It has been the guiding concept in our discussions on conflict and post-conflict situations and has led us to develop the concepts of peacebuilding and of the consolidation of peace. |
Она остается концепцией, направляющей наши обсуждения конфликтных и постконфликтных ситуаций, и благодаря ей и на ее основе мы разработали концепции миростроительства и упрочения мира. |
So as to ensure coherence, the activities in the final basket, Rule of law in the context of long-term development, will closely mirror those activities being undertaken in the context of conflict and post-conflict societies. |
В целях обеспечения согласованности деятельность в рамках последней корзины, «Верховенство права в контексте долгосрочного развития», будет тесно перекликаться с деятельностью, осуществляемой в контексте конфликтных и постконфликтных обществ. |
His delegation, concerned by the serious human rights violations in situations of conflict, which particularly affected vulnerable groups - women, children and older persons - urged parties to conflicts to respect human rights and resolve their differences peacefully. |
Делегация Туниса, будучи озабочена серьезными нарушениями прав человека в конфликтных ситуациях, которые, в частности, затрагивают уязвимые группы, женщин, детей и стариков, призывает стороны в конфликте соблюдать права человека и урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
Sustaining support for large, costly United Nations missions in conflict and post-conflict situations, in Africa and throughout the world, requires that Members have confidence that missions are efficiently managed and operated. |
Оказание поддержки широкомасштабным и дорогостоящим миссиям Организации Объединенных Наций в конфликтных и постконфликтных ситуациях в Африке и во всем мире требует того, чтобы у членов Организации была уверенность в том, что миссии эффективно управляются и действуют. |
If diplomats were to be able to carry out their work, it was vital to ensure that the latter was better understood and appreciated by the local population, especially in crisis and conflict zones. |
Для того чтобы дипломаты могли выполнять свою работу, крайне важно обеспечить, чтобы местное население, особенно в кризисных и конфликтных зонах, лучше понимало и ценило эту работу. |
However, while the United Nations generally recognizes that the international private sector can be a powerful player in situations of conflict, the understanding of the precise motivations and interests of the international corporate sector in such situations is still limited. |
Организация Объединенных Наций в целом признает, что международный частный сектор может играть важную роль в конфликтных ситуациях, однако у нее пока нет четкого представления об интересах международного корпоративного сектора и конкретных мотивах его действий в таких ситуациях. |
The international community has an obligation to re-engage in Somalia in a very serious manner and to re-enforce its role as a promoter of peace there at the Security Council and other levels, as it has done with other conflict areas in Africa. |
На международном сообществе лежит обязанность вновь весьма серьезно подключиться к процессу урегулирования в Сомали и активизировать свою роль в качестве посредника в таком мирном процессе в Совете Безопасности и на других уровнях, как это было сделано в отношении других конфликтных регионов в Африке. |
With support from the Trust Fund, the Women's Initiatives for Gender Justice is implementing a project that seeks to address violence against women in conflict, post-conflict and transitional settings in the Democratic Republic of the Congo, Libya, Sudan and Uganda. |
При поддержке со стороны Целевого фонда организация «Инициативы женщин по обеспечению гендерной справедливости» осуществляет проект, направленный на борьбу с насилием в отношении женщин в условиях конфликтных, постконфликтных и переходных ситуаций в Демократической Республике Конго, Ливии, Судане и Уганде. |
(b) Ensure that measures to protect stateless women and girls remain in place before, during and after conflict; |
Ь) обеспечивать, чтобы меры по защите не имеющих гражданства женщин и девочек применялись до, в процессе и после конфликтных ситуаций; |
She requested more detailed information on the plans to set up agencies to provide early warning of conflict, specifically when they would be established, who they would be accountable to, and who would participate in decision-making on any action they carried out. |
Она просит представить более подробную информацию о планах по созданию учреждений, которые будут заниматься вопросами раннего предупреждения о конфликтных ситуациях, а также о том, перед кем они будут подотчетны в случае их учреждения и кто будет участвовать в процессе принятия решений по любым осуществляемым ими мерам. |
Recent ILO experience has demonstrated the potential of instruments that protect the rights of indigenous peoples, such as Convention No. 169, for addressing situations of conflict where indigenous issues constitute a central consideration. |
Недавний опыт МОТ продемонстрировал возможности таких документов по защите прав коренных народов, как Конвенция Nº 169, в урегулировании конфликтных ситуаций, в которых ключевое значение имеют проблемы коренных народов. |
OHCHR will therefore continue its work on violations of economic, social and cultural rights during and after crises, in particular with regard to the protection of the rights to health and to education in situations of conflict. |
Поэтому УВКПЧ будет продолжать свою работу в отношении нарушений экономических, социальных и культурных прав во время и после кризисов, в частности, в интересах защиты прав на здоровье и образование в конфликтных ситуациях. |
Mr. GOKHALE (India) said that the stabilization of certain conflict areas and the reduction in the corresponding United Nations peace-keeping missions, such as those in Haiti, Liberia, Rwanda and elsewhere, should be borne in mind. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) говорит, что необходимо учитывать стабилизацию положения в некоторых конфликтных районах и сокращение соответствующего количества миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как, например, в Гаити, Либерии, Руанде и других районах. |
Some delegations stated that the overall objectives of the programme must include the promotion and realization by all peoples under colonial or alien domination or foreign occupation of their right to self-determination, since denial of that right had been and was a cause of conflict situation. |
Ряд делегаций заявили, что общие цели программы должны включать поощрение и осуществление всеми народами, живущими в условиях колониального или иностранного господства или иностранной оккупации, их права на самоопределение, поскольку отрицание этого права было и продолжает являться причиной возникновения конфликтных ситуаций. |
As it entered situations of conflict, it found itself moving closer to the peace-keeping operations of the United Nations, and those links required closer cooperation so as to maintain the humanitarian character of UNHCR activities even in integrated and multifaceted operations. |
В конфликтных ситуациях УВКБ все чаще действует в контакте с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и эти связи требуют более широкого сотрудничества, с тем чтобы можно было сохранять гуманитарный характер мероприятий УВКБ даже в рамках сложных и многогранных операций. |
We are ready to cooperate with the United States and other countries in solving the problems connected with cutting off fissionable material production and banning the construction of facilities for such production, particularly in conflict areas. |
Мы готовы к сотрудничеству с США и другими странами в решении вопросов, связанных с прекращением производства расщепляющихся материалов, недопущением налаживания такого производства, особенно в конфликтных районах. |
Regional involvement, whether in cooperation with the United Nations or in response to the Organization's abdication of its responsibility, had helped to stabilize situations of conflict in many regions. |
Участие региональных учреждений, иногда в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, а иногда в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не брала на себя эту задачу, способствовало стабилизации конфликтных ситуаций во многих регионах. |
Through its consistent actions in a number of conflict zones in countries of the Commonwealth of Independent States, the Russian Federation, along with other Commonwealth member States, was making a concrete contribution to global efforts to maintain international peace and security. |
Своими последовательными действиями в ряде конфликтных районов в странах Содружества Россия вместе с другими государствами СНГ вносит конкретный вклад в глобальные усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
The proliferation of arms - mostly small arms and light weapons, including landmines - in conflict areas is one of the most serious impediments to peace, according to the Secretary-General's report. |
Распространение в конфликтных районах оружия - главным образом стрелкового оружия и легких вооружений, включая наземные мины, - является одним из наиболее серьезных препятствий на пути достижения мира, как явствует из доклада Генерального секретаря. |
The success of the United Nations in Haiti leads us to reflect on the often-overlooked achievements of the Organization in providing much-needed humanitarian assistance in situations of conflict. |
Успех Организации Объединенных Наций в Гаити наводит нас на мысль о том, что зачастую достижения Организации в оказании столь необходимой гуманитарной помощи в конфликтных ситуациях явно недооцениваются. |
The most difficult components to obtain illegally are generally high-quality detonators and military standard high explosives, although even these are often widely available in conflict and post-conflict regions or in countries where national control measures have broken down or are ineffective. |
Как правило, сложнее всего получить незаконным путем такие компоненты, как высококачественные детонаторы и бризантные взрывчатые вещества, отвечающие военным стандартам, однако даже эти компоненты зачастую легкодоступны в конфликтных и постконфликтных районах или в странах, где национальные меры контроля бездействуют или неэффективны. |
Especially with regard to fostering an enabling environment for sustainable development in conflict and post-conflict situations, drug-related issues need to be taken into account from the start if reconstruction, rehabilitation and sustainable development efforts are to be successful. |
Чтобы обеспечить эффективность усилий в области перестройки, восстановления и устойчивого развития, необходимо с самого начала учитывать вопросы, касающиеся наркотиков, особенно когда речь идет о создании условий, благоприятствующих устойчивому развитию в конфликтных и пост-конфликтных ситуациях. |
The two sides expressed concern that the implementation of the existing plans for the creation and deployment of an anti-ballistic missile system by a number of countries in the Asia and Pacific region may lead to an increase in tension in conflict areas in the Asia and Pacific region. |
Стороны выражают озабоченность по поводу того, что реализация имеющихся планов создания и развертывания рядом стран в Азиатско-тихоокеанском регионе системы противоракетной обороны может повлечь за собой возрастание напряженности в конфликтных точках Азиатско-тихоокеанского региона. |
In that connection, it is important that gender mainstreaming in the field not be merely a declared intention, but rather that it produce concrete results that protect and enhance the situation of women and girls in conflict and post-conflict situations. |
При этом важно, чтобы включение гендерного аспекта в работу на местах не носило декларативный характер, а имело своим результатом конкретную отдачу в защите и улучшении положения женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных обществах. |
It might be recalled that Ambassador O'Sullivan, when drawing up his list of 23 countries for admission, was, inter alia, guided by the concept of bringing countries in regions of conflict into the CD precisely in order to implicate them more fully in disarmament affairs. |
Здесь можно напомнить, что посол О'Салливан при составлении списка 23 стран, подлежащих принятию, руководствовался, среди прочего, концепцией включения в состав КР стран из конфликтных регионов, причем именно в целях более полного привлечения их к разоруженческим делам. |