Sectoral consultation on the environment (2004) | Секторальная консультация по вопросам охраны окружающей среды (2004 год) |
Why do I need a facial surgery consultation? | Зачем мне консультация по пластике лица? |
Prenatal consultation rate (at least one visit) | Консультации в дородовый период (по меньшей мере одна консультация) |
(a) FAO Regional Office for Asia and the Pacific, Expert consultation on statistics in support of policies to empower small farmers, Bangkok, 8-11 September 2009; | а) Региональное отделение ФАО для Азии и Тихого океана, консультация экспертов по статистике в поддержку политики расширения прав и возможностей мелких фермеров, Бангкок, 8 - 11 сентября 2009 года; |
The activities and work plan of the conference will be undertaken in two steps: expert consultation to consider the technical issues, and the ministerial conference to look into policy issues. | Намеченные мероприятия и план работы конференции будут выполнены в два этапа: консультация экспертов, на которой будут рассмотрены технические вопросы, и конференция министров, на которой будут рассмотрены вопросы политики. |
Several speakers expressed the views that revisions of the rules of procedure required more careful consideration and extensive consultation among experts of States. | По мнению ряда выступавших, пересмотр правил процедуры требует более тщательного изучения и проведения консультаций между экспертами различных государств. |
In addition, the consultation strategy envisages presenting the framework paper in various forums so as to receive comments from a wide range of experts. | Кроме этого, в рамках стратегии проведения консультаций предусматривается представление этих рамок на ряде форумов в целях получения замечаний от широкого круга экспертов. |
In the meantime, I wish to encourage all interested states and organizations to increase their bilateral assistance in those areas, and I suggest that a framework for consultation between development partners and the Government should be developed as soon as possible. | Одновременно с этим я хотел бы призвать все заинтересованные государства и организации наращивать объемы своей двусторонней помощи в этих областях и предлагаю в самое ближайшее время разработать рамки для проведения консультаций между партнерами, занимающимися вопросами развития, и правительством. |
Under the provisions of the Environmental Code or provisions that refer to the Code, the rules on environmental impact statements and the associated consultation requirements are applicable to activities that may have a considerable impact on the environment. | Согласно положениям Природоохранного кодекса или нормативным положениям, содержащим ссылки на этот Кодекс, правила об экологической экспертизе и сопутствующие требования, касающиеся проведения консультаций, применяются в отношении деятельности, которая может оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
Further, in July 2011, the Special Rapporteur provided expert testimony before the Inter-American Court in the case of the Kichwa Indigenous People of Sarayaku v. Ecuador, regarding consultation and free, prior and informed consent. | Кроме того, в июле 2011 года Специальный докладчик дал показания в качестве свидетеля-эксперта в Межамериканском суде по делу «Коренная народность сараяку (одно из племен, образующих народ кечуа) против Эквадора» по вопросам, касающимся проведения консультаций и принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
B. Report preparation and consultation process | В. Подготовка доклада и консультационный процесс |
In March 2001, the Commission published a consultation paper entitled "Gathering of talents for continued innovation" to solicit public views on cultural development in Hong Kong. | В марте 2001 года Комиссия опубликовала консультационный документ, озаглавленный "Объединение талантов в интересах постоянного обновления", с целью выявления мнения общественности о культурной жизни Гонконга. |
The Policy Action Teams completed their reports in early 2000, and in March 2000 the Social Exclusion Unit published a consultation paper of its national strategy for neighbourhood renewal. | Тематические рабочие группы подготовили свои доклады в начале 2000 года, и в марте 2000 года Группа по проблеме социального отчуждения опубликовала консультационный документ о национальной стратегии обновления районов. |
A consultation Document was issued in June 1999 and a Draft Gas Law was published at end November 1999. | В июне 1999 года был опубликован консультационный документ, а в конце ноября 1999 года был обнародован проект закона о газе. |
Unfortunately, the consultation process had been marred by disputes among different indigenous associations and groups and among national institutions, over which groups were the legitimate representatives of the indigenous peoples and which body should be responsible for carrying out the consultations. | К сожалению, консультационный процесс был подорван возникновением между различными ассоциациями и группами коренного населения и между национальными учреждениями споров по вопросу о том, какие группы являются законными представителями коренных народов и какой орган должен отвечать за проведение консультаций. |
The exact locations of the equipment will be determined by consultation and agreement with individual United Nations offices. | Точное местоположение оборудования будет определяться на основе консультаций и с согласия отдельных подразделений Организации Объединенных Наций. |
The selection of participants funded under any such voluntary fund would be made by the secretariat in consultation with members of the Working Group; | Выбор участников, финансируемых из такого добровольного фонда, будет осуществляться секретариатом на основе консультаций с членами Рабочей группы; |
(A1.3) Develop national action plans for sustainability measures in the residential sector in the beneficiary countries in consultation with the inter-ministerial coordination group members; | (М1.3) разработку национальных планов действий по осуществлению мер, направленных на обеспечение приемлемости жилищного фонда в странах-бенефициарах, на основе консультаций с членами межведомственных групп по вопросам координации; |
The 2006 Democratic Republic of the Congo Action Plan, which has been developed through consultation between MONUC, the United Nations agencies, donors, non-governmental organizations and the national authorities, is near completion. | Близится к завершению подготовка плана действий для Демократической Республики Конго на 2006 год, который разрабатывается на основе консультаций между МООНДРК, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, донорами, неправительственными организациями и национальными инстанциями. |
It is being carried out in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and in consultation with the United Nations International Drug Control Programme, the World Health Organization and the non-governmental organizations concerned; it is being funded by the European Commission. | Проект осуществляется в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и на основе консультаций с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, Всемирной организацией здравоохранения и заинтересованными неправительственными организациями при финансировании со стороны Европейской комиссии. |
The most important aspect of free, prior and informed consent is the timing of the consultation with indigenous peoples' communities. | Важнейшим аспектом принципа добровольного предварительного и осознанного согласия является своевременное проведение консультаций с общинами коренного населения. |
On 9 October 2001, the Austrian Federal Ministry of the Interior gave instructions for compulsory consultation of the Ministry in case of visa and residence permit applications from 21 countries. | 9 декабря 2001 года федеральное министерство внутренних дел Австрии разослало инструкции, в которых предусматривается обязательное проведение консультаций с министерством при рассмотрении заявлений о выдаче визы или разрешения на жительство для граждан 21 страны. |
UNDP informed the Board that some donor agreements require consultation with the donor on disposition of interest and that there was usually a time delay in obtaining responses from donors. | ПРООН информировала Комиссию о том, что в некоторых соглашениях с донорами предусматривается проведение консультаций с донорами по вопросу распоряжения процентными поступлениями и что на получение от доноров ответа обычно уходит определенное время. |
External relations. Consultation and cooperation, in particular with the regional EDIFACT boards for the Americas, Australia/New Zealand, Asia and Africa, as well as with a number of governmental and non-governmental organizations active in the field of the work programme. | Внешние связи: проведение консультаций и сотрудничество, в частности с региональными советами ЕДИФАКТ в Северной и Южной Америке, Австралии/Новой Зеландии, Азии и Африке, а также с рядом правительственных и неправительственных организаций, ведущих деятельность в сфере, на которую распространяется программа работы. |
◦ Consultation with local communities and civil society organizations and the active involvement of "excluded" individuals and communities in decisions which affect them. | проведение консультаций с местными общинами и организациями гражданского общества и активное вовлечение «исключенных» лиц и общин в процесс принятия решений, которые затрагивают их; |
International consultation on the relevance of education theories and practices to human rights education. | Международное консультативное совещание по вопросу об актуальности теорий и практики в области образования для просвещения в области прав человека. |
As indicated above, FAO expected to convene before the end of this year an expert consultation on flag State performance. | Как указывалось выше, ФАО рассчитывает созвать до конца текущего года экспертное консультативное совещание по аттестации государств флага. |
The primary catalyst for the development of a comprehensive strategy was the national consultation on transitional justice, undertaken by the AIHRC in 2004 and set out in their report "A Call for Justice". | Основной импульс разработке всеобъемлющей стратегии дало национальное консультативное совещание по вопросам отправления правосудия в переходный период, которое было организовано АНКПЧ в 2004 году и материалы которого изложены в его докладе "Призыв к правосудию". |
On 31 October 2000, the Committee had held its first consultation with States parties, which had been attended by more than 50 representatives. | 31 октября 2000 года Комитет провел свое первое консультативное совещание с участием государств-участников, на котором присутствовали представители более 50 государств. |
In this context, on 6 and 7 December 2007, the independent expert convened an expert consultation on the issue of the discriminatory denial or deprivation of citizenship as a tool for the exclusion of minorities. | В этой связи 6-7 декабря 2007 года Независимый эксперт созвала консультативное совещание экспертов по вопросу дискриминационного отказа в гражданстве или лишения гражданства как фактора изоляции меньшинств. |
The Council emphasizes that a popular consultation of the East Timorese people through a direct, secret and universal ballot represents an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully. | Совет подчеркивает, что всенародный опрос восточнотиморского населения путем прямого, тайного и всеобщего голосования предоставляет историческую возможность для мирного урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
In accordance with the 5 May agreements, the United Nations was able to conduct the popular consultation successfully, albeit under very difficult conditions, and to give the people of East Timor a historic opportunity to decide their own future. | В соответствии с соглашениями от 5 мая Организация Объединенных Наций успешно провела народный опрос, несмотря на большие трудности, и дала народу Восточного Тимора историческую возможность самому определять свою судьбу. |
The collaboration arose out of the 5 May 1999 agreements that mandated the United Nations to organize and conduct a popular consultation on the future of East Timor. | Основу этого сотрудничества составляли заключенные 5 мая 1999 года соглашения, согласно которым Организации Объединенных Наций предписывалось организовать и провести всенародный опрос по вопросу о будущем Восточного Тимора. |
Then in January 1999 Indonesian President, B. J. Habibie announced that Indonesia was willing to hold a popular consultation with the people of Timor-Leste on Indonesia's proposal to grant the territory the status of Special Autonomous Region within the Unitary Republic of Indonesia. | Тогда, в январе 1999 года, президент Индонезии Б.Ю. Хабиби объявил, что Индонезия хочет провести общенациональный опрос народа Тимора-Лешти относительно предложения Индонезии о предоставлении этой территории статуса Особой автономной области в рамках Объединенной Индонезийской Республики. |
The Council will note that the new date for the consultation is now over three weeks later than the date of 8 August 1999 originally envisaged in resolution 1246 (1999) by which UNAMET was established. | Совет обратит внимание на то, что опрос, первоначально намеченный на 8 августа 1999 года, как это предусмотрено в резолюции 1246 (1999), в соответствии с которой была учреждена МООНВТ, будет проведен более чем на три недели позже. |
Such information and consultation did not take place. | Такое информирование и консультирование не имело места. |
Information and consultation by all members in the community to be responsible for living conditions at the community, regional and national levels to secure a suitable living environment for all groups of affected people | информирование и консультирование, с тем чтобы все члены общины брали на себя ответственность за условия жизни на общинном, региональном и национальном уровнях в целях обеспечения приемлемых условий жизни для всех групп затронутых лиц. |
The Institute's mandate is to draw up, give advice on and ensure the implementation of the national policy on women, which is the outcome of a process of national consultation approved by the Council of Ministers. | В задачи Института входит выработка, консультирование и контроль реализации национальной политики в интересах женщин, разработанной на основе одобренного Советом министров процесса общенациональных консультаций. |
Consultation and information are among the Act's main concerns. | Основные направления деятельности - консультирование и распространение информации. |
Consultation and guidance on records management for United Nations offices | консультирование и оказание помощи по вопросам управления отчетностью для подразделений Организации Объединенных Наций |
The complaints mechanism as proposed by this consultation is reviewed more comprehensively by bringing on board the judiciary and other stake holders before putting it into operation. | Механизм подачи жалоб, по мнению участников консультативного совещания, до введения его в действие должен быть рассмотрен более подробно с участием судебной власти и других заинтересованных лиц. |
The overall priorities and programme strategies are based on the results of the situation analysis, technical assessments, evaluations, sectoral strategy meetings and a final consultation with the Government, civil society organizations and United Nations agencies. | Общие приоритеты и программные стратегии основаны на результатах анализа положения, технических и общих оценок, совещаний по вопросам секторальной стратегии и итогового консультативного совещания с участием правительства, организаций гражданского общества и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Noting the ongoing work of the Food and Agriculture Organization of the United Nations on the development of international guidelines on small-scale fisheries, including the conduct of further national and regional consultations and the convening of an intergovernmental technical consultation from 20 to 24 May 2013, | отмечая текущую работу Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по разработке международных руководящих принципов по мелкомасштабному рыбному промыслу, включая проведение дальнейших национальных и региональных консультаций и созыв межправительственного технического консультативного совещания 20 - 24 мая 2013 года, |
All stakeholders expressed their appreciation for the efforts of the Peacebuilding Commission and, in particular, for convening the High-Level Stakeholders Consultation on Sierra Leone on 19 May. | Все заинтересованные стороны выразили свою признательность за усилия Комиссии по миростроительству и, в частности, за созыв состоявшегося 19 мая консультативного совещания высокого уровня заинтересованных сторон по Сьерра-Леоне. |
In addition to enhancing the common understanding on the interdependence and mutual reinforcement of development and human rights, the main objectives of the Consultation were in line with Millennium Development Goal 8, which looks at the issues of global partnership. | Помимо укрепления общего понимания взаимозависимости и взаимоусиления развития и прав человека, основные цели Консультативного совещания соответствовали цели 8 Целей развития тысячелетия, которая относится к вопросам глобального партнерства. |
The workshop had been organized in cooperation with the European Liaison Committee for Social Housing and in consultation with a reference group of selected national experts. | Данное рабочее совещание было организовано в сотрудничестве с Европейским координационным комитетом по социальному жилью и в консультации с консультативной группой избранных национальных экспертов. |
China has taken an active part in the international counter-terrorism cooperation by setting up bilateral consultation and cooperation mechanisms with the United States of America, the Russian Federation, the United Kingdom, India and others. | Китай принимает активное участие в международном антитеррористическом сотрудничестве и имеет двусторонние механизмы консультаций и сотрудничества в области борьбы с терроризмом с Соединенными Штатами Америки, Российской Федерацией, Соединенным Королевством, Индией и другими странами. |
Pursuant to this decision the Bureau of the Working Group on Effects, in cooperation with the Extended Bureau and in consultation with the secretariat, has drafted a work-plan for 2001-2004 for consideration by the Working Group on Effects at its twentieth session. | В соответствии с этим решением Президиум Рабочей группы по воздействию в сотрудничестве с расширенным Президиумом и в консультации с секретариатом подготовил проект плана работы на 2001-2004 годы для рассмотрения Рабочей группой по воздействию на ее двадцатой сессии. |
The congressional indigenous affairs committees of the Senate and the Chamber of Deputies, in collaboration with the National Commission for the Development of Indigenous Peoples, are currently working on a bill concerning the consultation of indigenous peoples and communities. | В настоящее время в конгрессе ведется работа над законопроектом, предусматривающим проведение консультаций с коренными народами и общинами при участии Комиссии по делам коренных народов, Сената и Палаты депутатов в тесном сотрудничестве с Национальной комиссией по развитию коренных народов. |
It informed the Committee of the outcome of a discussion held on biodiversity for sustainable development during the 8th Policy Consultation Forum of the Seoul Initiative Network on Green Growth, held in collaboration with ESCAP in July 2013. | Она информировала Комитет об итогах обсуждения по вопросам биологического разнообразия в интересах устойчивого развития, состоявшегося в ходе восьмого Консультативного форума по вопросам политики Сети Сеульской инициативы по экологически безопасному росту, организованного в сотрудничестве с ЭСКАТО в июле 2013 года. |
Legal consultation centers for education employees were established in 10 provinces, and 22,000 consultations were provided. | 375.2 В 10 провинциях были созданы центры юридической консультации для работников сферы образования и было оказано 22000 консультативных услуг. |
In response, various forms of consultation and approach have been undertaken in an attempt to mitigate the long-term impacts of the crisis. | В попытке смягчить долгосрочные последствия этого кризиса используются различные формы консультативных услуг и подходов. |
Following a series of intergovernmental consultations organized by the UNDP/UNCTAD subregional transit transport project in consultation with the NCTA Permanent Secretariat, considerable progress has, however, been made during the last three years in streamlining the transit documentation and reducing the transit times. | Однако после ряда межправительственных консультативных совещаний, организованных в рамках субрегионального проекта транзитных перевозок ПРООН/ЮНКТАД совместно с постоянным секретариатом СТСК, в последние три года был достигнут значительный прогресс в упрощении транзитной документации и сокращении сроков транзита. |
Furthermore, it convenes periodic meetings of the Regional Coordination Group and the Consultative Committee of Ambassadors, two advisory bodies established to further facilitate consultation between the ESCWA secretariat, on the one hand, and member States and other United Nations organizations, on the other. | Кроме того, она созывает периодические совещания Региональной координационной группы и Консультативного комитета послов, двух консультативных органов, учрежденных для дальнейшего содействия процессу консультаций между секретариатом ЭСКЗА, с одной стороны, и государствами-членами и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, с другой. |
Some individuals pointed out that the Bank had not publicized consultation meetings broadly and sufficiently in advance; nor had the Bank allocated sufficient time for the meetings or disseminated documents in advance. | Некоторые указывали, что Банк не обеспечивает широкого и достаточно заблаговременного уведомления о консультативных совещаниях и предварительного распространения документации. |
In consultation with Governments, more specific attention is being directed to capacity-building and the tailoring of assistance to suit the prevailing political and electoral environment. | Во взаимодействии с правительствами более пристальное внимание уделяется созданию потенциала и приведению механизма помощи в соответствие со сложившейся политической обстановкой и ситуацией вокруг выборов. |
It would be important to identify opportunities, in consultation with the Congolese authorities and international partners, to provide the necessary equipment to police units trained by MONUSCO, and which the Mission is not currently mandated to provide, including through possible trust fund arrangements. | Необходимо во взаимодействии с конголезскими властями и международными партнерами найти возможности для соответствующего оснащения полицейских подразделений, прошедших подготовку по программам МООНСДРК (что в настоящее время не предусматривается мандатом Миссии), в том числе с помощью возможных механизмов целевого финансирования. |
In cooperation with strategic partners, including the Inter-American Commission on Human Rights and UNICEF, research work has been advanced in anticipation of an expert consultation in 2014. | Во взаимодействии со стратегическими партнерами, включая Межамериканскую комиссию по правам человека и ЮНИСЕФ, была развернута исследовательская работа в преддверии консультации с участием экспертов, намеченной на 2014 год. |
They are being led by UN-HABITAT, in collaboration and consultation with other United Nations agencies operating in the same cities, the regional economic communities, national Governments and the NEPAD secretariat. | Эту работу возглавляет ООН-Хабитат во взаимодействии и консультации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в тех же городах, региональными экономическими сообществами, национальными правительствами и секретариатом НЕПАД. |
Designing, in consultation with indigenous peoples and the Permanent Forum, the organization of a world conference on linguistic diversity, indigenous languages, identity and education, as a contribution to the programme of the Second International Decade of the World's Indigenous People | Разработка во взаимодействии с представителями коренных народов и Постоянным форумом принципов организации всемирной конференции по языковому многообразию, языкам коренных народов, самобытности и образованию в качестве вклада в выполнение программы второго Международного десятилетия коренных народов мира |
In fostering partnership, various channels, e.g. trade consultation forums and consumer liaison group, have been established to incorporate stakeholders' perspectives into communication and development planning. | В ходе развития партнерских связей для учета мнений заинтересованных сторон в планировании информации и развития были созданы различные каналы, например торговые консультативные форумы и группа связи с потребителями. |
Each year, consultation services are provided to 90,000 parents and clients of consultation and guidance centers. | 380.8 Каждый год консультативные услуги оказываются 90000 родителям и клиентам в центрах консультирования и рекомендаций. |
Interregional consultation meetings on gender mainstreaming will be held annually to assess the results of the training activities in terms of the staff's enhanced capacity for mainstreaming gender issues in their work. | Ежегодно будут проводиться межрегиональные консультативные совещания по вопросам актуализации гендерной проблематики для оценки учебной работы, результативность которой будет определяться тем, насколько всесторонне ее сотрудники учитывают гендерные аспекты в своей работе. |
With a view to providing consultation services to foreign workers, the Government has plans to establish a "Consultation Centre for Foreign Workers" at regional labour offices by the end of 2002. | В целях оказания консультативных услуг иностранным рабочим правительство планирует открыть к концу 2002 года "Консультативные центры для иностранных рабочих" при региональных бюро трудоустройства. |
The IWC's information, analysis and consultation functions were strengthened and more attention was given to maize (corn) and other coarse grains, which, in 1986, were formally incorporated under a new WTC. | Информационные, аналитические и консультативные функции МСП были усилены, и больше внимания стало уделяться кукурузе и другим видам кормового зерна, которые в 1986 году были официально включены в сферу действия новой КТП. |
The exercise is being carried out in consultation with the relevant Departments of the United Nations Secretariat. | Это мероприятие осуществляется в рамках консультаций с соответствующими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
We have noted that the Panel of Commissioners, in consultation with the Compensation Commission secretariat, considered these claims to be part of the large, complex claims for which it had requested reimbursement within 12 months of 23 September 1998. | Мы обратили внимание на то, что Группа уполномоченных в рамках консультаций с секретариатом Компенсационной комиссии отнесла эти претензии к важным и сложным претензиям, в отношении которых она потребовала, чтобы они были удовлетворены в течение 12-месячного периода, начинающегося 23 сентября 1998 года. |
Guidelines for reporting - which should be as simple and user-friendly as possible - could be developed by the United Nations Secretariat, in consultation with those involved in the partnerships and other stakeholders in the Commission process. | Секретариат Организации Объединенных Наций в рамках консультаций с субъектами партнерских отношений и заинтересованными участниками деятельности Комиссии мог бы разработать руководящие принципы в отношении отчетности, которые должны быть максимально простыми и удобными для пользователей. |
By December 2004, UNFPA will complete the accounting adjustments related to the reconciliation of differences identified agency-by-agency, in consultation with the concerned agencies. | К декабрю 2004 года ЮНФПА завершит корректировки отчетности, связанные с сведением выявленных различий по каждому конкретному учреждению в рамках консультаций с соответствующими учреждениями. |
Based on the plan, and once the Government's final views with regard to it are obtained, it is expected that the tripartite partners will proceed within the framework of coordination and consultation with the Government of the Sudan for immediate implementation on the ground. | Согласно этому плану ожидается, что, как только будут получены соответствующие окончательные соображения правительства, трехсторонние партнеры приступят в рамках консультаций и координации с правительством Судана к непосредственному осуществлению плана на местах. |
There have been many calls for consultation in order to identify the most productive and sustainable forms of cooperation, but little has resulted. | Несмотря на многочисленные призывы к проведению консультаций с целью определения наиболее продуктивных и жизнеспособных форм сотрудничества, это дело практически не сдвинулось с мертвой точки. |
The principal role of the Department was to facilitate direct cooperation and consultation among countries, in particular with national statistical agencies, where the technical and practical expertise in these areas primarily lies. | Основная роль Департамента заключалась в содействии налаживанию непосредственного сотрудничества и проведению консультаций между странами и, в частности, с национальными статистическими органами, которые располагают наиболее широким техническим и практическим опытом и знаниями в этих областях. |
The Peace Building Commission recommended the establishment of a framework for dialogue at the national and local levels to facilitate consultation on land reform. | Комиссия по миростроительству рекомендовала заложить основу для налаживания диалога на национальном и местном уровнях в целях содействия проведению консультаций по земельной реформе156. |
He further stated that the resolution was an obstacle to IAEA-Democratic People's Republic of Korea consultations and that "good results cannot be obtained even if the consultation will take place". | Он заявил далее, что эта резолюция является препятствием на пути к проведению консультаций между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой и что "хорошие результаты не могут быть достигнуты, даже если консультации и состоятся". |
A socialization of the reporting process and consultation to enable data to be collated to develop the reports was conducted between December 2004 and July 2005 as follows: | В декабре 2004 года - июле 2005 года к процессу подготовки докладов и проведению консультаций для сбора данных, необходимых при подготовке доклада, была привлечена широкая общественность. |