We emphasize the need to strengthen mechanisms of dialogue and negotiation in conflict areas such as the Balkans, the Middle East and the Great Lakes region in Africa. |
Мы считаем, что необходимо укрепить механизмы диалога и переговоров в таких конфликтных районах, как Балканы, Ближний Восток и регион Великих озер в Африке. |
The nature of situations of conflict - particularly in Africa - is such that the models of monitoring, reporting and compliance provided by the Secretary-General are impractical and would therefore be ineffective. |
Природа конфликтных ситуаций, особенно в Африке, такова, что модели механизмов наблюдения, отчетности и соблюдения, представленные Генеральным секретарем, являются непрактичными и в результате окажутся неэффективными. |
Norway has been heavily engaged in mine-clearing activities in different conflict areas and, in particular, in Africa, Asia and now Europe. |
Норвегия активно вовлечена в деятельность по разминированию в разных конфликтных районах, и в особенности в Африке, Азии, а теперь и в Европе. |
We place great store by the United Nations peacekeeping activities and pay due tribute to the courage and selflessness of United Nations personnel working in regions of conflict. |
Мы высоко оцениваем миротворческую деятельность ООН и отдаем дань мужеству и самоотверженности персонала Организации, работающего в конфликтных регионах. |
The humanitarian dimension is essential if the Council is to ensure a coherent and effective United Nations crisis response that takes fully into account the impact of its action or inaction on individual human beings in conflict areas. |
Гуманитарный аспект имеет огромное значение для того, чтобы Совет Безопасности обеспечил согласованный и эффективный ответ Организации Объединенных Наций на кризис, который полностью учитывал бы последствия ее действий или ее бездействия для людей в конфликтных районах. |
Although the Economic and Social Council was unable to agree on a substantive concluding document at its session of 2000, UNICEF has continued its active role in advocating for children's concerns in conflict and post-conflict situations and in humanitarian operations. |
Хотя Экономический и Социальный Совет на своей сессии 2000 года не смог прийти к согласию в отношении основного заключительного документа, ЮНИСЕФ продолжает играть свою активную роль в отстаивании интересов детей в контексте конфликтных и постконфликтных ситуаций и в рамках гуманитарных операций. |
That is particularly the case in conflict zones in Africa: Darfur, Chad, the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
Речь идет, в частности, о конфликтных регионах в Африке, включая Дарфур, Чад, Центральноафриканскую Республику и Демократическую Республику Конго. |
Canada is also a leading proponent of the Kimberley Process, aimed at creating an international certification scheme to tighten controls over the trade in rough diamonds and to prevent conflict diamonds from reaching legitimate markets. |
Канада является также ведущим сторонником Кимберлийского процесса, нацеленного на создание международной системы сертификации в целях ужесточения контроля за торговлей необработанными алмазами и предотвращения попадания «конфликтных алмазов» на законные рынки. |
That highlights not only the importance that Mexico attributes to the matter, but also its active commitment to advance the fight against the many atrocities committed against boys and girls in situations of conflict. |
Это указывает не только на важность, которую Мексика придает этому вопросу, но и ее активную приверженность дальнейшей борьбе с многочисленными актами жестокости, совершаемыми против мальчиков и девочек в конфликтных ситуациях. |
The situation is globally unsustainable and progressively worsening, leading to growing conflict, and the continuing demand for food from the sea requires urgent action to improve fisheries management as well as institutional and research capacities. |
В глобальном масштабе положение нестабильно и постепенно ухудшается, что ведет к увеличению числа конфликтных ситуаций, и сохраняющийся спрос на морепродукты обусловливает необходимость в принятии срочных мер по улучшению управления рыболовством, а также наращиванию организационного и научно-исследовательского потенциалов. |
Moreover, reputable law firms routinely engage in a "conflicts search" when they are asked to represent a new client, to ensure that there would be no conflict of interest. |
Кроме того, хорошо зарекомендовавшие себя адвокатские фирмы, как правило, занимаются "поиском конфликтных ситуаций", когда им предлагается представлять нового клиента, чтобы обеспечить отсутствие конфликта интересов. |
Police work in particular entails a considerable potential for conflict, so that police officers are particularly frequently faced with the decision of whether and to what extent the use of force is suitable. |
Деятельность полиции неразрывно связана со значительным потенциальным риском возникновения конфликтных ситуаций, и поэтому сотрудники полиции нередко сталкиваются с необходимостью принятия решений о целесообразности и масштабах применения силы. |
Unfortunately, the media were all too often used to exacerbate conflict when tensions between minorities and between minorities and Governments escalate. |
К сожалению, они слишком часто используются для усугубления конфликтных ситуаций в условиях нарастания напряженности между меньшинствами и между меньшинствами и правительствами. |
Fifthly, we invite the Secretary-General to utilize existing regional and subregional resources, such as the African Peace and Security Architecture and the early warning system of the Economic Community of West African States, to strengthen efforts to protect women in situations of conflict on the continent. |
В-пятых, в целях активизации усилий по защите женщин в условиях конфликтных ситуаций на континенте мы предлагаем Генеральному секретарю воспользоваться имеющимися региональными и субрегиональными ресурсами, такими как африканская архитектура мира и безопасности и система раннего оповещения Экономического сообщества западноафриканских государств. |
From the four responses received by the secretariat, it was clear that there was no systematic collection of data and information on the release of women and children taken hostage in various situations of conflict around the world. |
Секретариат получил четыре ответа на свою просьбу, которые свидетельствуют о том, что по вопросу об освобождении женщин и детей, захваченных в качестве заложников в условиях различных конфликтных ситуаций во всем мире, отсутствует какая-либо систематическая подборка данных или информации. |
The Special Rapporteur was also invited by UNESCO to the celebration on 3 May 2000 in Geneva of World Press Freedom Day, which was followed by a round table discussion on "The media in conflict and post-conflict areas". |
Специального докладчика также пригласили принять участие во Всемирном дне свободы печати, отмечавшемся З мая 2000 года в Женеве, после которого состоялась дискуссия "за круглым столом" по теме "Средства массовой информации в конфликтных и постконфликтных районах". |
Moreover, how do we strengthen international cooperation and political will to enforce agreed coercive measures against individuals and private companies that act irresponsibly in conflict areas? |
Кроме того, как можем мы развивать международное сотрудничество и укреплять политическую готовность к осуществлению согласованных принудительных мер против отдельных лиц и частных компаний, которые действуют безответственно в конфликтных районах? |
It is important that gender mainstreaming in United Nations work, including in the field, yield concrete results in the protection and advancement of women and girls in conflict and post-conflict societies. |
Важно, чтобы включение гендерной составляющей в работу Организации Объединенных Наций, в том числе на местах, приносило конкретную отдачу в аспекте защиты и улучшения положения женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных обществах. |
One cannot expect the promotion of women's rights and their advancement and protection in conflict areas and in other States if there are no national strategies for that. |
Невозможно ожидать поощрения прав женщин и их продвижения и защиты в конфликтных регионах и в других государствах в отсутствие национальных стратегий в этой области. |
The report reflects the sustained activity of the Working Group that has accompanied the implementation of the monitoring and reporting machinery under resolution 1612 in an increased number of situations of conflict. |
Доклад отражает напряженную деятельность Рабочей группы, связанную с созданием механизма наблюдения и отчетности, предусмотренного резолюцией 1612, в растущем числе конфликтных ситуаций. |
We are mindful of the millions of people who are still excluded from access to life-saving assistance and of continued attacks targeting United Nations personnel, relief workers and other humanitarian staff in many conflict places. |
Мы помним о тех миллионах людей, которые по-прежнему лишены доступа к жизнеспасительной помощи, а также о продолжающихся в различных конфликтных зонах умышленных нападениях на сотрудников Организации Объединенных Наций, работников, оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь, и на прочий гуманитарный персонал. |
There is no doubt that perpetrators of crime must be held accountable for their actions; but, regrettably, impunity prevails in many cases of conflict owing to the lack of action. |
Не может быть никаких сомнений в том, что виновные в преступлениях должны ответить за свои действия; но, к сожалению, во многих конфликтных ситуациях царит безнаказанность, которая объясняется бездействием. |
UNIFEM's work in the area of women, peace and security is also yielding new information and insights into the violence that women experience in conflict and post-conflict situations. |
Благодаря деятельности ЮНИФЕМ в вопросах, касающихся женщин, мира и безопасности, также осуществляется сбор информации и производится анализ накопленного опыта по проблеме насилия в отношении женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In addition to addressing this shortcoming, women in conflict and post-conflict situations also need support to ensure that their voices can articulate issues of their concern and that they are heard and taken into account. |
Помимо устранения данного недостатка, женщины в конфликтных и постконфликтных ситуациях также нуждаются в поддержке, с тем чтобы беспокоящие их проблемы были услышаны, поняты и приняты во внимание. |
There have been instances in Georgia where children from conflict areas have been sought by surviving members of their families, but Georgia has no special bodies or arrangements to tackle problems of this kind. |
В стране имели место факты, когда детей из конфликтных регионов разыскивали оказавшиеся в живых члены их семей, однако специального органа или механизма по урегулированию такого рода проблем в Грузии нет. |