Activities to that end will include analysing the additional development challenges that arise in conflict and post-conflict situations, assisting in the assessment of the economic impact of sanctions and coercive measures, and providing substantive support on such questions to the political affairs and peace-keeping programmes. |
Мероприятия, осуществляемые с этой целью, будут включать анализ дополнительных проблем в области развития, возникающих в конфликтных и постконфликтных ситуациях, оказание содействия в оценке экономического воздействия санкций и мер принуждения и основной поддержки по таким вопросам, как политические вопросы и программы в области поддержания мира. |
In point of fact, experience has shown, over the past few decades, that the presence of the United Nations in the areas of tension did prevent the eruption of conflict and war in several flash points while its absence increased the chances of war. |
Фактически опыт последних десятилетий свидетельствует о том, что присутствие Организации Объединенных Наций в конфликтных районах предупредило обострение конфликтов, а в ряде очагов напряженности, там, где она отсутствовала, увеличился риск возникновения войны. |
The Executive Committee noted that a large number of persons in need of international protection had been forced to flee or to remain outside their countries of origin as a result of danger to their life or freedom brought about by situations of conflict. |
Исполнительный комитет отметил, что большое число лиц, нуждающихся в международной защите, было вынуждено бежать или оставаться за пределами своих стран происхождения в результате угрозы их жизни или свободе, возникшей в ходе конфликтных ситуаций. |
Unlike countries where reform had been accompanied by conflict, in his country there had been political and social consensus, which had created a firm basis for economic reform. |
В отличие от стран, в которых реформы сопровождаются возникновением конфликтных ситуаций, в его стране существует политический и социальный консенсус, который создал твердую основу для экономической реформы. |
There had been an escalation of the conflict and fighting which was frequently violent, partly as a result of the activity of the Banyamulenge rebels, which resulted in the movements or flight of the population towards Uvira and other parts of Southern and Northern Kivu. |
В этом районе наблюдается эскалация конфликтных ситуаций и зачастую кровопролитных боев, спровоцированных частично деятельностью повстанцев баньямуленге, что вызвало перемещение и бегство населения в направлении Увиры и других населенных пунктов, расположенных на севере и юге провинции Киву. |
For decades now, women have seen ever more clearly, and particularly those living in regions of conflict, how necessary peace and disarmament are to improving their working and living conditions and the achievement of gender equality. |
Вот уже несколько десятилетий женщины, и особенно женщины, проживающие в конфликтных районах, все более наглядно видят, сколь необходимы мир и разоружение для улучшения условий их труда и быта и для достижения равенства женщин и мужчин. |
The report of the Secretary-General on the elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child drew attention to the discrimination and violence, including trafficking, that girls are subjected to during conflict and post-conflict situations. |
В докладе Генерального секретаря о ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек обращается внимание на дискриминацию и насилие, включая торговлю, которой подвергаются девочки в период конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
However, despite all the efforts and field visits, the report paints a disturbing picture of ongoing violence against children in conflict zones and of new forms of violence in some of those areas. |
Тем не менее, несмотря на все усилия и поездки на места, доклад рисует тревожную картину продолжающегося насилия в отношении детей в конфликтных районах и появления новых форм насилия в некоторых из них. |
Humanitarian organizations in particular have been a key factor in supporting and protecting victims, especially women and children, in situations of conflict when other forms of protection are not available. |
В частности, гуманитарные организации являются главным фактором оказания поддержки и защиты пострадавшего населения, в особенности женщин и детей, в конфликтных ситуациях, когда не существует иных форм защиты. |
We encourage the Working Group to continue its good work, invite the Security Council to take into account to the greatest extent possible the conclusions of its Working Group in its consideration of situations of conflict, and urge all the parties concerned to implement those conclusions. |
Мы призываем Рабочую группу продолжать ее полезную работу, предлагаем Совету Безопасности по мере возможности в максимальной степени принимать во внимание выводы его Рабочей группы при рассмотрении конфликтных ситуаций и настоятельно призываем все соответствующие стороны выполнить эти рекомендации. |
The two additional Information Analysts would be located in Kinshasa and would monitor and report on a number of conflict areas that have recently emerged since the creation of the Joint Mission Analysis Cell, including the Bas Congo, Equateur and the Province Orientale. |
Два дополнительных сотрудника по анализу информации будут находится в Киншасе и будут следить за развитием событий в ряде конфликтных районов, которые возникли недавно в период после создания Объединенной аналитической ячейки Миссии, включая Нижнее Конго, Экваториальную провинцию и Восточную провинцию, и сообщать о них. |
In 2008, UNFPA and UNDP contributed to the implementation of Security Council resolutions 1308, on the maintenance of international peace and security, and 1325, on supporting women in conflict and post-conflict situations. |
В 2008 году ЮНФПА и ПРООН содействовали осуществлению резолюций Совета Безопасности 1308, касающейся поддержания международного мира и безопасности, и 1325, касающейся оказанию поддержки женщинам в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The special Security Council sessions held in December 1999 and in January 2000 on peace and security in Africa provided an opportunity for the United Nations and OAU to collaborate further and brainstorm on the options for dealing with some of the situations of conflict in Africa. |
Специальные заседания Совета Безопасности, проведенные в декабре 1999 года и в январе 2000 года и посвященные вопросам мира и безопасности в Африке, предоставили Организации Объединенных Наций и ОАЕ возможность для сотрудничества и совместного рассмотрения путей и способов разрешения некоторых конфликтных ситуаций. |
This is so unless costs are a central concern and unless capacities for formal statistical analysis are not available, as is the case, for instance, in conflict and post-conflict situations, particularly in regions directly affected by war. |
Так должно быть, если издержки не являются главной заботой и если потенциал для формального статистического анализа отсутствует, как в случае, например, конфликтных и постконфликтных ситуаций, прежде всего в регионах, непосредственно пострадавших от военных действий. |
In addition to addressing the mounting tensions in several areas of conflict, the Security Council took active steps in November 1999 to ensure the success of peace-building efforts in a number of situation on its agenda. |
Помимо рассмотрения ситуаций, связанных с усилением напряженности в ряде конфликтных районов, Совет Безопасности в ноябре 1999 года предпринимал активные шаги в целях обеспечения успеха усилий по миростроительству в контексте ряда ситуаций, фигурирующих в его повестке дня. |
With the wider range of activities in situations of complex emergencies, it becomes even more important to reflect gender issues adequately, since women and children are usually the most vulnerable in conflict and disaster situations. |
Что касается расширения круга мероприятий в случаях сложных чрезвычайных ситуаций, то в этой связи становится более важным адекватно отражать гендерные вопросы, поскольку женщины и дети обычно являются наиболее уязвимыми группами в конфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий. |
The project aims to integrate San children into the mainstream system by training San community resource persons who mediate in cases of conflict, assist parents with school enrolment formalities and follow up on cases of dropout. |
Этот проект направлен на интеграцию детей сан в основную систему образования посредством подготовки специалистов из общины сан, которые будут выступать посредниками в конфликтных ситуациях, оказывать помощь родителям при оформлении ребенка в школу и принимать надлежащие меры в случаях, когда дети бросают школу. |
We are therefore pleased that the Secretary-General has presented a report, entitled "The rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies", that captures the wealth of relevant expertise and experience within the United Nations system. |
По этой причине мы признательны Генеральному секретарю за представленный им доклад, озаглавленный «Господство права и правосудие переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах», который обобщает богатый опыт и знания, накопленные системой Организации Объединенных Наций в этой области. |
Singapore therefore welcomes the call to strengthen the rule of law in the administration of justice in all States, and the steps put forward to address issues of transitional justice in conflict and post-conflict societies. |
Поэтому Сингапур приветствует призыв к укреплению верховенства права в области отправления правосудия во всех государствах, и предложенные меры по решению вопросов, относящихся к правосудию переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах. |
The United Nations peacekeeping missions are also a key aspect of the Organization's involvement in establishing the rule of law and rebuilding a justice system in conflict and post-conflict societies. |
Деятельность миротворческих миссий Организации Объединенных Наций также представляет собой один из основных аспектов вовлеченности Организации в утверждение господства права и налаживание системы отправления правосудия в конфликтных и постконфликтных обществах. |
Economic development in Africa depends heavily on peace and stability, but the widespread proliferation of small arms among the peoples of regions in conflict makes conflicts in Africa all the more devastating and renders their resolution much harder. |
Экономическое развитие в Африке во многом зависит от мира и стабильности, но широкое распространение стрелкового оружия среди населения конфликтных регионов делает конфликты в Африке еще более разрушительными, а их урегулирование - гораздо более сложным. |
My delegation attaches great importance to the need for access to vulnerable groups in conflict zones, which we consider to be one of the most important aspects of the protection of civilians, a complex and multifaceted task. |
Моя делегация придает огромное значение необходимости обеспечения доступа к уязвимым группам населения в конфликтных районах, и мы рассматриваем это как один из самых важных аспектов защиты гражданского населения, этой сложной и многоаспектной задачи. |
In addition, UNHCR, UNESCO and ICRC shared expertise on "education and conflict" at the regional education seminars held in Africa initiated by the Organization for African Unity. |
Помимо этого, УВКБ, ЮНЕСКО и МККК в ходе региональных семинаров по вопросам образования, проведенных в Африке по инициативе Организации африканского единства, поделились опытом в сфере образования в конфликтных ситуациях. |
Since international law can thus determine a person's nationality in the event of a conflict, it establishes conditions for the application of the prohibition of expulsion by a State of its own nationals. |
Международное право, будучи способным установить в конфликтных ситуациях, кто является гражданином какого государства, создает условия применения запрета для государства на высылку своего собственного гражданина. |
A report dealing with legislation and discrimination on the basis of race/ethnicity in the housing market will form part of the programme, as well as a report dealing with conflict and dialogue in multicultural neighbourhoods. |
В рамках этой программы будет подготовлен доклад по вопросам жилищного законодательства и дискриминации на рынке жилья по признаку расы/этнического происхождения, а также доклад, касающийся конфликтных ситуаций и налаживания диалога в многоукладных в культурном отношении микрорайонах. |