However, denial of access severely curtailed the ability of UNMIS to patrol in conflict areas such as Abyei, Jonglei and Upper Nile and to further deter threats against civilians. |
Однако закрытие доступа серьезно ослабило способность МООНВС осуществлять патрулирование в конфликтных районах, таких как Абьей, Джонглей и Верхний Нил, и принимать дальнейшие меры по сдерживанию угроз, которым подвергается гражданское население. |
The Security Council should encourage the regular implementation of the United Nations Rule of Law Indicators by national and international stakeholders as a key instrument for measuring the strengths and effectiveness of law enforcement, judicial and correctional institutions in conflict and post-conflict situations. |
Совету Безопасности следует поощрять регулярное внедрение показателей Организации Объединенных Наций в области верховенства права национальными и международными заинтересованными сторонами в качестве ключевого инструмента для оценки результативности и эффективности действий правоохранительных, судебных и исправительных учреждений в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The concept of armed violence as described in the present report is also relevant to the work of the Security Council, since it encompasses the spectrum of criminal and interpersonal (including gender-based) violence in conflict and post-conflict situations. |
Концепция вооруженного насилия, сформулированная в настоящем докладе, также имеет отношение к работе Совета Безопасности, поскольку она охватывает целый спектр вопросов, связанных с преступностью и межличностным насилием (включая гендерное насилие) в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
With a view to addressing armed violence in conflict and post-conflict settings, peacekeeping and peacebuilding activities should include armed violence reduction as a priority goal, including the provision of alternatives for young people who are most at risk of joining gangs or militias. |
Для борьбы с вооруженным насилием в конфликтных и постконфликтных ситуациях необходимо обеспечить, чтобы одной из главных задач деятельности по поддержанию мира и миростроительству стало сокращение масштабов вооруженного насилия, включая создание альтернативных возможностей для тех молодых людей, которые чаще вовлекаются в бандитские группировки или полувоенные формирования. |
Pursuant to the resolution, the Security Council recognized the need to intensify efforts to combat the HIV/AIDS epidemic in conflict and post-conflict situations by focusing on the following: |
В соответствии с резолюцией Совет Безопасности признал необходимость активизировать усилия по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа в конфликтных и постконфликтных ситуациях, сосредоточивая внимание на: |
The Security Council encourages Member States, particularly those represented on the governance structures of the UN agencies, funds, and programmes, to promote coherence in the United Nations' work in conflict and post-conflict situations. |
Совет Безопасности призывает государства-члены, особенно те из них, которые представлены в руководящих структурах учреждений, фондов и программ ООН, повышать согласованность деятельности Организации Объединенных Наций в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. |
Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне. |
In addition, there was a need to take into account individual States' specificities while upholding universal principles, and to choose legal and judicial systems suitable to the respective situations of conflict countries. |
Помимо этого, необходимо учитывать специфику отдельных государств, одновременно поддерживая универсальные принципы, и выбирать правовые и судебные системы, подходящие к конкретным ситуациям в конфликтных странах. |
For example, in 1997, the General Conference endorsed two major declarations on media assistance to conflict and post-conflict situations, as well as on the relationship between media and good governance. |
Например, в 1997 году Генеральная конференция одобрила две крупные декларации об урегулировании конфликтных и постконфликтных ситуаций при содействии СМИ, а также о взаимоотношениях между СМИ и рациональным управлением. |
UNDP has developed a capacity to identify the root causes of conflicts, notably through deployment of peace and development advisers to country teams who help in conducting conflict analyses. |
ПРООН создала потенциал выявления первопричин конфликтов, в частности путем командирования советников по вопросам мира и развития в составе страновых групп, которые помогают в проведении анализа конфликтных ситуаций. |
In recent years, her Government's efforts had focused on integrating justice at the national level in conflict and post-conflict situations and justice at the international level. |
В последние годы правительство ее страны концентрирует внимание на вопросах взаимосвязи между правосудием на национальном уровне в конфликтных и постконфликтных ситуациях и правосудием на международном уровне. |
Mr. Maza Martelli (El Salvador) said that while all States had a duty to respect the rule of law, it was often challenging for those States in conflict or post-conflict situations to do so effectively. |
Г-н Маза Мартелли (Сальвадор) говорит, что, несмотря на обязанность всех государств соблюдать принцип верховенства права, государствам, находящимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, зачастую сложно это делать эффективным образом. |
Ms. Fernandes (Malaysia) said that, in order to ensure a smooth transition to the rule of law in a conflict or post-conflict society, transitional justice mechanisms must be tailored to the specific political, economic and social characteristics of that society. |
Г-жа Фернандес (Малайзия) говорит, что для обеспечения плавного перехода к верховенству права в конфликтных и постконфликтных обществах механизмы правосудия переходного периода должны быть приспособлены к конкретным политическим, экономическим и социальным особенностям такого общества. |
Mr. Galindo Cruz (Mexico) said that it was crucial that the Commission be provided with sufficient resources to assist in providing the rule of law in conflict and post-conflict situations. |
Г-н Галиндо Крус (Мексика) говорит, что решающее значение имеет предоставление Комиссии достаточных ресурсов для оказания помощи в обеспечении верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The Fund places a special emphasis on programmes addressing the intersection of violence against women and HIV/AIDS and on those benefiting women in conflict, post-conflict and transitional societies. |
Целевой фонд уделяет особое внимание программам, направленным на решение проблем, связанных одновременно с насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом, и на оказание содействия женщинам в конфликтных ситуациях, после конфликтов и в переходный период. |
She had met with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to discuss women's human rights in conflict and post-conflict situations and to strengthen partnerships between the two mandates. |
Она встретилась с членами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы обсудить с ними вопрос о правах человека женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях и укрепить партнерские отношения между двумя мандатариями. |
Australia welcomes the substantial work being undertaken by a range of agencies and entities within the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, particularly in conflict and post-conflict situations. |
Австралия приветствует огромную работу, которую в настоящее время ведут различные учреждения и подразделения системы Организации Объединенных Наций в целях содействия верховенству права на национальном и международном уровнях, прежде всего в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In cases where staff members are involved in conflict of interest situations that include potential criminal wrongdoing, the Organization may refer the case to the relevant Member States for possible further investigation and criminal prosecution. |
ЗЗ. В тех случаях, когда сотрудники оказываются замешанными в конфликтных ситуациях, связанных с потенциальными уголовными правонарушениями, Организация может передавать такие дела соответствующим государствам-членам для возможного проведения дальнейшего расследования и уголовного преследования. |
The Commission might also wish to address the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict situations, a topic that was equally of interest to the Assembly. |
Комиссия может также пожелать рассмотреть тему верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных ситуациях, которая также представляет интерес для Ассамблеи. |
In 2005, it organized side events on women and HIV/AIDS, the challenges of HIV/AIDS in conflict and post-conflict societies and the rights of the child. |
В 2005 году Союз организовал сопутствующие мероприятия по таким темам, как женщины и ВИЧ/СПИД, вызовы ВИЧ/СПИДа в конфликтных и постконфликтных обществах и права ребенка. |
What concrete achievements have been made since the last Security Council debate on the rule of law with regard to conflict and post-conflict situations? |
Каких конкретных достижений удалось добиться со времени последних прений в Совете Безопасности по вопросу о верховенстве права в конфликтных и постконфликтных ситуациях? |
As these missions are present in situations of conflict and their aftermath, they have often seized early opportunities to influence the implementation of resolution 1325 (2000) on the ground. |
Поскольку эти миссии присутствуют в конфликтных или постконфликтных ситуациях, они часто пользуются возможностью повлиять на осуществление резолюции 1325 (2000) на местах. |
During those sessions, it organized seminars on human rights and terrorism and women's rights in conflict regions, among other topics. |
В ходе сессий Институт проводил семинары, в том числе по таким темам, как права человека, терроризм и права женщин в конфликтных регионах. |
Decides to establish a committee on emerging issues and development in conflict settings comprising member country representatives with functions and mandates to be determined after further consultation with member countries; |
З. постановляет учредить комитет по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях, в состав которого войдут представители стран-членов, обладающих функциями и мандатами, которые будут определены после дополнительных консультаций со странами-членами; |
To build more sustainable peace, Australia is supporting a range of initiatives to promote women's roles in decision-making in conflict and post-conflict settings, at both the grass-roots and political levels. |
Для построения более устойчивого мира Австралия поддерживает целый комплекс инициатив, направленный на поощрение роли женщин в принятии решений в конфликтных ситуациях как на низовом уровне, так и на политической арене. |