[81] Somalia had the highest level of conflict events in Africa in 2013, with an increase of more than 50 per cent in 2013 compared with 2012. |
[81] В 2013 году в Сомали существовал самый высокий уровень конфликтных событий в Африке: их количество в 2013 году увеличилось больше чем на 50 процентов по сравнению с 2012 годом. |
The numerous grave violations of human rights and international humanitarian law committed since January 2012 are consequences of a cycle of impunity that is part of a long tradition of violence and crime committed during successive periods of conflict in the country extending over more than 20 years. |
Многочисленные грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные с января 2012 года, являются следствием хронической безнаказанности, вошедшей в долгую историю насилия и преступлений, совершаемых в стране на протяжении более 20 лет конфликтных периодов. |
UNOPS increased its operations delivery in conflict areas to 48 per cent in 2011, from 39 per cent in 2010. |
ЮНОПС добился увеличения охвата конфликтных районов своими операциями в 2011 году до 48 процентов по сравнению с 39 процентами в 2010 году. |
On account of its global deployment, and broad technical and administrative mandates, UNDP is engaged in virtually all facets of the work of United Nations country teams in conflict settings. |
Что касается работы ПРООН в целом и ее широких технических и административных мандатов, она задействована практически во всех аспектах работы страновых групп Организации Объединенных Наций в конфликтных ситуациях. |
It was noted in that regard that transitional justice had been an important component of the United Nations work, particularly in the context of maintaining peace and security in conflict and post-conflict societies. |
В этой связи было отмечено, что правосудие переходного периода является одним из важных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в контексте поддержания мира и безопасности в конфликтных и постконфликтных обществах. |
However, life-saving medical and mental health services are still not regularly available for survivors, and there is an urgent need to scale up prevention efforts that address the particular risk factors women and girls face in conflict and post-conflict settings and in the aftermath of natural disasters. |
Вместе с тем, пострадавшим по-прежнему не всегда представляются жизненно необходимые услуги по охране физического и психического здоровья; при этом необходимо срочно активизировать профилактическую работу для устранения конкретных факторов риска, которым подвергаются женщины и девочки в конфликтных и постконфликтных ситуациях и после стихийных бедствий. |
In recent years, it has also contracted armed private security companies in complex emergency situations and post-conflict or conflict areas where the host Government was not in a position to provide for the security of United Nations personnel and assets. |
В последние годы она также пользуется услугами вооруженных частных охранных компаний в сложных чрезвычайных ситуациях и в конфликтных или постконфликтных районах, когда правительство страны пребывания неспособно обеспечить безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
MONUSCO has undertaken reasonable measures in coordination with the Government of the Democratic Republic of the Congo, including the civil aviation authorities, to mitigate the risk of air traffic conflict between manned and unmanned aircraft. |
МООНСДРК совместно с правительством Демократической Республики Конго, включая службы гражданской авиации, принимает разумные меры для снижения вероятности конфликтных ситуаций между пилотируемыми и беспилотными летательными аппаратами. |
The involvement of all main political parties in major changes to a country's legislation and the involvement of non-governmental stakeholders in the drafting of proposed legislation could also help to avoid conflict. |
Не допустить возникновения конфликтных ситуаций поможет также участие всех основных политических партий в пересмотре национального законодательства и привлечение всех неправитель-ственных участников к разработке предлагаемых изменений. |
The discussion leader created an environment in which the students developed strategies for overcoming conflict and recognized the need to stop violence so it is not passed on to the next generation. |
Лидер дискуссии создал обстановку, в которой учащиеся разрабатывали стратегии преодоления конфликтных ситуаций и признали необходимость прекращения насилия, с тем чтобы оно не имело места в следующем поколении. |
Addressing gender inequality and violence against women in conflict and post-conflict settings: keeping the focus on women and girls |
Решение проблемы гендерного неравенства и насилия в отношении женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях: уделение основного внимания положению женщин и девочек |
Efforts must focus on those States that were currently in conflict or post-conflict situations and were still contaminated by mines or explosive artillery, and which had signed but not yet ratified the instruments. |
Нужно сосредоточить усилия на тех государствах, которые в настоящее время находятся в конфликтных и постконфликтных ситуациях и по-прежнему загрязнены минами или взрывоопасными артиллерийскими снарядами и которые подписали, но еще не ратифицировали эти инструменты. |
In 2011-2012, the organization also participated in the: Committee's working group on the proposed general recommendation on the human rights of women in conflict and post-conflict situations. |
В 2011 - 2012 годах организация также участвовала в деятельности Рабочей группы Комитета по предлагаемым общим рекомендациям по правам женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
States considered the specific requirements for adequate stockpile management, including physical security measures, particularly in conflict and post-conflict situations, as well as the need for international assistance and cooperation in this regard. |
Государства рассмотрели конкретные потребности в обеспечении надлежащего управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, в частности в конфликтных и постконфликтных ситуациях, а также необходимость оказания международной помощи и сотрудничества в этой связи. |
Governments should be involved in all efforts to assist children in situations of conflict, and such action should be conducted in a transparent manner with due respect for national sovereignty. |
Правительства должны принимать активное участие во всех мерах по оказанию помощи детям в конфликтных ситуациях, и все подобные меры должны реализоваться с соблюдением прозрачности и надлежащим уважением к национальному суверенитету. |
Unmanned aerial vehicles, for example, provided surveillance, thus limiting the risks to peacekeepers on the ground and enhancing their capability to protect civilians in conflict zones. |
Например, беспилотные летательные аппараты обеспечивают наблюдение, тем самым ограничивая риски для миротворцев на местах и расширяя их возможности по защите гражданских лиц в конфликтных районах. |
Collaboration among national governments, civil society organizations, international development agencies and humanitarian aid institutions is essential in the formulation of programmes that promote gender equality and women's empowerment in conflict and post-conflict settings. |
Сотрудничество между правительствами стран, организациями гражданского общества, международными учреждениями, занимающимися вопросами развития, и структурами по оказанию гуманитарной помощи имеет огромное значение при разработке программ, содействующих обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в конфликтных и постконфликтных условиях. |
In order to deal with conflict issues, our organization brought together communities living along the Rift Valley and in the Nyanza region that had experienced the post-election violence and displacement in 2008. |
В целях урегулирования конфликтных ситуаций наша организация организовала встречу представителей общин из провинций Рифт-Валли и Ньянза, где после выборов 2008 года имели место акты насилия и исход населения. |
Ms. Bensouda (International Criminal Court), panellist, said that enforced disappearance was common in conflict and post-conflict situations, where the apparatus of the State was used to commit crimes or the State was unable to provide protection. |
Г-жа Бенсуда (Международный уголовный суд), участник дискуссионной группы, говорит, что насильственные исчезновения обычно имеют место в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда государственный аппарат используется для совершения преступлений или когда государство не может обеспечить защиту. |
Challenges relating to access to justice are especially aggravated and acute in conflict and post-conflict situations because formal justice systems may no longer exist or function with any level of efficiency or effectiveness. |
В конфликтных и постконфликтных ситуациях проблемы доступа к правосудию встают особенно остро и усугубляются, поскольку формальная система отправления правосудия не может более существовать или функционировать с той или иной степенью эффективности и результативности. |
The thematic windows focus on addressing the intersection of HIV/AIDS and violence against women and on addressing violence against women in conflict, post-conflict and transitional settings. |
Тематические разделы посвящены общей проблеме ВИЧ/СПИДа и насилия в отношении женщин и проблеме насилия в отношении женщин в конфликтных, постконфликтных и переходных ситуациях. |
The Office has continued to focus on strengthening respect for human rights in conflict and post-conflict situations and on integrating human rights in the maintenance of peace and security. |
Управление продолжало уделять внимание укреплению уважения прав человека в конфликтных и постконфликтных ситуациях и интеграции прав человека в работу по поддержанию мира и безопасности. |
Limited market access and trade restrictions mean that they can be difficult and expensive to obtain, although in some regions, particularly in conflict areas such as Somalia, they are readily available and relatively cheap. |
Ограниченный доступ на рынок и торговые ограничения означают, что их приобретение сопряжено с трудностями и расходами, хотя в некоторых регионах, особенно в таких конфликтных зонах, как Сомали, эти вооружения являются легкодоступными и относительно дешевыми. |
It is for this reason that we reaffirm our belief that in countries in conflict or post-conflict situations we must provide a minimum set of living conditions for the population. |
Именно по этой причине мы подтверждаем нашу убежденность в том, что в странах, находящихся в конфликтных или постконфликтных ситуациях, мы обязаны обеспечить минимальные условия жизни для населения. |
The combined efforts of our countries, the United Nations system and civil society over the past eight years have contributed to changing, to some extent, the lot of women in many conflict and post-conflict situations. |
Совместные усилия наших стран, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества на протяжении восьми последних лет способствовали изменению, в определенной мере, к лучшей участи женщин во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях. |