All States have responsibilities, in particular those in conflict and post-conflict situations, but also those that provide post-conflict assistance. |
Эти обязательства касаются всех государств, в частности находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, а также оказывающих помощь в постконфликтном восстановлении. |
The Kimberley Process is a joint initiative of Governments, the umbrella industry group World Diamond Council and the civil society coalition, established to prevent the flow of conflict diamonds into legitimate international trade. |
Кимберлийский процесс - это совместная инициатива правительств, Всемирного совета по алмазам (зонтичная отраслевая группа) и коалиции гражданского общества, развернутая с целью предотвратить проникновение «конфликтных» алмазов в легальный международный товарооборот. |
The Process is implemented by each participating country through national laws and regulations and the establishment of a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from shipments of rough diamonds imported into or exported from its territory. |
Процесс реализуется каждой участвующей страной посредством введения национальных законодательных и подзаконных актов и системы внутренних механизмов контроля, которые призваны ликвидировать присутствие «конфликтных» алмазов в партиях алмазного сырья, ввозимых на территорию этой страны или вывозимых оттуда. |
The delivery of technical support in conflict and post-conflict settings, including 17 peace operations with rule of law mandates, is characterized by initiatives that are both comprehensive and increasingly undertaken jointly with others. |
Техническая поддержка в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в том числе 17 миротворческих операций, имеющих задачи в сфере верховенства права, оказывается на основе всеобъемлющих инициатив, все чаще осуществляемых совместными усилиями. |
OHCHR works directly with indigenous peoples at the country level, often playing a crucial role in calming situations of potential conflict involving indigenous peoples. |
УВКПЧ работает напрямую с представителями коренных народов на уровне стран и зачастую играет решающую роль при урегулировании потенциально конфликтных ситуаций с участием представителей коренных народов. |
The enhanced awareness of conflicts of interest is further evidenced by the development of a securities pre-clearance programme by the United Nations Joint Staff Pension Fund, and by the decrease in the number of conflict cases dealing with financial assets. |
Еще одним свидетельством повышения уровня осведомленности о проблеме конфликта интересов является разработка Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций программы предварительной проверки ценных бумаг, а также уменьшение числа конфликтных ситуаций, связанных с финансовыми активами. |
It is of paramount importance to recognize the critical contribution that justice institutions make to the establishment of peace and security in conflict and post-conflict situations, and support should be provided in a commensurate and well-sequenced manner. |
Первостепенное значение имеет признание чрезвычайно важного вклада, который учреждения юстиции вносят в дело установления мира и безопасности в конфликтных и постконфликтных ситуациях, и следует оказывать поддержку на соразмерной и хорошо упорядоченной основе. |
While there is an increased focus on strengthening the rule of law in conflict and post-conflict settings, the human and financial resources required to implement activities are often lacking and critical capacity gaps persist in key areas. |
В то время как укреплению верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях уделяется все более пристальное внимание, зачастую отсутствуют людские и финансовые ресурсы, необходимые для осуществления деятельности, и в ключевых областях по-прежнему сохраняются крупные пробелы с точки зрения потенциала. |
It is necessary to confront the increased risk and vulnerability of people in conflict and post-conflict settings and to ensure that HIV programmes become an integral part of all disarmament, demobilization, reintegration and peacebuilding processes and security-sector reforms. |
Это необходимо для устранения их повышенной уязвимости в конфликтных и постконфликтных ситуациях, а также для обеспечения того, чтобы программы по борьбе с ВИЧ стали неотъемлемой частью всех процессов разоружения, демобилизации, реинтеграции, миростроительства и реформирования сектора безопасности. |
Actions undertaken by women in the conflict areas to foster dialogue among the warring factions on the need for a transition to peace have been important in restoring calm. |
Важной составляющей в установлении мира и согласия в стране, была деятельность женщин в конфликтных зонах при проведении диалога с противоборствующими группировками о необходимости перехода к мирной жизни. |
Within the topic of supporting women's organizations in conflict and post-conflict contexts, and in accordance with the Secretary-General's report, three sub-themes can be highlighted: |
В контексте темы о поддержке женских организаций в конфликтных и постконфликтных ситуациях в соответствии с докладом Генерального секретаря можно выделить три подтемы: |
The effects of these institutional changes are currently being monitored, and will be analysed in a review of the effectiveness of our support to the promotion of the rule of law in conflict and post-conflict situations. |
Результаты этих институциональных преобразований в настоящее время изучаются и будут проанализированы в ходе обзора эффективности нашей поддержки в деле содействия обеспечению верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
But this must be done in keeping within the spirit of resolution 1325 (2000), which addresses all aspects of women in conflict and post-conflict situations in a more comprehensive manner. |
Однако осуществлять ее необходимо с учетом резолюции 1325 (2000), в которой всесторонним образом затрагиваются все аспекты положения женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Addressing the right to health in conflict and post-conflict situations is therefore imperative to realizing the right to health for all. |
Поэтому решение вопросов, связанных с правом на здоровье в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в высшей степени необходимо для осуществления права на здоровье для всех. |
One recent study analysing 38 cases since the 1930s in which environmental factors played a role in mass migration and displacement concludes that 19 of them resulted in some form of conflict. |
В одном из недавно подготовленных исследований с анализом 38 случаев, происшедших за период с 1930-х годов, в которых экологические факторы вызывали массовую миграцию и перемещение, сделан вывод о том, что 19 из них повлекли за собой возникновение в той или иной форме конфликтных ситуаций. |
Finally, in the statement the Council requested the Secretary-General to provide a follow-up report within 12 months to consider the effectiveness of the United Nations system's support to the promotion of the rule of law in conflict and post-conflict situations. |
В заключительной части заявления Совет просил Генерального секретаря в течение 12 месяцев представить последующий доклад для рассмотрения вопроса об эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций по содействию поощрению верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Another priority is to adopt a coordinated and system-wide approach to evaluating the effectiveness of the support provided by the United Nations system for the promotion of the rule of law in conflict and post-conflict situations. |
Еще одним приоритетом является принятие скоординированного и общесистемного подхода к оценке эффективности той поддержки, которую система Организации Объединенных Наций оказывает в целях поощрения верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Australia believes that elaborating how international law applies to States' behaviour in cyberspace in both conflict and non-conflict situations, while acknowledging the complexities involved, is a priority task for the international community. |
Австралия считает, что разработка того, каким образом международное право применяется к поведению государств в киберпространстве как в конфликтных, так и в не связанных с конфликтом ситуациях при одновременном признании связанных с этим проблем, является одной из первоочередных задач международного сообщества. |
Finally, in conflict and post-conflict areas, humanitarian crisis situations, and otherwise inaccessible regions, monitoring of IP activities remain an ever present challenge which most organizations are working hard to overcome. |
Наконец, в конфликтных и постконфликтных районах, зонах гуманитарного кризиса и труднодоступных регионах мониторинг деятельности ПИ по-прежнему представляет собой перманентную проблему, над преодолением которой усиленно работают многие организации. |
Promote and protect respect for human rights of women, girls and girl children in conflict and post-conflict zones; |
З) поощрение и защита прав человека женщин, девушек и девочек в конфликтных и постконфликтных районах; |
The Council stresses the need for continued efforts to address obstacles in women's access to justice in conflict and post-conflict settings, including through gender-responsive legal, judicial and security sector reform and other mechanisms. |
Совет подчеркивает необходимость продолжения усилий по устранению препятствий, мешающих доступу женщин к системе правосудия в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в том числе путем проведения в правовой и судебной областях и секторе безопасности реформ, учитывающих гендерные аспекты, и использования других механизмов. |
I encourage all actors, in line with resolution 2122 (2013), to increase investment in building the capacity of women's organizations and local civil society networks working in conflict and post-conflict settings and on non-violent means of resolving tensions and addressing the root causes. |
Я призываю всех ее участников, в соответствии с резолюцией 2122 (2013), наращивать объем инвестиций в укрепление потенциала женских организаций и местных сетей гражданского общества, которые в конфликтных и постконфликтных ситуациях стремятся с помощью ненасильственных методов смягчить напряженность и устранить коренные причины проблем. |
A review of cases of gender-related human rights violations in conflict and post-conflict settings brought to the attention of United Nations special procedures mandate holders in 2013 provides a troubling picture of the broad nature of such violations (see box 6). |
Обзор случаев гендерно ориентированного нарушения прав человека в конфликтных и постконфликтных ситуациях, доведенных до сведения мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций в 2013 году, выявляет тревожную картину, характеризующуюся широкими масштабами таких нарушений (см. вставку 6). |
Building the capacity of national human rights bodies to monitor gender-specific human rights violations in conflict and post-conflict settings remains a priority, as shown in box 7. |
Приоритетной задачей остается укрепление потенциала национальных органов по правам человека в том, что касается мониторинга гендерных аспектов нарушений прав человека в конфликтных и постконфликтных ситуациях, как это показано во вставке 7. |
National action plans on small arms and light weapons currently exist in 22 per cent of the conflict and post-conflict countries that reported, compared with 21 per cent in 2011. |
Национальные планы действий в отношении стрелкового оружия и легких вооружений в настоящее время имеются в 22 процентах представивших ответы стран, находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, по сравнению с 21 процентом в 2011 году. |