In the light of the role that competition for natural resources plays in incidents of conflict in Darfur, the Operation will assist, in particular, the civil administration and community leaders with the governance of access to land and other natural resources. |
Учитывая, что борьба за природные ресурсы является немаловажным фактором в конфликтных ситуациях, возникающих в Дарфуре, Операция будет, в частности, оказывать помощь гражданской администрации и руководству общин в вопросах управления, касающихся доступа к земле и другим природным ресурсам. |
States should adopt and implement legislation, policies and measures that prevent, punish and eradicate gender-based violence within and outside the family, as well as in conflict and post-conflict situations. |
Государствам следует принять и осуществить законы, политику и меры по предотвращению, наказанию и искоренению гендерного насилия в семье и обществе, а также в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Special mechanisms need to be put in place to ensure access for rural and underserved communities, as well as for people in conflict, post-conflict and humanitarian situations and fragile contexts. |
Необходимо создать специальные механизмы обеспечения доступа для сельского населения и общин с недостаточным уровнем обслуживания, а также для населения в конфликтных, постконфликтных и кризисных гуманитарных ситуациях и в нестабильных жизненных условиях. |
from conflict areas, particularly in the larger trading towns in eastern Democratic Republic of the Congo and in the transit countries of Burundi, |
добываемые там ресурсы смешиваются с продукцией из конфликтных зон, особенно в крупных торговых городах в восточной части Демократической |
I am deeply troubled by continuing and emerging trends and patterns of abuse, violence and discrimination against women and girls in many conflict and post-conflict settings, often as deliberate campaigns against women's rights. |
Я глубоко обеспокоен сохраняющимися и новыми тенденциями и динамикой и том, что касается насилия и дискриминации, которым подвергаются женщины во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях и которые зачастую носят характер преднамеренной кампании по ущемлению прав женщин. |
In 2013, 66 per cent of conflict and post-conflict countriesa reported having national coordination agencies and national focal points on small arms and light weapons, figures that show stagnation since 2011. |
В 2013 году о работе национальных координационных учреждений и национальных координаторов по вопросам стрелкового оружия и легких вооружений сообщили 66 процентов стран, находившихся в конфликтных и постконфликтных ситуацияха, что свидетельствует о стагнации с 2011 года. |
In that respect, the focus should not be only on countries in conflict and post-conflict countries, but also on relatively stable countries and those that are transitioning to democracy. |
В этой связи в центре внимания должны оказываться не только страны, находящиеся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, но и относительно стабильные и осуществляющие переход к демократии государства. |
We pledge to work on research and innovation that will focus on the areas of prevention, domestic violence and violence against women and girls in conflict and humanitarian settings. |
Мы обязуемся заниматься исследовательской и инновационной работой, которая будет сфокусирована на таких областях, как профилактические мероприятия, проблема семейно-бытового насилия и проблема насилия над женщинами и девочками в конфликтных и гуманитарных ситуациях. |
Women's security and well-being are compromised by both the threat and experience of violence in the public and private spheres, and are particularly compromised for women living in conflict and post-conflict situations. |
Насилие представляет собой угрозу для безопасности и благополучия женщин как в общественной, так и в частной сферах; при этом особенному риску подвергаются женщины, живущие в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Management response: UNDP recognizes the need to continue improving the competencies and quality of staff assigned to conflict settings and will continue to improve training, recruitment systems and incentives within the framework and limits of related regulations. |
Ответ руководства: ПРООН признает необходимость продолжать повышение уровня специализации и квалификации персонала, направляемого для работы в конфликтных ситуациях, и будет и далее совершенствовать программы подготовки, а также системы и инициативы в области набора кадров в рамках и пределах соответствующих правил. |
In many conflict and post-conflict settings, Governments have adopted national action plans on gender-based violence or on women, peace and security more broadly, which include provisions to prevent violence against women and girls. |
Во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях правительства принимали национальные планы действий по проблеме гендерного насилия или в более широком контексте по вопросу о женщинах, мире и безопасности, включающие положения о предупреждении насилия в отношении женщин и девочек. |
(b) To encourage the integration of stockpile management measures with wider disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform programmes, particularly in conflict and post-conflict situations; |
Ь) способствовать учету мер по управлению запасами в более широких программах разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведения реформы сектора безопасности, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях; |
For example, the European Union, in cooperation with other regional organizations and civil society, has significantly strengthened its early warning and conflict analysis capacity in order to better target the assistance it provides. |
Например, Европейский союз вместе с другими региональными организациями и организациями гражданского общества значительно укрепил свой потенциал по раннему предупреждению и анализу конфликтных ситуаций для того, чтобы оказывать более целенаправленную помощь. |
The Plan aims to create a free and safe environment for journalists and media workers, both in conflict and non-conflict situations, and to combat impunity for attacks on journalists. |
Этот план направлен на обеспечение свободы и безопасности журналистов и работников средств массовой информации как в конфликтных ситуациях, так и в их отсутствие, а также на борьбу с безнаказанностью, когда речь идет о нападениях на журналистов. |
In the Protocol on the Resolution of the Conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States of 26 May 2004, the parties reached understanding on matters related to administration, popular consultation and other issues in respect of the two conflict areas. |
В Протоколе об урегулировании конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил от 26 мая 2004 года стороны достигли понимания относительно управления, всенародных консультаций и смежных вопросов в том, что касается этих двух конфликтных районов. |
States reaffirmed the important role played by relevant bodies, organs and missions of the United Nations, as well as relevant regional organizations, with respect to tracing illicit small arms and light weapons, particularly in conflict and post-conflict settings. |
Государства подтвердили важную роль соответствующих структур, органов и миссий Организации Объединенных Наций, а также соответствующих международных организаций, в сфере отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Addressing the challenge of the proliferation and misuse of arms and ammunition, particularly in conflict and post-conflict areas, requires that the United Nations, Member States, international and regional organizations, non-governmental organizations and the private sector enhance cooperation and find greater synergies in their work. |
Чтобы противостоять вызову, порождаемому широким распространением и ненадлежащим использованием оружия и боеприпасов, особенно в конфликтных и постконфликтных районах, Организация Объединенных Наций, государства-члены, международные и региональные организации, неправительственные организации и частный сектор должны укреплять сотрудничество и добиваться более тесного объединения усилий. |
With regard to children in situations of conflict, the Ombudsman on the Rights of the Child of the Russian Federation, Mr. Astakhov, emphasized that the need to protect children should be seen as more important that any political agenda. |
Говоря о детях, находящихся в конфликтных ситуациях, Уполномоченный по правам детей Российской Федерации г-н Астахов подчеркнул, что необходимость защиты детей следует считать более важной, нежели любую другую политическую повестку. |
He also underlined the necessity of achieving concrete results and measurable change in the lives of women and girls in conflict and post-conflict settings ahead of the fifteenth anniversary of the adoption of resolution 1325 (2000) in 2015. |
Он подчеркнул также необходимость достижения конкретных результатов и ощутимых перемен в жизни женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных ситуациях в преддверии пятнадцатой годовщины принятия резолюции 1325 (2000), которая будет отмечаться в 2015 году. |
The Committee held a general discussion on 18 July 2011 on women in conflict and post-conflict situations as the first phase in the elaboration of a general recommendation on the subject. |
18 июля 2011 года Комитет провел общие прения по вопросу о положении женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях в качестве первого этапа подготовки общей рекомендации по этой теме. |
3-day intensive working group of the network to finalize the draft follow-up report to the Secretary-General's report on rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies |
Проведение интенсивного трехдневного совещания Рабочей группы Сети для завершения подготовки проекта очередного доклада Генерального секретаря о господстве права и правосудии переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах |
The EU is determined to play a part in addressing the problems of regional instability and insecurity and the situations of conflict which lie behind many weapons programmes, recognizing that instability does not occur in a vacuum. |
ЕС преисполнен решимости играть свою роль в урегулировании проблем региональной нестабильности и небезопасности и конфликтных ситуаций, которые лежат у истоков многих оружейных программ, признавая, что нестабильность не возникает в вакууме. |
The Government is creating an even more comprehensive and holistic rehabilitation and reintegration programme in conflict areas with provision for the constant monitoring and evaluation that are necessary for perfecting the programme. |
Наше правительство работает над созданием всеобъемлющей и целостной программы по осуществлению программ реабилитации и реинтеграции в конфликтных областях, постоянно занимаясь мониторингом и оценкой мер, необходимых для совершенствования этой программы. |
Labour offices, involving the participation of displaced persons and members of civil society, were also being established in the context of upholding the rights of indigenous people in conflict zones, especially in the state of Chiapas. |
В контексте осуществления прав коренных народов в конфликтных зонах, особенно в штате Чиапас, создаются также отделения труда с участием инвалидов и членов гражданского общества. |
We recognize that the Council has the responsibility to address humanitarian issues that specifically relate to situations of conflict and that it has taken appropriate action to deal with such situations. |
Мы признаем, что Совет отвечает за рассмотрение гуманитарных вопросов, которые конкретно касаются конфликтных ситуаций, что он и принимает соответствующие меры по их урегулированию. |