One of the purposes of the consultation scheme for the Finnmark Act was to deal with situations of conflict between Sami and other interests. |
Одной из целей механизма проведения консультаций в связи с Законом о провинции Финмарк было разрешение конфликтных ситуаций, сложившихся между представителями народности сами и другими заинтересованными сторонами. |
Ten African countries, mainly in conflict and post-conflict situations, are in the "HIPC pipeline" and are yet to be considered for debt relief. |
Десять африканских стран, главным образом стран, находящихся в конфликтных или постконфликтных ситуациях, рассматриваются на предмет отнесения к категории БСКЗ, и еще предстоит рассмотреть вопрос об уменьшении размера их задолженности. |
The problem of illicit small arms and light weapons in many conflict regions needs to be tackled in parallel to the demobilization and disarmament of ex-combatants. |
Проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во многих конфликтных регионах должна решаться параллельно с демобилизацией и разоружением бывших комбатантов. |
The large number of conflict and post-conflict situations in Africa continue to affect severely the environment for development and pose a special challenge to the functioning of coordination instruments. |
Множество существующих в Африке конфликтных и постконфликтных ситуаций по-прежнему пагубно отражается на создании условий для развития и создает особую проблему, сказывающуюся на функционировании координационных механизмов. |
The second constraint, in many conflict areas, is that local staff may not be able to move freely or be deployed where needed. |
Вторым ограничением во многих конфликтных районах является тот факт, что местные сотрудники не могут свободно передвигаться внутри страны или направляться в те районы, где они необходимы. |
Encouragement of the transfer of experience in cultural cooperation from the peoples of Latin America to countries in conflict regions, such as the Balkans and the Caucasus). |
Содействовать передаче опыта культурного сотрудничества народов Латинской Америки странам в конфликтных регионах (Балканы, Кавказ). |
In our opinion, this would contribute to the strengthening of security and peace in Central Asia - a region which also has its areas of conflict. |
На наш взгляд, это способствовало бы укреплению безопасности и мира в Центральной Азии - регионе, для которого также характерно наличие конфликтных очагов. |
In the contemporary situation, large numbers of people in need of international protection have been forced to flee their countries because of situations of conflict. |
В современных условиях большое число людей, нуждающихся в международной защите, было вынуждено покинуть свои страны из-за наличия там конфликтных ситуаций. |
The limited means of humanitarian organizations to provide protection is particularly glaring in conflict settings and in situations characterized by gross violations of human rights. |
В конфликтных ситуациях и ситуациях, характеризующихся грубыми нарушениями прав человека, особенно наглядно проявляется то, насколько ограничены средства гуманитарных организаций по обеспечению защиты. |
The increasing number of situations of conflict and the need for United Nations intervention called for new rules and practices in that regard. |
Непрерывное увеличение числа конфликтных ситуаций и требующееся вмешательство ООН обусловливают потребность в принятии новых правил и новых методов работы в этой области. |
Bangladesh was proud of the fact that it was the fourth largest contributor with more than 5,000 troops in over 11 conflict areas. |
Бангладеш гордится тем, что сегодня она занимает четвертое место по численности предоставляемых ею войск - свыше 5000 человек в более чем 11 конфликтных районах. |
Furthermore, as we operate increasingly in situations of conflict, we must deepen further our institutional contacts with the International Committee of the Red Cross to enhance our complementarity. |
Кроме того, поскольку мы все чаще действуем в конфликтных ситуациях, нам необходимо дополнительно упрочить наши организационные контакты с Международным комитетом Красного Креста в целях усиления нашей взаимодополняемости. |
In situations of conflict, the improvement of the humanitarian situation tends to increase confidence between the parties and thus contributes to the success of diplomatic efforts. |
В конфликтных ситуациях улучшение положения в гуманитарной области содействует укреплению доверия между сторонами и таким образом способствует успеху дипломатических усилий. |
We are making progress towards the aim born with the Treaty of Tlatelolco of reducing areas of conflict through the proliferation of nuclear-weapon-free zones. |
Мы достигаем прогресса в реализации той цели, которая уходит своими корнями в Договор Тлателолко - уменьшении конфликтных районов за счет распространения зон, свободных от ядерного оружия. |
We urge the Council to continue actively considering the security and humanitarian dimensions of the illicit small arms trade and their impact on stability in conflict and post-conflict situations. |
Мы настоятельно призываем Совет продолжать активно рассматривать факторы безопасности и гуманитарные измерения незаконной торговли стрелковым оружием и их влияние на стабильность в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In some parts of the world, desertification, deforestation, overpopulation and drug-trafficking mix with the proliferation of small arms to create complex conflict formations. |
В некоторых частях мира проблемы опустынивания, обезлесения, перенаселенности и незаконного оборота наркотиков переплетаются с проблемами распространения стрелкового оружия и тем самым образуют сложный клубок конфликтных ситуаций. |
As a result, the hotbeds of tension and conflict that have not been quelled are now approaching a solution or are being contained. |
В результате очаги напряженности и конфликтных ситуаций, которые еще не погашены, приближаются сейчас к стадии решения или сдерживания. |
A comprehensive conflict management strategy was needed that would address the underlying causes of conflicts, determine the nature of each dispute and not only terminate ongoing disputes but also prevent their recurrence. |
Необходима всеобъемлющая стратегия действий в конфликтных ситуациях, которая учитывала бы их первопричины, позволяла определить характер каждого спора и была бы нацелена не только на урегулирование нынешних разногласий, но и на то, чтобы не допустить их повторения. |
The programme provides the constructive life skills of peace and conflict minimization and prevention to refugee and returnee children, youth and the wider community through experiential learning and training. |
Эта программа помогает вырабатывать практические жизненные навыки в вопросах обеспечения мира, сведения до минимума и предупреждения конфликтных ситуаций у детей, молодежи из числа беженцев и возвращенцев и у других представителей общин путем экспериментального обучения и подготовки. |
All the case studies recognized the importance of residents' participation in developing and implementing renewal and as a tool for conflict management. |
Во всех тематических исследованиях признается важность участия жителей в развитии и обновлении жилищного фонда и роль такого участия в качестве инструмента для урегулирования конфликтных ситуаций. |
A resolution outlining a series of measures to prevent the introduction of conflict diamonds from Côte d'Ivoire into the legitimate trade was adopted at the KP plenary meeting in Moscow. |
На пленарной встрече в Москве была принята резолюция, предусматривающая ряд мер по предотвращению поступления конфликтных алмазов из Кот-д'Ивуар в легальную торговлю. |
At the international level, he urges them to apply their influence and concerted pressure on those who are abusing and brutalizing children in situations of conflict. |
Что касается международного уровня, то он настоятельно призывает их использовать свое влияние и скоординированно оказывать воздействие на тех, кто грубо и жестоко обращается с детьми в конфликтных ситуациях. |
We pledge to uphold humanitarian principles, including the right of civilians to assistance in situations of conflict, and the protection of refugees and non-combatants. |
Мы обязуемся соблюдать гуманитарные принципы, включая право граждан на помощь в конфликтных ситуациях, и защиту беженцев и некомбатантов. |
Employers have increasingly recognized that assisting staff in meeting their personal needs is essential to maintaining productivity, minimizing absenteeism and staff turnover, reducing conflict and stress, and improving overall performance. |
Наниматели все шире признают тот факт, что оказание содействия сотрудникам в удовлетворении их личных потребностей имеет важное значение для поддержания уровня производительности, сведения к минимуму случаев отсутствия на работе и текучести кадров, уменьшения числа конфликтных и стрессовых ситуаций и улучшения результатов деятельности в целом. |
The resident coordinator annual reports for 1998 reveal a wide range of responses by the United Nations system in conflict and post-conflict situations and natural disasters. |
Годовые доклады координаторов-резидентов за 1998 год содержат информацию о широком спектре мероприятий, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций в конфликтных и постконфликтных ситуациях и в связи со стихийными бедствиями. |