CERD urged Cambodia to develop appropriate protective measures, such as delaying the issuance of concessions on lands inhabited by indigenous communities which have applied for legal registration in order to obtain land titles, until consultation with and the informed consent of the indigenous peoples. |
КЛРД настоятельно рекомендовал Камбодже разработать соответствующие меры защиты, такие как приостановление процедуры выдачи концессий на земли, населенные общинами коренных народов, обратившимися с ходатайством о законной регистрации с целью получения титулов на соответствующие земли, до проведения консультаций с коренными народами и получения их обоснованного согласия. |
He hoped that the Government would take into account the recommendations addressed to it, which would focus on asylum legislation, water management and consultation with Maori in areas of interest to them. |
Оратор выражает надежду, что она учтет рекомендации, которые будут ей направлены, в частности рекомендации по вопросам законодательства о предоставлении убежища, управления водными ресурсами и проведения консультаций с маори в представляющих для них интерес областях. |
The Committee recommends that the State party repeal the provisions restricting the right of persons with disabilities of any kind to vote and that, in consultation with disabled persons' organizations, it adopt measures to guarantee the right of universal, secret suffrage. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения, которые ограничивают право голоса лиц с любой формой инвалидности, а также принять меры с целью проведения консультаций с организациями инвалидов, с тем чтобы гарантировать осуществление всеобщего избирательного права при тайном голосовании. |
(b) Ensure the protection of land and housing rights, including through impact assessments prior to development projects, consultation with affected individuals and communities, the provision of adequate restitution and compensation, and the conferment of legal security of tenure. |
Ь) обеспечить защиту земельных и жилищных прав, в том числе путем оценки последствий проектов до начала их реализации, проведения консультаций с лицами и общинами, которые сталкиваются с этой проблемой, возврата жилья или предоставления адекватной компенсации, а также обеспечения юридических гарантий прав на землю. |
It is expected that the final draft will be completed in 2011 and be available for consultation in 2012; |
Ожидается, что окончательный проект будет готов в 2011 году для проведения консультаций в 2012 году; |
After consultation with the delegation of the European Community present at the Sixteenth Meeting of the Parties, and at the suggestion of that delegation, the Secretariat sought the views of the depositary, the United Nations Secretary-General, on this issue. |
После проведения консультаций с делегацией Европейского сообщества, присутствовавшей на шестнадцатом Совещании Сторон, и по предложению этой делегации секретариат обратился к Депозитарию - Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций - с просьбой высказать свои мнения по данному вопросу. |
Many Parties indicated that assessments of their measures were at an early stage and that the development of more detailed recommendations would require consultation with, and input from, stakeholders in the public and private sectors, as well as the development of appropriate policy and legal measures. |
Многие Стороны отметили, что оценки их мер находятся в начальной стадии и что разработка более подробных рекомендаций потребует проведения консультаций с участниками в государственном и частном секторах и получения от них исходного материала, а также формулирования соответствующих политических и правовых мер. |
Generally, the consultation will be open for 12 weeks, after which time the responses will be considered. |
Период проведения консультаций составляет, как правило, 12 недель, при этом полученные ответы рассматриваются после завершения консультаций . |
Pursuant to resolution 2004/7 requesting OHCHR to support the high-level task force, the Office facilitated the consultation process of the Chairperson of the Working Group with Member States and other experts in constituting the task force. |
В соответствии с резолюцией 2004/7, в которой УВКПЧ предлагается оказывать помощь целевой группе высокого уровня, Управление содействовало процессу проведения консультаций председателя Рабочей группы с государствами-членами и другими экспертами в ходе создания целевой группы. |
Under its programme to support countries emerging from conflict, the Division had planned to send a high-level consultation mission to Afghanistan in May with a view to raising awareness of the Convention among ministers and senior officials in key ministries and developing recommendations for its enhanced implementation. |
В рамках своей программы по оказанию поддержки странам, пережившим конфликты, Отдел планировал направить в мае в Афганистан миссию для проведения консультаций на высоком уровне в целях повышения информированности министров и старших должностных лиц ключевых министерств в отношении Конвенции и разработки рекомендаций по ее активному осуществлению. |
The provisions of the procedure for consultation on mining issues not affecting Finnmark would thus be examined at the time of presentation of the report on territorial issues. The Government had already begun consultations on the territorial rights of Sami living outside Finnmark. |
Таким образом, положения о процедурах проведения консультаций по горным разработкам, не затрагивающим Финнмарк, будут рассмотрены в ходе представления доклада по территориальным вопросам, и правительство уже приступило к консультациям относительно территориальных прав саамов, проживающих за пределами Финнмарка. |
His Government believed that cultivating the trust of indigenous peoples in a spirit of cooperation, consultation and good faith was fundamental to the realization of their rights and the building of inclusive, tolerant societies that recognized and valued the potential of their diversity. |
Его правительство считает, что формирование у коренных народов чувства доверия к налаживанию обоюдного и добросовестного сотрудничества на основе проведения консультаций имеет определяющее значение для обеспечения реализации их прав и построения инклюзивного и толерантного общества, признающего и ценящего их самобытное многообразие. |
The UNDG programme group, chaired by UNFPA, organized an inter-agency workshop in June 2005 to learn lessons from country offices that had participated in the common programming process and to identify measures to further simplify procedures, while recognizing the need for consultation and accountability. |
Группа ГООНВР по программам, которую возглавляет ЮНФПА, в июне 2005 года организовала межучрежденческий практикум для ознакомления с опытом страновых отделений, которые участвовали в процессе совместного программирования, и для выявления мер по дальнейшему упрощению процедур с одновременным признанием необходимости проведения консультаций и обеспечения подотчетности. |
At the local and national levels, there is a need to strengthen the institutionalized mechanisms for consultation and participation of indigenous peoples, building on the fundamental principles of free, prior and informed consent and full participation in the development process. |
На местном и национальном уровнях необходимо укреплять организационные механизмы проведения консультаций и обеспечения участия коренных народов, опираясь на основополагающие принципы добровольного, предварительного и осознанного согласия и всестороннего участия в процессе развития. |
The representative of Cuba expressed her support for the creation of a special procedure on cultural rights and pointed out that statements made by other countries on the inappropriate timing of the consultation should not mean that discussions should be stopped. |
Представитель Кубы поддержал создание специальной процедуры по культурным правам, подчеркнув, что заявления представителей других стран о неадекватных сроках проведения консультаций не должны означать, что обсуждение следует прекратить. |
It regularly meets at United Nations Headquarters in New York and also uses electronic means to expand opportunities for consultation and active contributions by entities and organizations not represented at Headquarters. |
Она регулярно проводит заседания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также использует электронные средства для расширения возможностей проведения консультаций и активного участия структур и организаций, не представленных в Центральных учреждениях. |
Measures to address the problem had to be taken as a matter of urgency, and they required consultation with the communities concerned, which should be regarded as an essential policy input and not just a formality. |
Меры по решению этой проблемы следует принимать в срочном порядке, и они требуют проведения консультаций с заинтересованными общинами - консультаций, которые следует рассматривать как важнейшую составную часть политики, а не как простую формальность. |
The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. |
Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
It is expected that within 6 to 12 months of approval by the Assembly of the proposals for streamlined contractual arrangements, new Staff Rules would be finalized after consultation with the staff and the funds and programmes. |
Предполагается, что в течение 6 - 12 месяцев после утверждения Ассамблеей предложений о рационализации системы контрактов и после проведения консультаций с персоналом и фондами и программами будут окончательно согласованы новые Правила о персонале. |
Reports for treaty bodies were prepared under the auspices of the Continuing Committee of Officials on Human Rights, which was the principal mechanism for consultation on human rights issues among the federal, provincial and territorial governments. |
Доклады договорным органам готовятся под руководством Постоянного комитета должностных лиц по правам человека, который является основным механизмом для проведения консультаций по вопросам прав человека с федеральными, провинциальными и местными органами управления. |
References to the Treaty appear in some new legislation, with a move away from general references to a clear articulation of the responsibilities of government or local government to provide for consultation with Maori or Maori participation in decision-making in relation to specific activities. |
В некоторых новых законах появляются ссылки на Договор, но при этом в них наблюдается некоторый отход от четко обозначенных обязанностей правительства или органа местного самоуправления в отношении проведения консультаций с маори или обеспечения их участия в процессе принятия решений. |
While some companies have signed Letters of Agreement during the meeting in Moscow, others informed the secretariat that they would promised to consider signing the Letters after consultation with theirat headquarters. |
При подписании некоторыми компаниями Соглашения в ходе этого совещания в Москве другие компании информировали секретариат, что они рассмотрят подписание этого Соглашения после проведения консультаций в своих центральных учреждениях. |
Reforms could include the provision of adequate resources to the human rights treaty committees, improvements in their working methods, standardized rules of procedure when considering States' reports and better consultation between the committees themselves to coordinate reporting timetables and to facilitate cooperative work on reform issues. |
Реформы могли бы включать предоставление адекватных ресурсов договорным комитетам в области прав человека, совершенствование их методов работы, установление стандартных правил процедуры при рассмотрении докладов государств и повышение эффективности проведения консультаций между самими комитетами в интересах координации графиков представления отчетов и облегчения совместной деятельности по проблемам реформы. |
First, the enactment of the law did not necessarily result in the immediate suspension of the investigation of allegations of torture and other wrongdoings, and article 3 of the law provides for a procedure of consultation between the Executive and the Judiciary. |
Во-первых, принятие этого закона не означало автоматического приостановления расследований по делам о пытках и других правонарушениях, и в статье З этого закона предусматривается процедура проведения консультаций между представителями исполнительной и судебной власти. |
Encouraged by Commission on Human Rights resolution 1992/15 of 21 February 1992 in which the Commission stressed the continuing need for consultation and exchange of information between all treaty bodies, |
приветствуя резолюцию 1992/15 Комиссии по правам человека от 21 февраля 1992 года, в которой Комиссия подчеркнула неизменную необходимость проведения консультаций и обмена информацией между всеми договорными органами, |