The Committee encourages continued attention to training on gender awareness and gender mainstreaming for peacekeeping personnel at Headquarters and in the field, focusing particularly on the human rights of women and children and their special needs in conflict and post-conflict situations. |
Комитет призывает и впредь уделять внимание подготовке миротворческого персонала по вопросам гендерной проблематики и ее актуализации в Центральных учреждениях и на местном уровне с уделением особого внимания правам человека женщин и детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях и их особым потребностям. |
The explicit recommendations made in my last report, if fully implemented, would go a long way towards curbing the violation of children's rights caused by the illicit exploitation of natural resources in conflict areas (recommendations 7, 8, 10 and 38). |
Если те четкие рекомендации, которые были вынесены в моем прошлом докладе, будут выполнены в полном объеме, они во многом помогут бороться с нарушениями прав детей в результате незаконной эксплуатации природных ресурсов в конфликтных районах (рекомендации 7, 8, 10 и 38). |
One such initiative is the Federation of African Women's Peace Networks, supported by the United Nations Development Fund for Women, which facilitates women's participation in policy dialogue at national and international levels in conflict and post-conflict situations. |
Одной из таких инициатив является действующая при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин Федерация движения за мир африканских женщин, которая содействует участию женщин в диалоге по вопросам политики на национальном и международном уровнях в рамках конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
I now wish to speak to the issue of small arms and light weapons, the use of which is wreaking havoc in most parts of our world, especially in the conflict areas of Africa and particularly in the West African subregion. |
А теперь я хочу высказаться о проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, применение которых сеет смятение во многих частях нашей планеты, особенно в конфликтных районах Африки, и в частности в западноафриканском субрегионе. |
"The Security Council recognizes, in conflict and post-conflict situations, the importance of cooperation, in shared responsibility, among source, transit and destination countries in preventing and combating trafficking, illicit trade, and illegal exploitation of natural resources. |
Совет Безопасности признает, что в конфликтных и постконфликтных ситуациях важно обеспечивать сотрудничество в рамках общей ответственности между странами происхождения, транзита и назначения в деле предотвращения оборота природных ресурсов, незаконной торговли ими и их незаконной эксплуатации и борьбы с ними. |
We maintain that the work of the Organization in the humanitarian field could be further enhanced and greatly benefit from increased interaction between the Security Council and the Economic and Social Council, both in conflict and post-conflict situations. |
Мы считаем, что укрепление взаимодействия между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом как в конфликтных, так и в постконфликтных ситуациях может еще в большей степени укрепить и значительно содействовать работе Организации в области гуманитарной помощи. |
In addressing first the issue of promoting the rule of law in conflict or post-conflict situations, I should like to begin by recalling the report that the Secretary-General sent to the General Assembly on that subject in August 2004. |
Рассматривая в первую очередь вопрос укрепления верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях, я хотел в начале напомнить о докладе Генерального секретаря по этому вопросу, представленном Генеральной Ассамблее в августе 2004 года. |
In considering assistance to promote the rule of law in conflict and post-conflict situations, it is essential to secure the support and participation of the people in those situations. |
При рассмотрении вопроса об оказании помощи в укреплении правопорядка в конфликтных и постконфликтных ситуациях важно обеспечить поддержку и участие населения, оказавшегося в этих ситуациях. |
It is my delegation's belief that the adoption of resolution 1325 marked an important landmark in addressing the issue of women and girls in conflict and post-conflict situations, demonstrating a renewed awareness of this issue by the international community. |
Моя делегация полагает, что принятие резолюции 1325 ознаменовало важный рубеж в решении вопроса о положении женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных ситуациях, продемонстрировало тот факт, что международное сообщество вновь осознало важность этого вопроса. |
That document leads to the inevitable conclusion that the United Nations must take concrete and immediate action to strengthen the protection of children in situations of conflict and to ensure that those who violate their obligations in this connection will be sought out, brought to justice and punished. |
Этот документ заставляет нас сделать очевидный вывод о том, что Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные и безотлагательные меры в целях укрепления защиты детей в конфликтных ситуациях, а также выявления, привлечения к ответственности и наказания тех, кто нарушает свои обязательства в этой связи. |
Presidential statements and Security Council resolutions have urged parties to conflicts to cease recruiting children in armed conflicts, whether they be in Africa, Asia, or any other areas of conflict. |
В заявлениях Председателя и резолюциях Совета Безопасности стороны в конфликтах настоятельно призываются прекратить использовать детей в вооруженных конфликтах, будь то в Африке, в Азии или в других конфликтных районах. |
What efforts are being made to ensure that the recommendations in resolution 1325 are mainstreamed into the work programmes of all United Nations agencies that have a role in conflict and post-conflict situations? |
Что делается для того, чтобы обеспечить учет содержащихся в резолюции 1325 рекомендаций в программах работы всех учреждений Организации Объединенных Наций, которые задействуются в конфликтных и постконфликтных ситуациях? |
This relatively new concept has proven to be an effective way to develop human rights capacity and to support the human rights elements of peace processes as well as in conflict or post-conflict situations. |
Эта относительно новая концепция оказалась эффективным способом развития потенциала в области прав человека и поддержки касающихся прав человека элементов в ходе мирных процессов, а также в конфликтных или постконфликтных ситуациях. |
This form of engagement has proved an effective way to develop human rights capacity within the United Nations country teams and to support the human rights elements of peace processes in conflict or post-conflict situations. |
Такая форма деятельности оказалась эффективным средством создания потенциала в области прав человека в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций и оказания поддержки элементам мирных процессов, касающихся прав человека в конфликтных или постконфликтных ситуациях. |
The Security Council and the Economic and Social Council must both work towards a closer and more comprehensive understanding of conflict issues and how we as a system can deal with them more effectively. |
Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны оба работать в направлении достижения более тесного и всеобъемлющего понимания конфликтных вопросов и того, как система может заниматься ими более эффективно. |
Instead of having school books in their hands, over 300,000 children in conflict areas have their fingers on the triggers of automatic rifles. |
Вместо того чтобы держать в своих руках учебники, более 300000 детей в конфликтных регионах держат в своих руках автоматы. |
Security Council resolution 1308, whose implementation we are reviewing today, gave rise to a series of measures necessary to fight the spread of HIV/AIDS in urgent conflict and humanitarian situations. |
Резолюция 1308 Совета Безопасности, прогресс в осуществлении которой мы сегодня рассматриваем, заложила основу для принятия целого ряда мер, необходимых для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа в чрезвычайных конфликтных и чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
We believe that the United Nations and the Council should look at that model as another way to support the Council in maintaining peace and security in conflict regions. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций и Совет должны рассматривать эту модель как еще один способ содействия деятельности Совета по поддержанию мира и безопасности в конфликтных регионах. |
The Symposium adopted the "Vienna Declaration on the Role of Judges in the Promotion and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms", which contained specific recommendations for Governments and intergovernmental and non-governmental organizations, as well as concrete proposals with regard to conflict and post-conflict situations. |
На симпозиуме была принята "Венская декларация о роли судей в поощрении и защите прав человека и основных свобод", содержащая специальные рекомендации в адрес правительств, а также межправительственных и неправительственных организаций вместе с конкретными предложениями, касающимися конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
UNIFEM collaborated with the Implementation Monitoring Committee for the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi to organize workshops on critical issues relating to women and conflict and to identify ways to promote women's role in peace-building. |
В сотрудничестве с Комитетом по наблюдению за осуществлением Арушского соглашения о мире и примирении в Бурунди ЮНИФЕМ были организованы семинары по важнейшим вопросам, касающимся положения женщин в конфликтных ситуациях, и изучались возможности для повышения роли женщин в процессе миростроительства. |
We feel that this is a useful reminder to the Council that the ICC is emerging as an important mechanism to address conflict and post-conflict situations, and that concerns about the ICC's standards and impartiality are unfounded. |
Мы считаем это полезным напоминанием Совету о том, что МУС все чаще рассматривается как важный механизм урегулирования конфликтных и постконфликтных ситуаций и что обеспокоенность в отношении норм деятельности МУС и его непредвзятости ничем не обоснована. |
A working paper on the current situation with regard to the threat of the use of anti-personnel mines in the main regions of conflict would be a useful supplement to the analysis. |
анализ было бы полезно дополнить рабочим документом о нынешнем состоянии угрозы применения противопехотных мин в основных конфликтных зонах. |
Activities and projects for capacity-building and assistance to re-establish the rule of law in conflict and post-conflict societies are a main part of Austrian efforts to promote the rule of law in other national legal systems. |
Главным направлением деятельности Австрии в области поощрения верховенства права в других правовых системах являются мероприятия и проекты по наращиванию потенциала и оказанию содействия в восстановлении законности в конфликтных и постконфликтных обществах. |
Examination of the report year after year confirms the growing number of issues brought before the Security Council and its increased activity in order to address the many conflict or emergency situations and regional or international disputes. |
Рассмотрение доклада из года в год подтверждает рост числа вопросов, представляемых на рассмотрение Совета Безопасности, и рост объема его работы по урегулированию многочисленных конфликтных или чрезвычайных ситуаций и региональных или международных споров. |
Moreover, by strengthening economic and corporate governance, including measures to combat corruption, undertaking reforms to improve the business environment and consolidating peace in many conflict areas, the continent has attracted significant private capital inflows and stimulated private sector development. |
Более того, укрепляя экономическое и корпоративное управление, включая меры по борьбе с коррупцией, осуществляя реформы для улучшения деловой обстановки и укрепляя мир во многих конфликтных районах, континент смог привлечь существенный приток частных капиталов и стимулировать развитие частного сектора. |