For example, the ASEAN culture of sincere consultation and consensus-making - the so-called ASEAN way - has been instrumental in ensuring the collective growth and cohesiveness of all its diverse members. |
К примеру, устоявшаяся в АСЕАН культура проведения консультаций на основе доверия и достижения консенсуса, так называемый подход АСЕАН, уже доказал свою эффективность в деле обеспечения коллективного развития и большей согласованности действий всех ее таких разных членов. |
Assure that the desire to spend REDD-plus funds alone not drive the process, given the longer time needed for capacity-building, institutional reform and local-level organization and consultation. |
Принятие мер к тому, чтобы движущей силой процесса не стало лишь желание израсходовать средства программы СВОД-плюс, поскольку для создания потенциала, проведения институциональной реформы, создания местных организаций и проведения консультаций на местном уровне потребуется больше времени. |
The hospital contains 260 beds, 32 intensive care beds, four operating rooms, two haemodynamics units, 30 consultation rooms and an auditorium that can accommodate 130 people. |
Больница рассчитана на 260 человек, в ней предусмотрены 32 кровати для пациентов, нуждающихся в интенсивной терапии, имеются четыре операционных, два гемодинамических аппарата, 30 кабинетов для проведения консультаций и аудитория, рассчитанная на 130 человек. |
One of the recurrent topics in the conversations the Special Rapporteur had with many indigenous communities and organizations was the inadequacy of the consultation and participation mechanisms available to them. |
К числу тем, наиболее часто поднимаемых в ходе диалога, который поддерживает Специальный докладчик с коренными общинами и организациями коренных народностей, относится вопрос о недостаточности и неадекватности механизмов проведения консультаций с коренными народами и обеспечения их активного участия. |
CIIDDHH had now been institutionalized as a mechanism for consultation and dialogue, through an executive decree, and with a permanent consultative body for civil society. |
На основании декрета исполнительной власти МКВСМОПЧ был преобразован в механизм для проведения консультаций и диалога и имеет в своей структуре постоянный орган для проведения консультаций с гражданским обществом. |
The second part of the sentence in paragraph 43 of the report stated that a "consultation mechanism should be established among all the parties concerned before the posts are advertised as far as linguistic requirements are concerned". |
Во второй части предложения в пункте 43 доклада говорится о необходимости "создать механизм проведения консультаций по вопросу о требованиях к знанию языков между всеми соответствующими сторонами до размещения объявлений о вакантных должностях". |
In addressing Libyan requests for civic and voter education, UNSMIL, together with the United Nations Development Programme (UNDP), has undertaken initial steps to assist in the area of voter education and to advise on a consultation process for the electoral law. |
В ответ на просьбу Ливии о проведении просветительской работы среди гражданского общества и избирателей МООНПЛ совместно с ПРООН предприняла первоначальные шаги по оказанию помощи в области просвещения избирателей и проведения консультаций по избирательному законодательству. |
The Bureau further requested the secretariat to circulate the current draft regional programme on civil registration and vital statistics to all Committee members for consultation to enable the Committee to consider the programme at its third session. |
Бюро также просило секретариат распространить текущий проект региональной программы по статистике записи актов гражданского состояния и демографической статистике среди членов Комитета в целях проведения консультаций с тем, чтобы предоставить Комитету возможность рассмотреть программу на его третьей сессии. |
The annual meeting of all national directors and programme advisers for United Nations-supported mine-action programmes has been organized with the generous support of the Geneva Centre and continues to be an important venue for strengthening cooperation with national authorities, for consultation and information exchange. |
Ежегодное совещание всех национальных директоров и советников программ разминирования, осуществляемых при содействии Организации Объединенных Наций, было организовано при щедрой поддержке Женевского центра; это совещание продолжает оставаться важным форумом для укрепления сотрудничества между национальными властями, проведения консультаций и осуществления обмена информацией. |
The Monterrey Consensus of the UN Financing for Development Process, for example, supported new public-private sector financing and consultation mechanisms that enhance the ease of access, accuracy timeliness and coverage of information on countries and financial markets. |
Например, в Монтеррейском консенсусе Конференции ООН по финансированию развития было заявлено о поддержке новых государственных - частных механизмов финансирования и проведения консультаций, которые содействуют облегчению доступа к информации о странах и финансовых рынках, повышению точности и своевременности предоставления такой информации и расширению ее сферы охвата. |
It was agreed that delegations would, after internal consultation, transmit to the secretariat the need for provisions like those proposed in Protocols Nos. 1 and 2. Articles 33 to 37 |
Было решено, что после проведения консультаций делегации сообщат в секретариат о том, необходимо ли предусматривать положения, предложения в отношении которых содержатся в протоколах 1 и 2. |
This includes requirements on local authorities to prepare and adopt Traveller accommodation programmes within their functional areas as well as mechanisms to provide for consultation with Travellers/Traveller representatives at both national and local level. |
Стратегия предусматривает, в частности, обязанности местных властей в отношении подготовки и принятия в рамках своих сфер компетенции программ обеспечения тревеллеров жильем, а также разработки механизмов для проведения консультаций с тревеллерами/представителями тревеллеров на национальном и местном уровне. |
The HR Committee was also concerned about the construction of the Thai-Malaysian gas pipeline and other development projects which had been carried out with minimal consultation with the concerned communities; and about violent suppression of peaceful demonstrations by law enforcement officers in contravention of the Covenant. |
Комитет по правам человека также высказал озабоченность в связи со строительством тайско-малазийского газопровода и другими проектами, реализация которых ведется без проведения консультаций с затрагиваемыми общинами; а также в связи с насильственным подавлением мирных демонстраций сотрудниками правоохранительных органов в нарушение положений Пакта. |
Inter-institutional and intersectoral approaches need to be developed and refined at the national level, and learning processes need to be conducted to develop adequate consultation mechanisms at national, regional and local levels. |
Необходимо разработать и скорректировать с учетом национальных потребностей межведомственные и межотраслевые подходы, а также организовать подготовку кадров в целях создания надлежащих механизмов проведения консультаций на национальном, региональном и местном уровнях. |
It has emphasized both the need for consultation in the drafting process and for public scrutiny before the adoption of laws, a concern repeatedly raised by the Office and the Special Representative with the Government and the National Assembly but often overlooked. |
Оно подчеркивало как необходимость проведения консультаций с нею в ходе процесса подготовки проектов, так и необходимость обеспечения их изучения общественностью до принятия законов. |
In the course of his career, Mr. Bivero has been a member of the Venezuelan delegation to international meetings and conferences held under the auspices of the United Nations system, the inter-American system, organizations for economic integration and mechanisms for regional consultation and cooperation. |
Во исполнение своих служебных обязанностей входил в состав делегаций Венесуэлы на совещаниях и международных конференциях, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций, межамериканской системы, организаций по экономической интеграции и региональных механизмов проведения консультаций и согласования. |
Corporación Humanas reported that the Ministry of Foreign Affairs had invited human rights organizations to consultations on the most important issues to be addressed, but the consultation process had been limited to a few organizations. |
Организация "Корпорасьон умана"2 сообщает, что министерство иностранных дел созвало правозащитные организации для проведения консультаций по наиболее актуальным темам, однако процесс консультаций ограничился только несколькими организациями3. |
On the basis of that, it has prepared an organizational schema of all participants in the process of drafting the strategy which will evolve through: an organizational process, action-related and research-oriented processes and a consultation process. |
На основе проделанной работы министерство подготовило организационную схему участия всех партнеров в процессе разработки стратегии, который будет реализован путем принятия надлежащих организационных мер, обеспечения его конкретности и научной обоснованности и проведения консультаций. |
A short-term consultation process has been established to ascertain the wishes of the East Timorese in relation to the constitution. In each district, five to seven constitutional commissioners have been appointed to conduct the consultations. |
Для того чтобы выяснить пожелания восточнотиморцев в отношении конституции, было решено в сжатые сроки провести процесс консультаций7. В каждом округе для проведения консультаций было назначено 5-7 «уполномоченных по конституционным вопросам». |
The Special Rapporteur has observed that, in many instances, consultation procedures are not effective and do not enjoy the confidence of indigenous peoples, because the affected indigenous peoples were not adequately included in the discussions leading to the design and implementation of the consultation procedures. |
Специальный докладчик отмечает, что коренным народам, возможно, необходимо будет также создать или переформировать их собственные институты, используя для этого свои собственные процедуры принятия решений, с тем чтобы создать репрезентативные структуры для облегчения процессов проведения консультаций. |
He recalled the devastating effects of the United States decision to implement legislation in the Territory to put the minimum wage on a par with that of the United States, a decision taken without local consultation or appropriate study. |
Он напомнил о катастрофических последствиях решения Соединенных Штатов ввести в территории закон, уравнивающий минимальную заработную плату с минимальной заработной платой в Соединенных Штатах - решение, которое было принято без проведения консультаций на месте и без надлежащего изучения ситуации. |
The Advisory Committee notes that the different options have been circulated for consultation to representatives of the funds and programmes and to staff representatives at the Staff-Management Committee meeting held in June 2012. |
Консультативный комитет отмечает, что эти различные варианты были подготовлены для проведения консультаций с представителями фондов и программ, а также с представителями персонала на заседании Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, состоявшемся в июне 2012 года. |
In respect of investment promotion and consultation UNDP, in collaboration with UNIDO, held the first investment round table in central Asia (March 1994). |
Что касается поощрения инвестиций и проведения консультаций по инвестиционным вопросам, то ПРООН, действуя в сотрудничестве с ЮНИДО, провела первое совещание "за круглым столом" по вопросам инвестиций в Центральной Азии (март 1994 года). |
The Project to Promote ILO Policy in Indigenous and Tribal Peoples has a special concern for consultation with, and participation of indigenous and tribal peoples in all its activities. |
Проект по распространению информации о политике МОТ среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, представляет особый интерес в плане проведения консультаций с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, и их участия во всех проводимых в его рамках видах деятельности. |
As mentioned earlier, the Organizational Committee for Indigenous Peoples was established to introduce regulations governing the processes of consultation and participation of indigenous peoples in the decisions affecting them. |
С целью регулирования проведения консультаций и обеспечения участия общин коренного населения в принятии решений, которые в конечном итоге могут затрагивать их интересы, создан, как указывалось выше, Институциональный комитет по делам коренного населения. |