It's just consultation on a visa, but she needs me now. | Это только консультация по поводу визы, но я нужна ей сейчас. |
The first consultation was held on 1 October 1997. | Первая консультация состоялась 1 октября 1997 года. |
consultation (questions connected with security, new technologies and development of technical means of informational technology). | консультация (вопросы, которые связаны с безопасностью, новыми технологиями и развитием технических средств ИТ). |
Regional consultation on reporting and monitoring of the implementation of the Convention on the Rights of the Child in Asia, organized by Asianet, Brunei Darussalam, 4-8 November 1996 | Региональная консультация по вопросам представления докладов и мониторинга осуществления Конвенции о правах ребенка в Азии, организованная "Эйшанет", Бруней-Даруссалам, 4-8 ноября 1996 года |
From 25 to 26 September I participated in the first Africa Regional Consultation on violence against women with the Special Rapporteur of the African Commission on Human and People's Rights on women's rights in Africa, Angela Melo. | Эта консультация была проведена в Хартуме и организована Женевским институтом по правам человека, Африканской сетью развития и общения женщин и Научной ассоциацией исследований по проблемам женщин им. Бабикера Бадри. |
The need for consultation with local organizations has been emphasized in a letter to Managers by the Chief Executive and the BA Equal Opportunities Monitoring Guide. | Необходимость проведения консультаций с местными организациями была подчеркнута в письме Директора, адресованном руководителям служб, и руководстве АП по контролю за деятельностью в области обеспечения равных возможностей. |
Through consultation with key stakeholders and implementing partners, the Mission will gather critical data at the field level to best inform decision-making and prioritization of the international response in accordance with national plans. | На основе проведения консультаций с ключевыми заинтересованными сторонами и партнерами по осуществлению Миссия будет обеспечивать сбор важной информации на местах для принятия продуманных решений и установления очередности принятия мер реагирования в соответствии с национальными планами. |
(e) Individual experts and consultants in the field of youth invited, upon consultation, by the United Nations and the Government of Portugal; | ё) отдельных экспертов и консультантов по молодежной проблематике, приглашенных, после проведения консультаций, Организацией Объединенных Наций и правительством Португалии; |
JS1 further recommended that Croatia adopt directives for the implementation of the Code of Practice on Consultation with the Interested Public. | Кроме того, в СП1 Хорватии рекомендуется принять директивы по осуществлению Кодекса, регулирующего практику проведения консультаций с заинтересованной общественностью. |
The Resource Management Amendment Act provides more clarity on the requirements for Maori consultation in the resource consent process and the local authority resource management plan-making process. | Закон о внесении поправок в Закон о рациональном использовании природных ресурсов затрагивает вопрос о необходимости проведения консультаций с маори в процессе достижения соглашения об использовании ресурсов, а также в процессе разработки местными органами власти планов по их рациональному использованию. |
The State party should create more effective consultation mechanisms and avoid any systematic recourse to repressive measures. | Государству-участнику следовало бы создать более эффективный консультационный механизм и избегать какой бы то ни было систематической практики применения репрессивных мер. |
He described the consultation process in the elaboration of the principles that had taken place. | Он описал осуществлявшийся в ходе разработки принципов консультационный процесс. |
In the follow-up to these Programme Coordinating Board decisions, UNDP, the UNAIDS Secretariat and the United Nations Development Fund for Women led an extensive consultation process to further develop and finalize the draft policy guidance submitted to the Programme Coordinating Board in June 2007. | В рамках последующей деятельности по решениям Программного координационного совета ПРООН, секретариат ЮНЭЙДС и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин возглавили широкий консультационный процесс дальнейшей разработки и завершения проекта руководящих указаний по гендерным вопросам, представленного Программному координационному совету в июне 2007 года. |
Recently the Legal Aid Service established a bureau in Samtskhe-Javakheti region, and the Consultation Center would be opened in Akhalkalaki to serve ethnic minorities residing in the region. | Недавно Служба правовой помощи создала отделение в районе Самцхе-Джавахети, и консультационный центр будет открыт в Ахалкалаки для обслуживания этнических меньшинств, проживающих в этом районе. |
So this process of open consultation today on the way forward is indeed very welcome. | Мы приветствуем консультационный процесс по движению вперед. |
In this connection, an assessment was prepared jointly with the Centre for the Development of Enterprise, and in consultation with the EU. | В этой связи совместно с Центром по развитию предпринимательства и на основе консультаций с ЕС была подготовлена соответствующая оценка. |
One speaker indicated that the question of how to harmonize action by all players could be addressed through consultation mechanisms that identified common goals and indicators with a view to meeting the needs of the beneficiaries. | Один из выступавших указал, что вопрос о путях согласования действий всех участников можно решать на основе консультаций, позволяющих определить общие цели и показатели в целях удовлетворения потребностей бенефициаров. |
(b) Develop, with the technical support of UNICEF and in consultation with civil society at large, a comprehensive strategy aimed at supporting families, including indicators, expected results and budget allocation. | Ь) при технической поддержке ЮНИСЕФ и на основе консультаций со всеми представителями гражданского общества разработать комплексную стратегию по поддержке семьи, в том числе определить показатели, ожидаемые результаты и размер бюджетных ассигнований. |
The Working Group also agreed that the Secretariat, in consultation with the Chairperson, should prepare, for consideration by the Working Group at its next session, a paper providing a schematic overview of existing national regulatory frameworks based on information received from Member States. | Рабочая группа решила также, что Секретариату на основе консультаций с Председателем следует подготовить для рассмотрения Рабочей группой на следующей сессии документ, содержащий схематический обзор национальных систем регулирования на основе информации, полученной от государств-членов. |
Invites the Commission of the Economic Community of West African States to maintain and intensify its efforts, in consultation and collaboration with other stakeholders, to finalize and implement its subregional action plan against drug trafficking; | предлагает Комиссии Экономического сообщества западноафриканских государств поддерживать и расширять свои усилия по доработке и осуществлению своего регионального плана действий борьбы с незаконным оборотом наркотиков на основе консультаций и взаимодействия с другими заинтересованными сторонами; |
The elaboration of a consensus draft legal framework on the right to consultation in conformity with international standards is noteworthy. | Следует отметить разработку консенсусного проекта правовых рамок в отношении права на проведение консультаций в соответствии с международными стандартами. |
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. | Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента. |
While also noting the State party's assertion that there are mechanisms guaranteeing that indigenous and tribal peoples are notified and consulted before any forestry or mining concessions within their lands are awarded, the Committee is disturbed at reports that consultation of that kind is rare. | Принимая также к сведению утверждение государства-участника о наличии механизмов, гарантирующих уведомление коренных и племенных народов и проведение консультаций с ними до предоставления любой концессии на эксплуатацию лесов или шахт на их землях, Комитет встревожен тем, что, согласно поступающим сообщениям, подобные консультации проводятся редко. |
e. Consultation with and making of recommendations to the Board and Governments of producing and manufacturing countries, with a view to keeping a balance between supply of and demand for opiates, avoiding proliferation of supply sources and promoting worldwide availability; | ё. проведение консультаций с Комитетом и правительствами стран-производителей и изготовителей и вынесение в их адрес рекомендаций в целях поддержания равновесия между предложением опиатов и спросом на них, предотвращения распространения источников предложения и содействия обеспечению наличия опиатов для медицинских целей во всем мире; |
The Dominican Republic takes a very rigorous approach to the ratification of international institutions are involved, as well as considerable consultation time and an assessment of the treaty's constitutionality, in order to ensure that the international obligations assumed are compatible with national legislation. | К процессу ратификации того или иного международного договора в Доминиканской Республике подходят с особым тщанием; в нем принимает участие значительное число ведомств, отводится время на проведение консультаций и оценку договора на предмет конституционности, призванную обеспечить соответствие национального законодательства применимым международным обязательствам. |
A subregional consultation was organized in Francophone Africa. | Во франкоязычной части Африки было организовано субрегиональное консультативное совещание. |
A donors consultation meeting for the Central African Republic was convened in May 1994 at Bangui by the Government, with the assistance of UNDP. | В мае 1994 года в Банги правительство при содействии ПРООН организовало консультативное совещание доноров по вопросам оказания помощи Центральноафриканской Республике. |
As a first step to help understand the needs of victims and barriers to reporting incidents, a four-day national level consultation was held in October 2005 on Women and Child Friendly Police Procedures. | Одним из первых мероприятий, направленных на обеспечение понимания потребностей жертв, а также факторов, не позволяющих им сообщать о случаях насилия, стало состоявшееся в октябре 2005 года четырехдневное консультативное совещание общенационального уровня по вопросу о процедурах работы полиции, учитывающих интересы женщин и детей. |
WFDY, along with other NGOs in consultative status, organized the International Youth Consultation within the NGO Forum, where youth groups from 65 countries took part to exchange views. | Совместно с другими НПО, имеющими консультативный статус, ВФДМ организовала Международное молодежное консультативное совещание в рамках Форума НПО, в рамках которого молодежные группы из 65 стран обменялись мнениями. |
An international consultation on economic, social and health issues in tobacco control organized by WHO and hosted by the WHO Centre for Health and Development was held in Kobe. | 3-4 декабря 2001 года в Кобе состоялось международное консультативное совещание по экономическим и социальным вопросам и вопросам здравоохранения в сфере борьбы против табака, организованное ВОЗ и проведенное Центром ВОЗ по здравоохранению и развитию. |
The popular consultation conducted by the United Nations in East Timor had provided the East Timorese people with an opportunity to choose their future status. | Проведенный Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе всенародный опрос предоставил народу Восточного Тимора возможность определить свой будущий статус. |
The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
As part of the Government's programme of activities to mark the centenary of International Women's Day, the Minister for Women and Equalities launched a review of how the British Government consults with women and published a consultation on "Strengthening Women's Voices in Government". | В рамках правительственной программы мероприятий по празднованию столетия Международного женского дня министр по делам женщин и вопросам равноправия приступил к обзору того, как британское правительство интересуется мнением женщин, и опубликовал опрос на тему "Усиление влияния женщин в правительстве". |
The consultation period closed on 31 March and the Hong Kong Government is now analysing the submissions which it received. | документы для опроса общественности. 31 марта опрос был завершен, и в настоящее время правительство Гонконга анализирует полученные материалы. |
Consistent with its grass-roots approach, the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation process sought the views of the Darfurian diaspora on issues related to reconciliation, development, administration, identity, democracy and compensation. | Следуя принципу направленности своей работы на низовой уровень, стороны-участницы процесса междарфурского диалога и консультаций провели опрос мнений дарфурской диаспоры по вопросам, касающимся примирения, развития, административного управления, национального самосознания, демократии и выплаты компенсации. |
In parallel, the Legal Aid Service of Georgia duly notes consultation of national minorities on their rights through its Bureaux and Consultation Centers. | Параллельно Служба правовой помощи Грузии должным образом отмечает консультирование национальных меньшинств об их правах через посредство своего бюро и консультационных центров. |
Consultation by the closed forum for clients. | Консультирование через закрытый форум для клиентов. |
(b) Indicate whether or not there was any domestic government/NGO consultation or cooperation through the reporting process; | Ь) указать на то, осуществлялось ли какое-либо консультирование или сотрудничество по линии национального правительства/НПО в процессе подготовки доклада; |
There are 864 private medical clinics for diagnosis, consultation and treatment, maternity and multi-treatment in the country according to a report at the 24rd Health Conference. | Согласно докладу на 24-й Национальной конференции Министерства здравоохранения, в стране имеются 864 частные клиники, осуществляющие диагностику, консультирование и лечение, помощь беременным женщинам, родовспоможение и помощь матерям, а также комплексное лечение. |
JS1 noted that the Law on State-Guaranteed Legal Aid provided for two types of legal aid: primary - consultation and drafting of certain requests- and secondary - preparation of court cases and legal representation. | В СП1 отмечается, что Законом о государственных гарантиях правовой помощи предусмотрено два вида такой помощи - первичная помощь (консультирование и помощь в подготовке некоторых ходатайств) и вторичная помощь (помощь по уголовным делам и услуги адвоката). |
The meeting also recommended that the regional consultation meeting focus more on outcomes and impacts. | Участники совещания также рекомендовали уделять в процессе Регионального консультативного совещания главное внимание вопросам результатов и результативности. |
Participants welcomed the significant and encouraging developments in the field of the ratification and implementation process since the holding of the first Consultation Meeting in May 2000. | Участники приветствовали существенные отрадные события в процессе ратификации и осуществления, имевшие место после проведения в мае 2000 года первого Консультативного совещания. |
In this regard, UNICEF is in the process of preparing a Global Consultation on the Girl Child, which will be held in India, 10-16 February 1994. | В этой связи ЮНИСЕФ занимается в настоящее время подготовкой Глобального консультативного совещания по проблемам девочек, которое состоится в Индии 10-16 февраля 1994 года. |
He made special reference to the recommendations made by the Consultation, in particular the necessity of a training course for technical personnel working as points of contact as well as a workshop on procedures and the exchange of safety information before, during and after the emergency. | Он обратил особое внимание на рекомендации Консультативного совещания, и в частности на необходимость организации учебного курса для технического персонала пунктов связи и рабочего совещания по процедурам и обмену информацией об уровне безопасности до, во время и после возникновения чрезвычайной ситуации. |
Bearing in mind the high demand in the countries for early results of the comparison, the Consultation suggested that publication of a short report containing the main results of the comparison might be desirable. | Принимая во внимание тот факт, что страны хотели бы как можно быстрее получить результаты этого сопоставления, участники Консультативного совещания высказали мнение о том, что было бы желательно опубликовать краткий доклад, содержащий основные результаты сопоставления. |
In March 2012, OHCHR, in cooperation with the Global Alliance against Traffic in Women, organized an expert consultation on the subject "Human rights at international borders: exploring gaps in policy and practice". | В марте 2012 года УВКПЧ в сотрудничестве с Глобальным альянсом против торговли женщинами организовало консультативное совещание экспертов по теме «Права человека на международных границах: изучая пробелы в политике и практике». |
As requested by the Executive Board in its decision 99/12, the report has been prepared in collaboration with the Administrator and in consultation with all interested parties on all relevant legal, budgetary, staff and policy implications. | З. В соответствии с просьбой Исполнительного совета, содержащейся в его решении 99/12, настоящий доклад подготовлен в сотрудничестве с Администратором и в консультации со всеми заинтересованными сторонами по всем соответствующим правовым, бюджетным, кадровым и политическим последствиям. |
In the meantime, I should like to assure Member States that the Organization will not undertake any activities regarding further implementation and/or renewal of the Cooperation Agreement, without any prior consultation with Member States. | Также хотел бы заверить государства-члены в том, что Организация не будет предпринимать никакие действия в связи с дальнейшим осуществлением и/или обновлением Соглашения о сотрудничестве без проведения предварительных консультаций с государствами-членами. |
Support is also being provided to the nascent non-governmental organization movement in those countries, particularly in cooperation with the European Consultation on Refugees and Exiles (ECRE). | Кроме того, предоставляется помощь зарождающемуся движению неправительственных организаций в этих странах, в особенности в сотрудничестве с Европейским консультативным совещанием по вопросам беженцев и эмигрантов (ЕКБЭ). |
The Emergency Relief Coordinator has worked closely with the UNDP Administrator to ensure that there is early consultation on the selection of resident coordinators for countries where the two functions are already combined, as well as for countries where there exists a serious risk of a humanitarian emergency. | Координатор чрезвычайной помощи в тесном сотрудничестве с Администратором ПРООН прилагал усилия по обеспечению проведения предварительных консультаций по вопросу о подборе координаторов-резидентов для стран, в которых обе эти функции уже объединены, а также для стран, в которых существует серьезная опасность возникновения чрезвычайной ситуации гуманитарного характера. |
In developing the proposal on the regional delivery of technical assistance requested by the Intergovernmental Negotiating Committee at its tenth session, the secretariat convened two consultation meetings. | В ходе подготовки предложения о предоставлении технической помощи на региональном уровне, которое было испрошено Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его десятой сессии, секретариат провел два консультативных совещания. |
361.15. Expansion and development of guidance services with a view to the identified needs of students at various educational levels through the expansion and strengthening of specialized consultation centers. 361.16. | 361.15 Расширение и развитие рекомендательных услуг с целью определения потребностей студентов на различных образовательных уровнях за счет расширения и усиления работы специализированных консультативных центров. |
Three consultation meetings were held between 2012 and 2014 and, during the same period, two large-scale testing exercises of successive versions of ICCS were undertaken. | В период с 2012 по 2014 год было проведено три консультативных совещания, кроме того, за тот же период было проведено два масштабных тестирования двух последовательных вариантов МКПС. |
The Joint Inspection Unit has access to additional legal assistance and consultation and the budgetary resources necessary to support obtaining such additional legal assistance and consultation and to undertake the work required for conducting an interim independent assessment. | У Объединенной инспекционной группы есть возможность пользоваться дополнительной юридической помощью и консультативными услугами и бюджетными ресурсами, необходимыми для получения такой дополнительной юридической помощи и консультативных услуг и осуществления работы, требующейся для проведения промежуточной независимой оценки. |
It involved consultation with governmental and non-governmental actors working in the area of food and nutrition, as well as two consultative workshops carried out in October 2004 and February 2005 to strengthen dialogue on the matter between actors in different sectors. | Оно включало консультации с государственными органами и неправительственными организациями по вопросам продовольствия и питания, а также проведение двух консультативных семинаров, которые были организованы в октябре 2004 года и в феврале 2005 года с целью активизации диалога по этой тематике между представителями различных секторов. |
The PA Ministry of Economy and Trade is currently seeking funding for this project, in consultation with the UNCTAD secretariat. | В настоящее время министерство экономики и торговли палестинской администрации во взаимодействии с секретариатом ЮНКТАД изыскивает средства для финансирования этого проекта. |
He asked why the current Government had chosen not to implement the Slovak Roma Integration Strategy, which had been developed in consultation with the World Bank, UNDP and Slovak civil society. | Оратор спрашивает, почему нынешнее правительство решило не осуществлять Стратегию интеграции словацких рома, которая была разработана в тесном взаимодействии со Всемирным банком и словацким гражданским обществом. |
The most appropriate methods of communication, consultation and cooperation during the reform process should be developed, in close interaction with other actors, such as the private sector, civil society and academics, who play a more visible role in shaping the modern world. | В ходе реформ следует выработать наиболее подходящие методы коммуникации, консультаций и сотрудничества в тесном взаимодействии с другими сторонами, такими как частный сектор, гражданское общество и научная среда, которые играют более значимую роль в формировании современного мира. |
While there has been significant progress in allocating responsibilities between the Division and the other relevant entities of the United Nations in consultation with those entities, as requested in recommendation 3, the review identified some problems in the implementation of that recommendation. | Несмотря на значительный прогресс в распределении обязанностей между Отделом и другими соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций во взаимодействии с этими подразделениями в соответствии с рекомендацией З, обзор выявил наличие определенных проблем в выполнении этой рекомендации. |
They have at their disposal a safe house in a discreet location and work with multidisciplinary teams which, in consultation with the victim, draw up a plan of medical, psychological, social, administrative and legal assistance. | Центры работают во взаимодействии с междисциплинарными группами, которые совместно с потерпевшими составляют план медико-психологической, социальной, административной и правовой помощи потерпевшим. |
Tools include seed funding, training, consultation services, interest-free proposal development loans and more flexible mortgage loan insurance to facilitate the financing of affordable housing. | Эти опции включают стартовое финансирование, профессиональную подготовку, консультативные услуги, беспроцентные займы на разработку предложений и более гибкое страхование ипотечных ссуд и другие меры, стимулирующие финансирование строительства недорогого жилья. |
The Team is also available for consultation. | Группа также готова оказывать консультативные услуги. |
Free medical consultation and free counselling were provided. | Обеспечивались бесплатные медицинские консультации и оказывались бесплатные консультативные услуги. |
Codes of conduct, consultation agreements, new strategies for the representation of the workers and the creation of international networks represent new avenues for enlarging relationships between industry leaders and trade unions. | Кодексы поведения, консультативные договоренности, новые стратегии обеспечения представленности трудящихся и создание международных сетей - таковы новые пути расширения связей между руководителями промышленности и профессиональными союзами. |
Within the framework of competences specified by law, this institution collects contributions for sickness and pension insurance, decides on sickness insurance and pension insurance benefits, ensures their payment and carries out control, consultation and advisory activities. | В рамках полномочий, установленных законом, это учреждение собирает взносы по вышеуказанным видам страхования, выносит решения относительно предоставления соответствующих пособий, обеспечивает их выплату, а также осуществляет контроль и оказывает консультативные услуги. |
Efforts to design such market-based instruments are increasingly being undertaken in consultation with industry to ensure that they achieve environmental protection goals in the most cost-effective way. | Усилия по разработке таких рыночных инструментов все чаще предпринимаются в рамках консультаций с промышленными кругами, с тем чтобы обеспечить достижение целей в области охраны окружающей среды наиболее эффективным образом. |
A draft law on corruption, prepared in consultation with experts from the Council of Europe, was submitted to Parliament and has passed its first reading. | Проект закона о коррупции, который был подготовлен в рамках консультаций с экспертами из Совета Европы, был представлен парламенту и прошел первое чтение. |
The State party should continue its efforts to improve the operation of the Native Title system, in consultation with Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples. | Государству-участнику следует продолжить свои усилия в целях улучшения функционирования системы прав на исконные земли в рамках консультаций с аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
In May 2004, WFP finalized guidelines on cost-sharing arrangements with cooperating partners, developed through consultation and negotiation with its major NGO partners. | В мае 2004 года МПП завершила разработку руководящих принципов в отношении механизмов совместного несения расходов с партнерами по сотрудничеству, которые были подготовлены в рамках консультаций и обсуждения с ее основными партнерами из числа НПО. |
Within the framework of its expert consultation on travel and identity documents, the Conference may wish to take into consideration the work of the secretariat in the more general field of identity-related crime. | В рамках консультаций экспертов по вопросам документов на въезд/выезд и удостоверений личности Конференция, возможно, пожелает принять к сведению работу, проводимую Секретариатом в такой более широкой области, как преступления с использованием личных данных. |
Rather, articles 11, 12 et seq. set forth very extensive notification and consultation obligations. | Напротив, в статьях 11, 12 и последующих статьях излагаются весьма широкие обязательства по уведомлению и проведению консультаций. |
Due regard must be given to the need for community consultation on issues such as economic viability, environmental sustainability and access to livelihoods and public services. | Должное внимание следует уделять проведению консультаций с общинами по таким вопросам, как жизнеспособность экономики, устойчивость окружающей среды и доступ к средствам существования и государственным услугам. |
He further stated that the resolution was an obstacle to IAEA-Democratic People's Republic of Korea consultations and that "good results cannot be obtained even if the consultation will take place". | Он заявил далее, что эта резолюция является препятствием на пути к проведению консультаций между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой и что "хорошие результаты не могут быть достигнуты, даже если консультации и состоятся". |
The output was higher owing to the additional requests for the creation of communities of practice to facilitate the drafting and consultation process with respect to the United Nations military units manual | Более высокий показатель обусловлен дополнительными просьбами, касающимися организации мероприятий по обмену практическим опытом в целях содействия разработке руководств для воинских подразделений Организации Объединенных Наций и проведению консультаций в этой связи |
Consultation and coordination mechanisms had ben set up between the Ministry of Public Security and the Office of the National Council and reports were regularly submitted to the Office. | Были созданы механизмы по проведению консультаций и осуществлению координации между министерством общественной безопасности и Управлением Национального совета, и Управлению регулярно представляются доклады. |