного органа. |
| (a) The nationality law should be drafted in consultation with the Centre for Human Rights and other relevant organizations; | а) закон о гражданстве должен быть разработан в сотрудничестве с Центром по правам человека и другими соответствующими организациями; |
| With reference to the integration of those centres with UNDP field offices, it was best to proceed on a case-by-case basis in consultation with the Governments concerned. | Что же касается объединения этих центров с отделениями ПРООН на местах, то делегация Туниса считает, что такие вопросы нужно решать на индивидуальной основе и в сотрудничестве с заинтересованными правительствами. |