Taking the Durban Declaration and Programme of Action as the point of departure for this chapter, the Special Rapporteur examines how hate speech may exacerbate and aggravate violence perpetrated against certain individuals or groups of individuals in situations of conflict. |
Принимая Дурбанскую декларацию и Программу действий в качестве отправной точки для этой главы, Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, как язык вражды может усилить и обострить насилие в отношении определенных лиц в конфликтных ситуациях. |
According to the latest estimates of the Food and Agriculture Organization of the United Nations on land holdings of female-headed households, only 9 per cent of landholders in conflict and post-conflict countries are women, compared with 19 per cent globally. |
Согласно последним оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций о земельных владениях домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля женщин среди общего числа землевладельцев в странах, находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, составляют лишь 9 процентов по сравнению с 19 процентами в глобальном масштабе. |
In conflict, post-conflict and politically unstable environments, combatants, former combatants and others are reported to trade in small arms for sustenance, status, or self-protection. |
В конфликтных, постконфликтных и политически нестабильных ситуациях комбатанты, бывшие комбатанты и некоторые другие лица, по имеющимся данным, торгуют стрелковым оружием, чтобы обеспечить себе средства к существованию, или статус, или защиту. |
Finally, the need to prevent and combat violence against women and girls and to provide assistance to victims in conflict and post-conflict situations will also be at the core of the plan. |
Наконец, центральное внимание в рамках плана будет также уделено необходимости предотвращения насилия и борьбы с ним в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Asia Pacific Women's Watch calls on Governments to ensure the implementation of Security Council resolutions on women peace and security and to recognize that the needs and priorities of women in conflict and post-conflict situations must be comprehensively addressed. |
АРШШ призывает правительства обеспечить осуществление резолюций Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и признать необходимость всеобъемлющего учета нужд и приоритетов женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
To articulate a common government-international partners' vision and provide a programmatic framework for the Support Strategy, conflict analyses and needs assessments were carried out in the priority zones. |
Для выработки общей концепции правительства и международных партнеров и обеспечения программных основ для Международной стратегии по укреплению безопасности и стабилизации были проведены анализ и оценка конфликтных ситуаций и потребностей в приоритетных областях. |
The President opened the session, paying tribute to the Executive Director for her leadership of UNICEF and wide-ranging initiatives for children, especially in the context of the financial crisis and the resurgence of conflict. |
Председатель, открывая сессию, выразил признательность Директору-исполнителю за ее руководство деятельностью Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и осуществлением широкоохватных инициатив в интересах детей, особенно в контексте финансового кризиса и обострения конфликтных ситуаций. |
Her country had also responded to the Secretary-General's call for increased representation of female personnel in United Nations peacekeeping operations, and had been contributing women military personnel and police officers, including in conflict and post-conflict societies. |
Откликнувшись на призыв Генерального секретаря расширить представленность женщин при проведении операций по поддержанию мира Организацией Объединенных Наций, Индия предоставляла в ее распоряжение женщин-военнослужащих и женщин-полицейских, в том числе в условиях конфликтных и постконфликтных обществ. |
Minorities and indigenous people may have been caught in the conflict as identity-based groups defined as "other" because of race, ethnicity, religion, language, locality, etc. |
Меньшинства и коренное население рассматриваются в рамках конфликтных ситуаций в качестве групп, выделяемых по какому-либо отдельному признаку, которые определяются в качестве «других категорий» в силу факторов расового, этнического, религиозного, языкового и местного характера. |
Management response: UNDP country offices and regions have over the last decade developed various tailor-made approaches (such as the Political Analysis and Prospective Scenarios Project in Latin America (PAPEP)), to endow UNDP with a stronger capacity for conflict analysis and conflict mitigation strategies/initiatives. |
Ответ руководства: За последнее десятилетие страновые и региональные отделения ПРООН разработали различные специальные механизмы (например, Проект политических исследований и перспективных сценариев в Латинской Америке), с тем чтобы создать в ПРООН более мощные ресурсы для проведения анализа конфликтных ситуаций и стратегий/инициатив по уменьшению их последствий. |
While well-tested mechanisms and procedures such as peacekeeping have been in place for years to handle conflict and post-conflict situations, there is a need to correct this lopsided emphasis, tilting it more towards pre-conflict situations. |
Хотя такие хорошо апробированные механизмы и процедуры, как миротворчество, использовались в течение ряда лет для урегулирования конфликтных и постконфликтных ситуаций, назрела необходимость сосредоточить внимание на урегулировании постконфликтных ситуаций. |
The changes it had undergone in the past twenty years had helped to restore stability in situations of conflict but had also challenged the Organization and its Member States, which had been forced to adapt to a rise in the complexity and number of missions. |
Произошедшие в этой области за последние два десятилетия изменения, способствовавшие стабилизации конфликтных ситуаций, поставили важные задачи перед Организацией и ее членами, сумевшими адаптироваться к сложному характеру миссий и увеличению их числа. |
These areas consist of the rule of law at the international level, the rule of law in the context of conflict and post-conflict situations, and the rule of law in the context of long-term development. |
Эти основные направления - обеспечение верховенства права на международном уровне, в контексте конфликтных и постконфликтных ситуаций, а также в контексте долгосрочного развития. |
In line with Security Council resolution 1983 (2011) on the impact of the HIV/AIDS epidemic in conflict and post-conflict situations, UNMIL, with support from the Joint Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), trained 20 HIV-awareness trainers from Liberian security sector agencies. |
Руководствуясь резолюцией 1983 (2011) Совета Безопасности о воздействии эпидемии ВИЧ/СПИДа в конфликтных и постконфликтных ситуациях, МООНЛ при поддержке Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) подготовила на роль инструкторов по информированию о ВИЧпроблеме 20 сотрудников органов безопасности Либерии. |
Australia's National Action Plan on Women, Peace and Security focuses on the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and related resolutions to protect and empower women and girls in fragile, conflict and post-conflict situations. |
Национальный план действий Австралии по проблематике «Женщины, мир и безопасность» посвящен осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций о защите женщин и девочек в условиях нестабильности и в конфликтных и постконфликтных ситуациях и расширении их прав и возможностей. |
To maximize the impact of the system's response, the Secretary-General has established integration as the guiding principle for all conflict and post-conflict situations where the United Nations has a country team and multidimensional peacekeeping operation or political mission/office, whether or not those presences are structurally integrated. |
Для максимального повышения результативности ответных действий системы Генеральный секретарь определил интеграцию как руководящий принцип в случае любых конфликтных и постконфликтных ситуаций, в условиях которых Организация Объединенных Наций располагает страновой группой и имеет многопрофильную миротворческую операцию или политическую миссию/отделение независимо от того, произошло ли их структурное объединение. |
It affects children's opportunities and self-esteem, as well as encouraging resentment and conflict among children and adults; |
Она отражается на возможностях и самоуважении детей, а также способствует возникновению у детей чувства обиды и конфликтных настроений по отношению к взрослым; |
The first package is a 30-minute highlight archival reel of the Organization's activities around the globe over the past six decades - from the founding of the United Nations to its extraordinary efforts in tsunami-devastated regions and current conflict zones. |
Первый комплект представляет собой 30-минутный сделанный на основе архивных материалов видеоролик об основных мероприятиях Организации по всему миру за прошедшие шесть десятилетий - с момента создания Организации Объединенных Наций до момента осуществления ею чрезвычайной деятельности в регионах, пострадавших от цунами, и в нынешних конфликтных зонах. |
The practice of recent humanitarian operations confirms that it is high time for the international community to draft an integral concept of humanitarian activities in times of conflict and emergency situations, which would interlink United Nations peacekeeping operations and further stages of peace-building, rehabilitation and development. |
Практика гуманитарных операций последних лет подтверждает, что назрела необходимость выработки целостной концепции гуманитарных действий международного сообщества в конфликтных и чрезвычайных ситуациях, которая взаимоувязывала бы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и последующие стадии миростроительства, реабилитации и развития. |
Anyone found trafficking conflict diamonds will be indicted of criminal charges, while bans were to be imposed on individuals found trading those stones from diamond bourses under the World Federation of Diamond Bourses. |
Все страны должны были ввести уголовную ответственность за контрабанду конфликтных алмазов, а лицо, уличённое в торговле ими, в дальнейшем не допускалась к торгам на алмазных биржах Мировой организации алмазных бирж. |
The practice of including in Security Council decisions provisions that make the presence of United Nations personnel in conflict areas contingent on progress towards a political settlement should be more widely applied; |
Заслуживает развития практика включения в решения Совета Безопасности положения, увязывающего пребывание персонала ООН в тех или иных конфликтных районах с прогрессом в деле их политического урегулирования; |
Rapid changes in Colombia's political and economic situation and the persistence of phenomena of social conflict require the State and civil society to make a great effort to implement the constitutional reforms and the acts adopted pursuant to them. |
Быстрые изменения в политической ситуации и экономического положения в стране и неизжитость конфликтных проявлений в обществе требуют от государства и гражданского общества больших усилий по осуществлению конституционных реформ и применению законов, проводящих их в жизнь. |
In cooperation with the African Union, regional economic communities, governments, donors, civil society and local communities, the United Nations should aim at promoting an Africa-led process in transforming natural resource wealth from a peace liability to a peace asset in conflict and post-conflict situations. |
В сотрудничестве с Африканским союзом, региональными экономическими сообществами, правительствами, донорами, гражданским обществом и местными общинами Организация Объединенных Наций должна стремится содействовать осуществлению по инициативе стран Африки процесса превращения природных богатств из угрозы миру в фактор, способствующий достижению мира в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In conflict or post-conflict situations, there would have to be greater co-ordination between UN Women and peacekeeping missions in order to assert the role of women in all strategies and at all stages of the peace process. |
В конфликтных или постконфликтных ситуациях необходимо укреплять координацию между Структурой "ООН-женщины" и всеми миссиями по поддержанию или укреплению мира, с тем чтобы повысить роль женщин во всех стратегиях и на всех этапах мирного процесса. |
In cases of emergencies - such as natural disasters, conflict or post-conflict situations - the Sphere Handbook suggests a basic provision of 7.5 to 15 litres minimum per person and per day, as there may not be sufficient water available to cover all personal and domestic uses. |
В чрезвычайных обстоятельствах - например, при стихийных бедствиях, в конфликтных или постконфликтных ситуациях - подготовленном в рамках проекта "Сфера" руководстве предлагается обеспечивать каждого человека не менее 7,5-15 литрами воды в день, поскольку для удовлетворения всех личных и хозяйственных потребностей воды может оказаться недостаточно. |