Ambassador Omar Hilale is an accomplished diplomat with admirable talent and leadership qualities that we are confident will enable the Conference to promote a positive atmosphere that has characterized the Conference since January when Kenya had the privilege to preside over the Conference. |
Посол Омар Хилаль является искушенным дипломатом, обладающим замечательным талантом и лидерскими качествами, которые, мы убеждены, позволят Конференции поддерживать ту позитивную атмосферу, что отличает Конференцию с января, когда Кении выпала привилегия председательствовать на Конференции. |
We are confident that on the basis of that paper and under the chairmanship of Mr. Santiago Mourão of Brazil, the Working Group will make substantial progress in the consideration of this item with a view to reaching agreement at this session of the Disarmament Commission. |
Убеждены, что на основе этого документа и под руководством г-на Сантьягу Мурана, рабочая группа добьется значительного прогресса в деле рассмотрения данного вопроса и выработке соглашения по нему на данной сессии Комиссии по разоружению. |
Our debate on 17 and 18 October made it clear that this is the broadly held view within the United Nations. However, we are confident that, should it be necessary, the Council will, in the words of the Secretary-General, face its responsibilities. |
Наши обсуждения, состоявшиеся 17 и 18 октября, ясно показали, что этот подход пользуется широкой поддержкой в Организации Объединенных Наций. Однако мы убеждены, что в случае необходимости Совет, говоря словами Генерального секретаря, выполнит свои обязанности. |
We are fully confident that the outstanding efforts you and your delegation have made during your presidency of the Council will be successful because of your wisdom and efficiency. |
Мы полностью убеждены в том, что напряженные усилия, прилагаемые Вами и Вашей делегацией в период Вашего руководства работой Совета, увенчаются успехом благодаря Вашей мудрости и эффективности. |
We are confident that the current emphasis on the fight against terrorism will neither stop the programmes for the eradication of poverty nor consume the meagre resources devoted to the promotion of human rights and economic and social development. |
Мы убеждены в том, что нынешний акцент на борьбу с терроризмом не парализует программы по искоренению нищеты и не поглотит те скудные ресурсы, которые выделяются на развитие прав человека и социально-экономическое развитие. |
We are confident that your country's membership on the Council will contribute to the success of its work and add to the record of your friendly country, which has always held clear positions in support of peace and justice. |
Мы убеждены, что участие Вашей страны в работе Совета будет способствовать его успешной деятельности и станет одним из очередных достижений Вашей дружественной страны, которая всегда решительно выступает в защиту мира и справедливости. |
We are confident that the Kosovo Serb coalition, as the third-largest force in the Assembly, will become involved in the political life of Kosovo and participate actively in the functioning of the provisional institutions. |
Мы убеждены в том, что косовско-сербская Коалиция как третья по численности партия в Скупщине будет активно участвовать в политической жизни Косово и в работе временных институтов. |
We are confident that the abilities and long-standing experience you and the other members of the Bureau are bringing to our discussion will guide the work of this body to a positive outcome. |
Убеждены, что те способности и многолетний опыт, которые Вы и другие члены Бюро привнесли в наши обсуждения, доведут работу этого органа до положительного результата. |
Preliminary discussions in Amman have been positive, and we, as well as the Authority, remain confident that agreement will be reached on the transfer of such active international contracts and deeds to the Authority prior to the termination of the Programme. |
Предварительные обсуждения в Аммане оказались позитивными, и мы, так же как и Администрация, по-прежнему убеждены в том, что соглашение о передаче Администрации таких действующих международных контрактов и документов будет достигнуто до завершения этой Программы. |
We are confident that this resolution will offer a realistic road map for addressing effectively the challenges facing Africa. NEPAD, as a Programme of Action of the African Union, embodies the vision and commitments of the African Governments and peoples. |
Мы убеждены в том, что эта резолюция станет реалистичным планом действий для эффективного решения стоящих перед Африкой задач. НЕПАД как программа действий Африканского союза воплощает в себе планы и надежды правительств и народов Африки. |
We are fully confident that the unity of the Council in working to combat true terrorism will be a guarantee that all of us will be able to get rid of international terrorism in all its forms and evil manifestations. |
Мы убеждены в том, что единство Совета в борьбе с подлинным терроризмом будет гарантией того, что все мы сможем избавиться от международного терроризма во всех его формах и зловещих проявлениях. |
On the other hand, we are confident that all Member States will consider the proposals and recommendations in a very positive manner, approaching them and making decisions on the basis of their merits and of the common interests and goals of the world community. |
С другой стороны, мы убеждены в том, что все государства-члены рассмотрят эти предложения и рекомендации самым позитивным образом, подходя к ним и принимая по ним решения на основе их достоинств и с учетом общих интересов и целей мирового сообщества. |
We are confident that such cooperation will continue and that we will be able to implement the Programme of Action and to integrate its elements with those of the Millennium Development Goals. |
Мы убеждены в том, что такое сотрудничество будет продолжено и мы сможем выполнить Программу действий и включить ее в качестве компонента в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
We are confident that, building on its own initiatives, the Council can further explore ways to better address the challenges to discharging its mandate and finding early solutions to most conflicts in a more comprehensive manner. |
Мы убеждены в том, что, опираясь на свои собственные инициативы, Совет сможет и далее изыскивать способы более оптимального решения проблем, возникающих на пути осуществления его мандата, и оперативно находить решения большинства конфликтов на более всеобъемлющей основе. |
The Inspectors are confident that the executive heads of the organizations will adopt the necessary measures for language staff to have the opportunity to participate in external activities and training up to the highest standards required to continuously upgrade their professional skills in their area of expertise. |
Инспекторы убеждены в том, что исполнительные главы организаций примут необходимые меры для предоставления лингвистическим кадрам возможности участвовать во внешних мероприятиях и для получения подготовки в целях достижения высочайших стандартов, необходимых для постоянного повышения их профессиональных навыков в областях их знаний. |
Effective collective action under a multilateral environmental agreement is possible when parties share a clear understanding of their treaty commitments and when they are confident that their efforts are being complemented by appropriate efforts by other parties. |
Эффективные коллективные действия в рамках многостороннего природоохранного соглашения возможны в том случае, если все стороны четко представляют себе, в чем заключаются их договорные обязательства, и если они убеждены в том, что их усилия подкрепляются соответствующими усилиями других сторон. |
In submitting this draft resolution for action by the General Assembly today, ASEAN member States are fully confident that the cooperation between ASEAN and the United Nations will be further enhanced for the benefit of all nations. |
Представляя сегодня Генеральной Ассамблее этот проект резолюции для принятия решения, государства - члены АСЕАН полностью убеждены в том, что сотрудничество между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций будет и далее расширяться в интересах всех государств. |
We believe that we are on the path to maintain this growth, and we are confident that the institutions we have established to support the Fund will become stronger, ensuring responsiveness and greater quality of work and execution. |
Мы считаем, что нам удастся сохранить эти темпы роста, и убеждены, что созданные нами институты в поддержку упомянутого Фонда будут крепнуть, обеспечивая динамичность и более высокое качество работы и исполнения. |
While we reiterate the important role of the International Court of Justice, its continued impartiality - in which we are confident - has continued to gain the trust of the international community, as indicated by the growing number of cases on its docket. |
Отмечая важную роль Международного Суда, мы должны сказать, что своей неизменной беспристрастностью, в которой мы убеждены, Суд продолжает завоевывать доверие международного сообщества, о чем свидетельствует рост числа рассматриваемых им дел. |
Members of the Group are confident that the Council will follow the Group's recommendations and continue to provide support to Haiti, a country that is in such dire need of it. |
Члены Группы убеждены в том, что Совет будет следовать ее рекомендациям и продолжать оказывать поддержку Гаити - стране, столь отчаянно нуждающейся в этом. |
We are confident that your expertise in international affairs will enable you to wisely and capably guide the work of the General Assembly, and we wish you every success in your endeavours. |
Мы убеждены, что Ваш опыт в международных делах поможет Вам мудро и умело руководить работой Генеральной Ассамблеи, и мы желаем Вам всяческих успехов в Ваших усилиях. |
We are confident that by that time our people will celebrate, together with the international community, the end of an era of food insecurity and dependency on food aid. |
Мы убеждены в том, что к этому времени наш народ совместно с международным сообществом будет праздновать окончание эпохи отсутствия продовольственной безопасности и зависимости от продовольственной помощи. |
We are confident that the Conference will build on the successes of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 and adopt new measures and strategies for the development of the LDCs in the next decade. |
Мы убеждены в том, что эта Конференция будет опираться на успехи в осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов и утвердит новые меры и стратегии развития НРС в следующем десятилетии. |
Most importantly, the Nordic countries feel confident that the report and its recommendations reinforce the ability of the Peacebuilding Commission to deliver added value where it counts most, which is at the country level. |
Особенно важно то, что страны Северной Европы убеждены, что доклад и рекомендации к нему позволят укрепить потенциал Комиссии по миростроительству в плане сосредоточения дополнительных усилий в тех областях, где это необходимо, - то есть на страновом уровне. |
We are also confident that we will be able to identify the challenges and difficulties that hinder the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) as well as the required measures to be taken within the determined time frame. |
Мы также убеждены в том, что мы сможем определить те сложные задачи и проблемы, которые затрудняют работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также наметить требуемые меры, которые нам предстоит осуществить в установленные сроки. |